Короли и капуста. Рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фрагмент стихотворения «Морж и Плотник» из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». В двух словах фабула басни такова: Морж прельстил доверчивых устриц обещанием приятной беседы о туфлях, яхтах, сургуче, капусте, королях и некоторых других столь же занимательных предметах, однако до беседы дело не дошло. Когда, насытившись, Морж и Плотник решили наконец исполнить обещание, обнаружилось, что говорить им, собственно, не с кем – к этому моменту они съели уже всех устриц. В книге, которую ты, читатель, держишь в своих руках, все будет с точностью до наоборот – мы действительно поговорим обо всех вышеупомянутых предметах, а съеден никто не будет. Или будет? (Здесь и далее примечания переводчика)

2

Момус – в древнегреческой мифологии бог насмешки.

3

Мельпомена — муза трагедии.

4

Испанский материк (ист.) – собирательное название испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

5

Франсиско Писарро Гонсалес (ок. 1475–1541) – испанский авантюрист и конкистадор, завоевавший империю инков и основавший город Лиму.

6

Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519) – испанский исследователь, губернатор и конкистадор, который основал первый европейский город в Америке и первым из европейцев вышел на берег Тихого океана.

7

Сэр Фрэнсис Дрейк (ок. 1540–1596) – английский мореплаватель и корсар времен Елизаветы I. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие (в 1577–1580 гг.) Разгромил испанский флот (Непобедимую армаду) в Гравелинском сражении 1588 года.

8

Симон Боливар (24 июля 1783 г., Каракас – 17 декабря 1830 г., Санта-Марта, Колумбия) – руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке. Освободил от испанского господства Венесуэлу, Новую Гранаду (совр. Колумбия и Панама), провинцию Кито (современный Эквадор), в 1819–1830 годах президент Великой Колумбии, созданной на территории этих стран. В 1824-м освободил Перу и стал во главе образованной на территории Верхнего Перу Республики Боливия (1825), названной в его честь.

9

Сэр Генри Морган (1635—25 августа 1688) – английский мореплаватель, пират, впоследствии вице-губернатор острова Ямайка. Широко известен его поход на Панаму в 1671 году. В столице страны, городе Панама, большинство жителей были убиты, а сам город был сожжен.

10

Жан Лафит (знаменитый французский пират и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе.

11

Аваддон – демон истребления, разрушения и смерти.

12

Ферротипист — фотограф. Ферротипия – способ получения фотографических снимков на металлических пластинках, который был разработан в США в XIX веке и продолжал использоваться до середины 1950-х годов.

13

Трилистник (лист белого клевера) – символ Ирландии. В данном случае автор намекает на то, что многие из искателей счастья, устремившихся в Южную Америку, были по происхождению ирландцами.

14

Талия – муза комедии в древнегреческой мифологии.

15

Разыщите сеньора Гудвина. Ему пришла телеграмма! (исп.)

16

Здесь: командир военного гарнизона (исп.).

17

около 46 метров. Один ярд равен 0,9144 м.

18

Туфли (исп.).

19

Карибы – группа индейских народов в Южной Америке.

20

de los Extranjeros (исп.) – для иностранцев.

21

Casa Morena – смуглый замок (исп.).

22

Героиня пьесы Уильяма Шекспира «Мера за меру».

23

Тропик Рака и тропик Козерога – две из пяти основных параллелей, отмечаемых на картах Земли. Тропик Рака расположен на 23° 26’ 22" к северу от экватора, а тропик Козерога – 23° 26’ 22" к югу от экватора. Область, заключенная между тропиком Козерога и тропиком Рака, называется тропиками.

24

Гичка — легкая быстроходная гребная шлюпка.

25

Бейсбол, питчер, кетчер. Бейсбол – это самая популярная командная игра в США вот уже на протяжении почти двухсот лет. В крайне упрощенном виде ее можно описать следующим образом: питчер кидает мяч, кетчер должен поймать мяч, который кидает питчер, а бэттер с битой в руках пытается отбить мяч, который старается поймать кетчер.

26

Гедди попытался сымитировать характерный звук, который производит бейсбольный мяч, попав в перчатку кетчера.

27

Одно из имен древнегреческой богини любви Афродиты.

28

Мифический царь Древней Греции. Согласно легенде, Мидас упросил бога Диониса сделать так, чтобы все, к чему он прикоснется, превращалось в золото.

29

Страна лотоса – мифическая страна, которая, согласно легендам древних греков, находилась на северо-восточном побережье Африки и которую населяли лотофаги (вкушающие лотос) – мирный и спокойный народ. Легенда гласит, что чужеземец, вкусивший пищу, приготовленную из лотоса, забудет родину, друзей и родных и навсегда останется в стране лотофагов. В частности, о стране лотоса упоминается в «Одиссее» Гомера.

30

Авалон – волшебный остров, упоминается в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Однажды, когда король был опасно ранен, его перевезли на этот остров, где он чудодейственным образом исцелился.

31

Диминуэндо – музыкальный термин, обозначающий постепенное ослабление силы звучания. Противоположное понятие – крещендо.

32

Волшебный фонарь — то же, что диапроектор, аппарат для проекции изображений, например на стену.

33

Из стихотворения «Вкушающие лотос» (1832) Альфреда Теннисона (1809–1892).

34

«Черноглазая ласточка» — мексиканская народная песня о любви и о разлуке.

35

Центральный парк в Нью-Йорке – один из крупнейших и известнейших парков в мире.

36

Бренди – любой коньяк, кроме того, что производится во Франции, в провинции Коньяк.

37

Анисовая водка (исп.).

38

Хорошо! (исп.)

39

Да, господин (исп.).

40

Феб (также Аполлон) – бог древнегреческой мифологии, колесница Феба – Солнце.

41

Calle Grande (исп.) – главная улица.

42

Плантан – тропический плод, близкий родственник банана, но более округлый и длинный, с толстой зеленой кожурой. Основная разница между бананом и плантаном в том, что банан можно есть сырым, а плантаны нужно готовить; обычно их жарят или даже пекут, как картошку.

43

Siesta (исп.) – послеобеденный отдых или сон.

44

Quién vive? (исп.) – Кто идет?

45

Plaza Nacional (исп.) – Площадь народа.

46

Casita (исп.) – лачуга, хибарка.

47

Carramba (исп.) – черт побери!

48

Carajo (исп.) – возглас удивления или несогласия.

49

Ah, Dios! (исп.) – о Боже!

50

Un vasito (исп.) – стаканчик.

51

Aguardiente (исп.) – любой спиртной напиток крепостью от 29 до 60 градусов, букв, «огненная вода».

52

Negocios (исп.) – дело.

53

viva! (исп.) – да здравствует! ура!

54

Саман – необожженный глиняный кирпич.

55

Амур (также Купидон) – бог любви в древнегреческой и древнеримской мифологии.

56

Homo sapiens (лат.) – человек разумный.

57

Монтгомери – столица штата Алабама.

58

Шлюп – здесь: небольшое парусное судно, имеющее одну мачту и два основных паруса: передний (стаксель) и задний (грот).

59

Бейдевинд (голл. bij de wind) – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90°.

60

Галс (голл. hals) – курс судна относительно ветра (например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт судна). Маневрируя так, чтобы ветер дул под сильным углом то слева, то справа, судно с косыми парусами может передвигаться в направлении, противоположном направлению ветра.

61

англ. «Home, Sweet Ноте», музыка: Генри Бишоп, стихи: Джон Говард Пейн, ставшая широко известной английская песня, первоначально прозвучавшая в опере «Клари» (1823). Эта уникальная песня оставалась популярной более 150 лет.

62

Фут – 30,48 см, дюйм – 2,54; «около шести футов» – приблизительно 1 м 83 см, «пять футов пять дюймов» – приблизительно 1 м 65 см, пять футов одиннадцать – приблизительно 1 м 80 см. (Судя по тому, в каких широких пределах колеблется в его описании рост Генри Хорсколлара, Кио таким образом дает понять, что и в дальнейшем его рассказе точность – это не главное.)

63

В описываемый период времени для рекламы табачных магазинов в США широко использовались деревянные фигуры индейцев, которые ставились перед входом в магазин. Вызвано это было в первую очередь тем, что большинство покупателей были тогда неграмотны, а фигура индейца служила указателем того, что в этом магазине продается именно табак.

64

Dura lex, sed lex (лат.) – Закон суров, но это закон.

65

Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор и дирижер, «король марша», сочинивший более 130 военных маршей.

66

Атланта – столица штата Джорджия.

67

Имеется в виду песня «Marching Through Georgia», написанная в 1865 году. Песня отражает события Гражданской войны в США (1861–1865) между Конфедерацией, в которую входили рабовладельческие южные штаты (в том числе и Джорджия), и северными штатами, которые выступали за отмену рабства. Она была написана в память о победоносном походе по Джорджии союзных сил северян под командованием генерала Вильяма Шермана (ноябрь – декабрь 1965 года). (Таким образом, можно сделать вывод о том, что у «полковника из Атланты» эта песня вряд ли вызвала бы особенно приятные чувства.)

68

Carrambos! (искаж. исп.) – Черт побери!

69

Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк и проливом Лонг-Айленд-Саунд.

70

Рог Dios! (исп.) – Клянусь Богом!

71

Пара, тройка и флеш – названия комбинаций в покере. В частности, пара – две карты одного ранга (например, две дамы), тройка – три карты одного ранга, флеш – пять карт одной масти подряд.

72

Gracias (исп.) – спасибо.

73

De veras (исп.) – действительно, в самом деле, правда.

74

Numero nueve и numero diez (исп.) – номер девять и номер десять.

75

Pobre presidente (исп.) – бедный президент.

76

Patio (исп.) – открытый внутренний двор.

77

Ипомея – многолетнее южное растение семейства вьюнковых с красивыми крупными воронкообразными цветками.

78

Дядя Сэм (англ. Uncle Sam) – шутливое название Соединенных Штатов.

79

Cherchez la femme (фр.) – Ищите женщину.

80

Рог supuesto (исп.) – конечно, разумеется.

81

Galleria (исп.) – веранда, балкон.

82

Muchacho (исп.) – мальчик, также обращение к официанту.

83

Рогасá (исп.) – означает «сюда»; ну а испанское слово «agurdiente» (огненная вода) читатели, вероятно, уже запомнили.

84

Buenas noches (исп.) – «Добрый вечер!» – в испанском языке эта фраза может использоваться и при приветствии, и при прощании.

85

Estrella del Noche (исп.) – Ночная звезда.

86

Extra dry (англ.) – сухое шампанское.

87

El pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.

88

Valgame Dios! – Помилуй, Боже!

89

Quién sabe? (исп.) – Кто знает?

90

Mira! (исп.) – здесь: Вот увидите!

91

Песо, сентаво – Песо – название денежной единицы многих латиноамериканских государств – бывших испанских колоний. 1 песо обычно делится на 100 сентаво.

92

Almirante (исп.) – адмирал.

93

Росо tiempo (исп.) – подождите немного.

94

Лайм – растение семейства цитрусовых.

95

Гектор – античный герой, храбрейший вождь троянского войска. Упоминается в различных источниках, в том числе и в «Илиаде» Гомера.

96

Публий Корнелий Тацит – древнеримский историк и один из великих представителей мировой литературы, один из самых образованных людей своего времени.

97

Salvador (исп.) – спаситель. Также есть страна Сальвадор в Центральной Америке и город Сальвадор в Бразилии.

98

Навальный ветер — ветер, который дует с моря в направлении берега.

99

Hola! (исп.) – Привет, ау, эй!

100

Caballero grande (исп.) – здесь: важная персона.

101

Caballeros (исп.) – здесь: господа.

102

â priesa (исп.) – поспешите.

103

Nombre de Dios (исп.) – здесь: Клянусь Богом.

104

Грот – на шлюпе гротом называется задний косой парус.

105

Шкот – судовая снасть (обычно веревка или канат) для растягивания парусов и управления ими во время хода судна.

106

Чудовище Франкенштейна – одно из главных действующих лиц романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818). В романе Виктор Франкенштейн хочет создать живое существо из неживой материи, для чего собирает из фрагментов тел умерших подобие человека, а затем находит научный способ оживить его. В результате у него получается существо, вид которого самого Франкенштейна повергает в ужас.

107

Tonto (исп.) – дурак.

108

Estados Unidos (исп.) – Соединенные Штаты.

109

Lengua caribe (исп.) – карибский язык.

110

Гик – рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Служит для растягивания нижней кромки косого паруса.

111

Mire! (исп.) – Смотрите!

112

Du hast mein herz gebrochen! (нем.) – Ты разбил мое сердце!

113

Бенарес (также Варанаси) – город в северо-западной Индии, священный город индуизма и средоточие браминской учености.

114

Куншт – редкость, диковинка, произведение искусства.

115

Seguramente no (исп.) – конечно же нет.

116

Coronel mio (исп.) – мой полковник.

117

Sabe (исп.) – слушать.

118

Vamos (исп.) – идти, ехать, отправляться.

119

Yas (искаж. англ. «Yes») – да.

120

Pobrecito loco (исп.) – бедненький дурачок.

121

Космополит – «гражданин вселенной», «гражданин мира» – человек, не считающий себя принадлежащим к какой бы то ни было национальности, но признающий своим отечеством весь мир.

122

Мэн – линейный корабль Военно-морского флота США. В январе 1898 года корабль направили в Гавану, Куба, для защиты американских интересов в связи с гражданскими волнениями и восстанием против испанского владычества. 15 февраля 1898 года в 21.40 на борту броненосца раздался сильный взрыв и корабль затонул. Точная причина взрыва так и не была раскрыта, однако американское правительство обвинило в диверсии Испанию, что стало причиной (а точнее предлогом) для начала Испано-американской войны 1898 года.

123

Приблизительно 0,61 х 0,61 х 1,22 м.

124

Винчестер — винтовка Winchester Ml895. Была разработана легендарным американским конструктором Джоном Браунингом по заказу компании Winchester Repeating Arms Со в 1895 году.

125

Veev la Liberty! (искаж. фр. Vive la Liberte!) – Да здравствует свобода!

126

Арктические ботинки – теплые ботинки, обычно на меху, с высокими голенищами, подходящие для того, чтобы идти в снегу, и предназначенные выдерживать температуру до -60 °C и более.

127

Даго – в США презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев – искаж. от «Диего».

128

Фений – член тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

129

Adios (исп.) – прощайте!

130

Гиберния (Хиберния) – древнее название Ирландии; соответственно гиберниец – ирландец.

131

Латук, салат-латук, салат – огородная культура; простодушный Халлоран путает латук с лотосом, который, как нам уже известно, является символом забвения.

132

Халлоран пытается цитировать стихотворение «Вкушающие лотос» (1832) Альфреда Теннисона, но память сильно подводит старика.

133

Ялик – небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел.

134

Самбо – полунегр, потомок смешанного брака индейцев и негров в Латинской Америке.

135

Conchita (исп.) – женское имя.

136

Очень сильно искаженное исп. «синко песос» (cinco pesos) – пять песо.

137

около 3 метров.

138

чуть больше сантиметра.

139

Мировой судья – должностное лицо, которое единолично рассматривает мелкие уголовные и гражданские дела и выносит по ним приговор.

140

Erin go bragh! (ирландск.) – Ирландия навсегда! (Девиз ирландских патриотов.)

141

Приблизительно 1 м 83 см.

142

Маниока – тропическое кустарниковое растение с богатыми крахмалом клубневидными корнями, из которых готовят питательную муку; так же называется и мука, приготавливаемая из корней этого растения.

143

Dulces (исп.) – сладости, засахаренные фрукты.

144

Compradores (исп.) – покупатели.

145

Аарон – персонаж Ветхого Завета, брат Моисея. Однажды во время странствий евреев по пустыне, страдая от недостатка воды, израильтяне начали роптать. Тогда братья Моисей и Аарон обратились с молитвой к Богу, и Господь сказал Моисею: «Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду…» (Книга Числа. 20, 8).

146

Тофет (ист.) – место ритуальных человеческих жертвоприношений в древнем Карфагене.

147

Манна небесная – согласно Библии, пища («небесный хлеб»), которой Господь накормил Моисея и народ израильский во время их 40-летних скитаний по пустыне после исхода из Египта.

148

Aguacate (исп.) – авокадо.

149

Кварта – единица измерения объема жидкости, четверть галлона, равняется примерно 0,95 литра.

150

Пау-вау — ритуальное собрание североамериканских индейцев, собрание племени.

151

Au diable! (фр.) – А ну вас к черту!

152

Mozo (исп.) – здесь: мальчик.

153

Baile (исп.) – здесь: танцы.

154

«Панч и Джуди» – в Англии и США традиционное уличное кукольное представление наподобие русского Петрушки. Главными действующими лица представления являются горбун Панч с крючковатым носом – неисправимый оптимист и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Нам не удалось обнаружить никаких исторических источников, в которых упоминалось бы о том, что спектакли с участием Панча и Джуди на самом деле были особенно высокоинтеллектуальными или благочестивыми.

155

Театр менестрелей, менестрель-шоу (англ. Minstrel show) – род развлекательного представления, процветавший в США в 1840–1910 годах. В этом шоу загримированные под негров белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни негров, а также исполняли стилизованную музыку и танцы африканских невольников. Все шоу менестрелей проходили по традиционному сценарию. Занавес открывал труппу, выстроившуюся перед полукругом из стульев, и ведущего – в центре. Он начинал представление словами: «Джентльмены, садитесь!» После этого оркестр брал звучный аккорд, ставший музыкальной эмблемой шоу. «Крайние» (в ряду сидящих исполнителей) Кость и Тамбу развлекали публику шутками и боем тамбуринов и деревянных полированных «костей», звучавших наподобие кастаньет.

156

Бродяга (исп.)

157

Ньюкасл (англ. Newcastle) – крупнейший центр добычи угля в Англии. Таким образом, английская пословица «Везти уголь в Ньюкасл» имеет тот же смысл, что аналогичная русская пословица «Ехать в Тулу со своим самоваром».

158

См. сказку Д. Харриса «Смоляное чучелко» (из серии сказок про Братца Лиса и Братца Кролика).

159

Имеется в виду 102 градуса по шкале Фаренгейта, что примерно соответствует 39 °C.

160

Следует понимать разницу в ценах между сегодняшним днем и описываемым периодом времени (~ 1904 год). Удалось выяснить, что в Соединенных Штатах в 1900 году, например, отличные женские полусапожки из натуральной кожи стоили от двух до двух с половиной долларов за пару. Таким образом, партия обуви на 4000 долларов могла состоять из 2–3 тысяч пар.

161

Гигантская сумма по тем временам!

162

500 фунтов ~ 227 кг; в традиционной английской системе мер 1 фунт = 453,6 г.

163

Dolce far niente (ит.) – восхитительное безделье, блаженное ничегонеделание.

164

Имеется в виду цитата из Второго послания святого апостола Павла к Коринфянам: «Кто сеет скупо, тот скупо и пожнет, а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет»/ (2 Коринфянам, 9:6)

165

Que hay? (исп.) – В чем дело?

166

Que picadores diablos! (исп.) – Какие кусючие дьяволы!

167

Panaderia (исп.) – пекарня; булочная.

168

Элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который накидывается на голову и плечи.

169

Арагон – историческая область на севере Испании.

170

– 127 кг; стоун – мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

171

Юкатан (геогр.) – полуостров, который находится в Центральной Америке между Мексиканским заливом и Карибским морем.

172

Zapatos! Zapatos para mi! (исп.) – Ботинки! Ботинки мне!

173

Синекура – хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда. Слово происходит от латинского выражения sine cura animarum (без попечения о душе) – в средневековой Европе так называлась чисто административная должность в католической церкви, не связанная с пасторской деятельностью.

174

Республиканская партия была организована как объединение противников рабства, которое отражало интересы промышленников Севера, и в описываемый период времени не пользовалась поддержкой в южных штатах.

175

Святой Грааль, священная чаша Грааля – загадочный христианский артефакт, обретенный и утерянный. Чаша Грааля неоднократно упоминается в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

176

около 5 см.

177

Фраза «бесплатный завтрак», которая встречается в американской литературе 1870–1920 годов, обозначает традицию, которая была когда-то широко распространена в салунах и других питейных заведениях в Соединенных Штатах. Такие заведения предлагали своим посетителям «бесплатный завтрак» при заказе по крайней мере одной порции выпивки. Иногда завтрак представлял собой всего лишь бутерброды или какие-то простые закуски, но иногда подавали и вполне основательные блюда. Как правило, такой бесплатный завтрак стоил значительно дороже, чем одна порция выпивки. Содержатели салунов строили свои расчеты на том, что посетитель не станет ограничиваться всего лишь одной выпивкой и закажет еще, а также заглянет к ним еще в течение дня или вечером. Что-то нам подсказывает, что Кэрри не оправдывал этих ожиданий содержателей трактиров.

178

Кони-Айленд (англ. Coney Island) – полуостров, расположенный в Бруклине (район Нью-Йорка). В описываемый период времени Кони-Айленд был популярным местом отдыха горожан, где размещались парки развлечений с различными балаганами, аттракционами и т. д.

179

около 3700 км; поскольку Кио путешествовал по морю, то, вероятно, здесь имеются в виду именно морские мили, а 1 морская миля = 1853 м.

180

Ван Дейк (1599–1641) – фламандский живописец и график.

181

Ньюпорт (англ. Newport) – город в штате Род-Айленд, расположенный на острове Акиднек, популярное место летнего отдыха.

182

В Южном полушарии в это время лето.

183

John М. Bradstreet Company — компания, существовавшая в США в 1849–1933 годах и занимавшаяся сбором деловой информации и присваиванием кредитных рейтингов. Эта компания впервые в мире стала выпускать сборники кредитных рейтингов. Именно такой сборник и имеется в виду в данном случае. В 1933 году John М. Bradstreet Company объединилась с агентством Mercantile Agency и образовала компанию Dun & Bradstreet, которая успешно работает и по сей день.

184

Чонси Депью (англ. Chauncey Depew, 1834–1928) – американский адвокат и государственный деятель.

185

Caja de grafico (исп.) – коробка с картинками.

186

Юпитер – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, царь богов (в древнегреческой мифологии – Зевс).

187

Олимп – в древнегреческой мифологии Олимп – священная гора, место пребывания богов во главе с Зевсом.

188

Традиционная часть празднования 1 мая в США. На вечеринках, посвященных 1 мая, дети выбирают майских королев, танцуют вокруг майского дерева и поют песни.

189

Король Коль — персонаж британского фольклора и детских стихов, в том числе упоминается в «Сказках Матушки Гусыни».

190

Битва при Геттисберге — важнейшее и самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США. В результате этого сражения северянам удалось переломить ход войны в свою пользу.

191

Bajo el traidor – Muerte el traidor! (ucn.) – Долой предателя! – Смерть предателю!

192

– 10 х 12 см.

193

около 6 метров.

194

Muy bueno (исп.) – весьма хорошо.

195

Колон — город и крупный порт в Панаме на берегу Карибского моря.

196

В описываемый период времени Панамский канал еще не был построен, так что путешественнику, который желал бы добраться до какого-нибудь порта на тихоокеанском побережье Южной Америки, нужно было сначала добраться в Колон, затем пересечь перешеек по суше, а затем снова сесть на судно в городе Панама.

197

Кальяо — город в Перу на побережье Тихого океана.

198

Эклектизм – направление в философии, старающееся построить систему путем сочетания различных, признаваемых истинными, положений, заимствованных из разнообразных философских систем. В данном случае намек на то, что Морж собирался соединить в своем рассказе весьма разнородные предметы.

199

Vino bianco (исп.) – белое вино.

200

Jefe politico (исп.) – начальник полиции.

201

Comisionado de caminos у puentes (исп.) – уполномоченный по дорогам и мостам.

202

Plaza de la Republica (исп.) – Площадь Республики.

203

Maromeros (исп.) – канатные плясуны.

204

Flaccitos (исп.) – слабаки.

205

Negocios (исп.) – здесь: дела.

206

El diablo Colorado (исп.) – рыжий дьявол.

207

By jingo (исп.) – ей-богу!

208

Muchachita (исп.) – девочка.

209

Picarilla (исп.) – плутовка.

210

Йельский университет (англ. Yale University) – один из самых известных университетов США, находится в г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут.

211

Гуано (здесь) – разложившийся помет морских птиц. Очень ценится в качестве удобрения. На многих необитаемых островах в море образуется слой гуано толщиной до метра и больше. Специальные суда собирают гуано на таких островах для последующей продажи.

212

Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой располагается фондовая биржа.

213

В Испании и некоторых странах Латинской Америки алькальдом называется глава муниципалитета или местной администрации.

214

Silleta – плетеный стул.

215

Picaroon (исп.) – плут.

216

Джузеппе Верди (1813–1901) – выдающийся итальянский композитор. Написал большое количество прекрасных опер. Многие мелодии из опер Верди стали всемирно знаменитыми.

217

т. е. мелкими монетами.

218

Сандро Боттичелли (1445–1510) – итальянский живописец тосканской школы.

219

Presidente proclamada (исп.) – президент, который пришел к власти путем прямого «уличного» волеизъявления народа.

220

Пирс – двусторонний причал, расположенный внутри акватории порта, перпендикулярно или под углом к береговой линии. Пирсы служат для швартовки и стоянки судов. Благодаря устройству пирсов увеличивается длина причальной линии порта.

221

= саквояж (словечко О’Дэя).

222

Пятая авеню (англ. Fifth Avenue) – улица в центре Манхэттена (район Нью-Йорка). Одна из самых известных и дорогих улиц мира.

223

Тремоло (муз.) – очень быстрое повторение одного звука или чередование нескольких не соседних звуков, производящее впечатление дрожания.

224

искаж. нем. «nicht verstehen» (не понимаю) и «noch eins» (просьба кельнеру повторить заказ, т. е. «еще одно пиво», «еще одну рюмку водки» и т. п.)

225

около 3 метров. Все же явное преувеличение.

226

The Waldorf-Astoria Hotel – роскошный отель в Нью-Йорке, который был открыт в 1893 году и существует до настоящего времени.

227

Bon ton (фр.) – хорошие манеры.

228

Ложный шаг (фр.).

229

От англ. Pig – свинья.

230

По библейской легенде, Исав продал младшему брату свое право первородства за миску чечевичной похлебки.

231

Имеются в виду мудрые девы из евангельской притчи, которые в ожидании Небесного жениха всегда держали свои светильники зажженными.

232

Немврод – в библейской легенде – искусный охотник.

233

От альфы до омеги. Омаха – город в штате Небраска.

234

Речь идет о стихотворениях персидского поэта XI в. Омара Хайяма.

235

Псевдоним (фр.).

236

Палестина (Палестайн) – городок в Техасе.

237

Оскорбление его величества (фр.).

238

У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

239

Лора Джин Либби (1862–1924) – американская писательница, автор большого количества сентиментальных романов.

240

Имеется в виду небоскреб «Утюг».

241

Мадам Йейль – противница феминизма, боролась за право женщин пользоваться косметикой.

242

Миссис Кодл – юмористический персонаж, сварливая жена.

243

Имеются в виду Белый дом, президент республики и столица США – Вашингтон.

244

Альджернон Чарльз Суингерн (1837–1909) – известный английский поэт.


Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Цико

Писательское дарование и гражданская мужество Александра Казбеги особенно ярко проявились в его творческой деятельности 80-х годов XIX века. В его романах и рассказах с большой художественной силой передан внутренний мир героев, их чувства и переживания.Цико впервые встретилась с прекрасным юношей, самоотверженно ее любящим, она убедилась, что он похитил ее не ради того, чтобы ее обесчестить, насильно завладеть ею, нет, истинная любовь заставила Гугуа ее похитить. А это в глазах каждой горской девушки – подвиг, заслуживающий похвал; к тому же его взгляд, излучавший силу, победил, подчинил ее против воли…Электронная версия произведения публикуется по изданию 1955 года.


Письма молодому романисту

Марио Варгас Льоса, один из творцов «бума» латиноамериканского романа, несомненный и очевидный претендент на Нобелевскую премию, демонстрирует на сей раз грань своего мастерства и таланта, до сих пор почти не известную российскому читателю. «Письма молодому романисту» – великолепная книга о писательском ремесле, в котором прославленный мастер раскрывает свои профессиональные секреты. Варгас Льоса предстает здесь блестящим и остроумным мыслителем, замечательным знатоком мировой литературы.


Девчонка без попки в проклятом сорок первом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 18. Лорд Долиш и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Том 17. Джимми Питт и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Теила

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Выкуп за рыжего вождя

О.Генри – выдающийся американский новеллист. Его произведения привлекают читателя блестящим юмором и неожиданной развязкой. О. Генри называют Великим Утешителем – в его произведениях всегда появляется тот, кто готов прийти на помощь отчаявшимся и погибающим, чтобы обеспечить реалистическому рассказу неожиданную развязку. В книгу вошли новые переводы известных рассказов.


Остатки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Ночь распростерла свои мрачные крылья над ущельем Потерянной реки, и я дал шпоры своему коню и быстро помчался по направлению к ранчо Гнедая лошадь, потому что все предвещало метель.Я был знаком с Россом Куртисом, владельцем ранчо, и знал, что буду радушно принят, во-первых, потому, что он был всегда гостеприимным хозяином, а во-вторых, потому, что он любил поговорить…».


Ещё раз О.Генри

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Однажды в ясный субботний вечер на станции Хаустон с поезда, прибывшего в 21.10, сошел молодой человек и, остановившись, стал весьма растерянно оглядываться по сторонам.