Кошачьи - [6]

Шрифт
Интервал

— Ты имеешь в виду людей? Люди убили его?

— Ну, конечно, — пробурчал Джон Уэйн. — Дрянные консервные ножи!

— Ты видел?

— Да нет же, черт побери!

По его мордочке пробежали раздражение и негодование. Маска равнодушия, похоже, поколебалась.

— Кто же еще это мог сделать, как не эти дрянные консервные ножи? Да, дрянной консервный нож, который ни для чего другого не годится, кроме как вскрывать наши башки! Черт побери, да!

Да он теперь разошелся.

— Уже четвертый жмурик!

— Ты хочешь сказать, четвертый труп?

— Ты новенький, верно?

Он разразился смехом, похоже, крутизна вновь вернулась к нему.

— Ты въехал в ту мусорную свалку? Милое местечко. Я всегда хожу туда пописать!

Не обращая внимания на его хохот, переходящий уже в дурацкий гогот, я прыгнул с террасы в сад и подошел к трупу. Картина была ужасная и в то же время жалкая. Я рассмотрел дыру величиной с кулак на загривке убитого и обнюхал его. Потом я повернулся к остряку на террасе.

— Консервные ножи тут ни при чем, — сказал я. — У них в распоряжении ножи, ножницы, бритвенные лезвия, гаечные ключи и еще куча премилых инструментов для убийства, если уж захочется кого-нибудь замочить. Но загривок этого несчастного размозжен, изорван да просто разодран на куски.

Монстр наморщил нос и собрался уходить. Но идти по-настоящему бедолага не мог. Это скорее была смесь из прихрамывания и шатания, которые он, следует признать, довел до своего рода спортивной дисциплины.

— Кого это интересует, — заявил он упрямо и заковылял, прихрамывая, по стене соседнего сада, вероятно, в направлении приюта для инвалидов. Но, сделав несколько шагов, вдруг остановился, развернулся и наклонился ко мне.

— Как тебя зовут, всезнайка? — спросил он, сохраняя вид крутого безразличия.

— Френсис, — ответил я.

ГЛАВА 2

Следующая неделя прошла в печали. Депрессия из-за переезда обрушилась на меня с силой парового катка и совершенно сковала мозг. Я окунулся в мрачную трясину тоски и боли, и все, что доходило до меня, должно было с трудом пробираться сквозь пасмурное облако из меланхолии и подавленности. То, что доходило до меня, давало мало повода для радости.

Густав выполнил свои угрозы и действительно принялся за ремонтные работы. Словно охваченный демоном разрушения, он для начала разобрал сгнивший паркет и свалил мусор в специально для этого арендованный контейнер перед дверью дома. Он на полном серьезе собирался самостоятельно уложить новый паркет. Да, шутки в сторону! Это было похоже на попытку глухонемого устроиться на телевидении ведущим. Короче говоря, ему не удалось. Все, на что хватило его ума, это после отчаянной выходки — разбора пола — приобрести за чудовищную цену книгу из серии «Сделай сам» по укладке паркета. Осознав сложность всей этой работы, Густав запаниковал и тотчас решил дальше заниматься тотальной разборкой завалов. Я уже испугался, что безумец снесет весь дом до основания.

Получилось то, что я мог предсказать ему в самом начале: он должен был признаться себе, что не осилит ремонта такого масштаба. Досадное и, как обычно у Густава, одновременно печальное заключение. Ночью я слышал вздохи моего упавшего духом друга на раскладушке, которую тот установил временно в гостиной.

Я и сам был готов плакать, потому что шокирующая встреча с убитым собратом отнюдь не способствовала тому, чтобы я скорее обжился на новом месте. В тот день я еще продолжил исследования. После того как надутый монстр исчез, так и не выдав своего имени, я еще раз внимательно рассмотрел труп и место убийства.

Было ясно одно: грандиозной борьбы не было. Жертва, правда, отчаянно сопротивлялась — изрытая земля и несколько сломанных стебельков и кустов вокруг бездыханного тела указывали на это, — но лишь в тот момент, когда определенно принялись за его шкуру, точнее говоря, за загривок. Из этого я сделал вывод, что усопший должен был хорошо знать своего палача — так хорошо, что беззаботно повернулся к нему спиной. После внезапного укуса убийцы началась отчаянная агония, возможно, даже произошла схватка, закончившаяся в считанные секунды беспомощными конвульсиями.

А еще мне бросилось в глаза то, что жертва в момент смерти находилась в состоянии, которое поэты обычно именуют «следованием зову природы». Так как он не был членом неофициального клуба счастливых кастратов, что было почти равно чуду, имея в виду его начищенное до блеска мужское достоинство, ему было знакомо обаяние мира страстей. Он же оставил в некоторых местах сада назойливые подписи, свидетельство того, что незадолго до убийства потерпевший уже не был больше хозяином своих плотских чувств. Поняв это, я быстро обследовал его гениталии. Предположения подтвердились. Он находился на вершине половой зрелости.

Встречался ли он здесь с преданной ему красавицей? Была ли она последней, кто мог восхищаться еще живым фаллосом, или даже той, кто одарил его смертельным поцелуем или, как изволил выразиться монстр в своей простой манере, превратил его в жмурика? Учитывая глупое жеманство и необъяснимую агрессивность, которые днем проявляют наши золотые девочки после любовного свидания, меня бы едва это удивило.


Еще от автора Акиф Пиринчи
Дуэль

«Кошки не похожи на людей,Кошки — это кошки…»ВРАНЬЕ!ПОЭТИЧЕСКОЕ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕ!Кошки ПОХОЖИ на людей — пожалуй, даже СЛИШКОМ.Кот Френсис, совершающий утреннюю прогулку, обнаруживает в соседнем дворе… ТРУП ЖЕСТОКО УБИТОГО «собрата по племени».Убийца НЕ ДОЛЖЕН уйти от ответа!Френсис начинает расследование и быстро понимает: это убийство — лишь первое в череде связанных между собой таинственных преступлений.Однако главные его свидетели — легкомысленный плейбой и загадочная роковая красавица — похоже, ЧТО-ТО СКРЫВАЮТ…Перевод с немецкого В.


Рекомендуем почитать
South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.


Считается убийством

Библиотекаря Чарли Харриса и его кота Дизеля знают все, кто живет в небольшом городке Афины, штат Миссисипи. Даже богач Джеймс Делакорт, известный своей коллекцией редких книг и скверным характером.Джеймс Делакорт обращается к Чарли за помощью – ему кажется, что кто-то из живущих в его особняке ворует бесценные книги. Но не успел Чарли и дня проработать в его библиотеке, как коллекционера обнаружили мертвым. Чарли Харрису и его знаменитому коту Дизелю предстоит найти убийцу и не стать его следующими жертвами.


Просроченное убийство

Все знают библиотекаря Чарли Харриса и его кота Дизеля. Все, кто живет в небольшом городке Афины, штат Миссисипи.А вот Годфри Прист, бывший одноклассник Харриса, знаменит на всю страну – ведь каждая его книга попадает в список бестселлеров.Но кто-то вычеркивает его самого из списка живых. Для того чтобы узнать, кто убил Годфри, Чарли и Дизелю придется вытащить на свет тайны и секреты жителей южного городка и провести настоящее расследование.


Котнэппинг

Говорят, любопытство сгубило кошку. Надеюсь, вы не верите в подобную чушь? Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности. Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен даже черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях? Совершая ночной променад по павильонам книжной ярмарки, Луи случайно обнаруживает труп главного редактора небольшого издательства, а заодно успевает познакомиться с бывшей журналисткой Темпл Барр, волею судьбы оказавшейся на месте преступления.


Крадущийся кот

Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Прибыв в уютный отельчик, чтобы встретиться со своей давней возлюбленной, он невольно становится свидетелем жестокого убийства красивой танцовщицы.Не простив преступнику испорченного рандеву с объектом своего обожания, Луи решает взять расследование в свои лапы.