Имеется в виду стихотворение Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом», известное у нас в переводе С. Маршака.
С 1931 года – официальный гимн США. Стихи Фрэнсиса Скотта Ки (1812), музыка народная.
Ежеквартальный многопрофильный научный журнал, выпускаемый Международным центром поддержки ученых Вудро Вильсона (г. Вашингтон).
Название позаимствовано у музея Джорджи Вашингтоне» расположенного в бывшем имении первого президента США.
Джон Фидьд (1782-1837) – ирландский пианист, композитор, педагог. Автор концертов для фортепьяно с оркестром, ноктюрнов (основоположник жанра; многие написаны в Москве), вариаций на тему «Камаринской» и др.
Коблеры – прохладительные напитки, в которые обязательно входят различные фрукты и толченый лёд.
Рецепт приготовления сандвича приводится в конце книги.
Шлягер из популярного американского мюзикла, а затем и музыкального фильма «Карусель» (1956) реж. X. Кинг.
Стихотворение американского поэта Джеймса Рассела Лоуэлла (1819-1691).
«Франческа да Римини» – фантазия для оркестра П. И. Чайковского (1876).
Роберт Уильям Сервис (1874-1958) – «канадский Киплинг», поэт, в чьём творчестве нашла отражение теме «золотой лихорадки». Далее приводятся строчки из сборника «Чары Юкона».
Рецепт приготовления шотландских коржиков см. в конце книги.
Имеется в виду стихотворение Роберта Сервиса «Выстрел Дэна Мак-Грю» из сборника «Чары Юкона» (1907).
Игра слов: Буши (англ. Bushy) – густой, пушистый.
«О, пусть, когда настанет твой конец, / Звучат слова: «Был у меня отец!» (Перевод С. Маршака).
Дядюшка Виггили Длинные Ушки – старый кролик, страдающий ревматизмом, главный герой детских книжек известного американского писателя начала XX в, Говарда Гэриса. Его популярность в США можно сравнить с популярностью Буратино.
«В ожидании Годо» – знаменитая пьеса ирландского драматурга Сэмюэла Беккета (1906-1989), одного из основоположников театра абсурда.