Кошки-мышки - [11]
— К сожалению, Линда рассердилась на меня, — с грустным вздохом признался Норден. — Я не совсем удачно пошутил относительно ее мужа.
— Да, она преданна мистеру Артуру, — согласился Бойль. — Преданна и глупа.
Если хотите, я могу вам помочь, — предложил он. — Я скажу миссис Линде, что вы хороший парень. Мне она поверит.
— Спасибо, — поблагодарил Берт. — Никак не могу привыкнуть к этому дому, — признался детектив. — Например, почему Декер не может выгнать своих родных и заставить их работать?
Костлявое лицо Бойля сначала искривилось, потом разделилось пополам в широкой искренней улыбке.
— Думаете, им нравится жить здесь? — прошептал он. — Для них жизнь в этом доме — сущая пытка. Они многое готовы отдать, лишь бы уехать отсюда. Мистер Декер прекрасно видит это и поэтому заставляет их жить здесь.
— Заставляет?
Бойль кивнул.
— А как бы вы поступили на их месте, если бы вам намекнули, что вы можете получить десять миллионов, если останетесь с ним?
— Остался бы.
— Точно! Вот и они остались.
— У мистера Декера на самом деле так много денег… десять миллионов? — в благоговейном ужасе пробормотал Норден.
— Ерунда. — Бойль поднял руку, внимательно посмотрел на нее и попытался щелкнуть пальцами, желая, наверное, показать, что десять миллионов долларов — не такие уж и большие деньги, по крайней мере, для его хозяина. Когда у него ничего не вышло из этой затеи, он опустил руку и повторил: — Десять миллионов — семечки. Разве это деньги?
— А вы тоже живете здесь по этой же причине? — поинтересовался Берт Норден. — Ну, рассчитываете, что и вам что-то перепадет после смерти старика?
— По-вашему, я негодяй? — нахмурился Бойль. — Думаете…
— Да что вы! Конечно же, ничего такого у меня и в мыслях не было. Это я просто не совсем удачно выразился.
— Старик поступил со мной по-человечески. Он взял меня к себе, когда я сидел на мели, и сделал из меня настоящего дворецкого. Так что, я за него обеими руками. — Бойль качнул головой и уставился на собеседника, которому стало не по себе от этого многозначительного взгляда. — Остальные слуги относятся к мистеру Декеру так же, как я, — добавил верзила. — Мы на многое готовы ради старика.
— Если верить вашим словам, на Декера приятно работать, — заметил Берт.
— Приятно, — кивнул Бойль, — но только с одним условием. Не найти хозяина лучше мистера Декера, но его ни в коем случае нельзя злить. Если уж вы соглашаетесь работать на старого Джонатана Декера, то работать придется на всю катушку. — Он сделал паузу, резко качнул головой вперед и чуть не последовал следом за ней. С трудом сохранив равновесие, по-волчьи ухмыльнулся. — На всю катушку. И безо всяких там фокусов, иначе…. — Он одним глотком выпил остаток рома.
— Иначе что? — захотел узнать Берт Норден.
Бойль встал и аккуратно поставил стакан на подлокотник дивана. Его губы раздвинулись в суровой улыбке. Он провел длинным пальцем по сильно выступающему кадыку, сделал шаг вперед и рухнул на диван.
Норден вскочил с кресла. В том, что Бойль отключился, он не сомневался. Изо рта длинного дворецкого вырывалось шумное дыхание, рука вяло свисала с дивана.
Увидев, что трубка давно потухла, Берт сунул ее в карман хозяина и с отвращением посмотрел на него. Он так ловко довел его до нужной кондиции и уже собирался начать задавать интересующие его вопросы, когда Бойль нарушил все его планы.
Это же надо такому случиться, сердито подумал он. Но заставил себя успокоиться и отвернулся.
Допив ром, Берт Норден выключил свет и лег спать.
Проснулся Берт внезапно. Он не знал, сколько времени проспал. Лежал на кровати и прислушивался. Скоро разбудивший его звук послышался вновь. Откуда-то издали доносился глухой стук, будто кто-то стучал в стену. Толстые стены и потолки приглушали звук, и он был едва слышен. Это был даже не звук, а скорее легкое колебание воздуха, которое с трудом может уловить человеческое ухо.
Норден встал. В комнате царила кромешная тьма. Он кое-как нащупал на столике, стоящем в изголовье, ночник и включил его. Лампа осветила подушку, но большая часть комнаты осталась в темноте. Однако света оказалось достаточно для того, чтобы найти халат и тапочки. Он надел халат, обулся и направился к двери.
Взявшись за ручку, неожиданно остановился. Что-то было не так, что-то изменилось, но Берт не мог понять, что. Он щелкнул выключателем. В комнате загорелась люстра, и он замигал от яркого света. Потом повернулся и огляделся по сторонам.
Только через несколько секунд до него дошло, что же его насторожило. Бойль исчез, и диван сейчас был пустой. Только стакан на подлокотнике да затхлый запах крепкого табака говорили о недавнем присутствии дворецкого. Норден посмотрел на секретер, но письмо лежало на том же месте, на каком он его оставил.
Снова послышались глухие удары. Норден опять подумал, что кто-то стучит в стену ногой, и удивленно пожал плечами. Он открыл дверь и вышел из комнаты. В коридоре звуки слышались более отчетливо, и он понял, что шум доносится снизу.
Берт спустился по лестнице, положил руку на стену библиотеки и почувствовал, как она глухо сотрясается.
Он открыл дверь и вошел в библиотеку. В комнате горел свет, и его взору открылась странная картина. Напротив стены, у бара, стояло кожаное кресло, из-за которого выглядывали две ноги в серых замшевых тапочках. На ногах были серые шелковые носки, а выше носков — серые шелковые брюки пижамы. Пока Берт стоял на пороге и удивленно смотрел на ноги, одна нога судорожно поднялась, напряженно замерла и дважды очень быстро ударила в стену. После небольшой паузы нанесла еще один удар, только на этот раз не такой сильный и громкий. Затем нога, словно сильно устав, упала на пол.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3 © Добрынин В.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.