Эрик и Кристина в январе 62-го (дат.).
В хороших отношениях (англ.).
«Easy Rider» — «Беспечный ездок» — фильм американского режиссера Дениса Хоппера (1968 г.).
Тангенс, касательная (фр.).
RAF (Фракция Красной армии) — левая организация в Германии.
Жареная рыба с картофелем (англ.).
Пейсли — цветной орнамент, названный по имени города в Шотландии.
Здесь: светлые дни (англ.).
Здесь: приличная женщина (фр.).
Воспринимай это легко (англ.).
В системе школьной аттестации Германии — высший балл.
Кого-нибудь, чтобы открыть мой чемодан, пожалуйста (фр.).
Цветочный магазин (англ.).
Совершенно спокойно (англ.).
Я буду здесь, Клери, обещаю, что буду жив (англ.).
Оружие, которое заряжается с казенной части (нем.), так же называют гомосексуалистов.
Болтовня ни о чем, пустая беседа (англ.).
Через тернии — к звездам (лат.).
По карте, порционно (фр.).
Никаких проблем, месье (фр.).
Счет, пожалуйста, месье… за номер четыреста четыре и номер четыреста семь (фр.).
Большое спасибо, месье. Не могли бы вы вызвать мне такси? (фр.)
Левацкая террористическая организация в ФРГ.
Ахим Бергштедт. Перевод с датского Ольги Боченковой.
Игра слов. Клюге (нем. Kluge) — умница.