Здесь и далее в романе все цитаты из Священного Писания будут приводиться по Синодальному переводу.
Отрывок из стихотворения Шарля Бодлера «Падаль»; пер. В. Левика.
В Саране этот титул всегда носили наследные князья Сарские. По сути, он возлагает на почтенного дона заботы по обороне города и содержанию в надлежащем порядке арсенала, запасов провизии и иные почетные и важные обязанности
Великой рекой, Доброй Донной или просто Донной, жители юга называли Рур, реку, пересекающую с запада на восток архипелаг. Условно она всегда считалась границей между северными и южными землями.
Фарс — постановочная жанровая сценка с комедийным сюжетом.
Миклагард (сканд.) — Белостенный город, Адрианополь.
Ночь с 26 на 27 марта 5098 года от сотворения мира.
Миракль — постановка по мотивам Священного Писания.
Жеста — песнь о героических деяниях.
Ярл — титул более военный, нежели связанный с землевладением. В изначальном смысле — вождь, предводитель дружины у скэлдингов и других народностей Северной Европы.
Настоящее имя Синибальдо Фиески.
Послание апостола Павла к Тимофею 3:1–8.
Генеральные штаты — высшее сословно-представительное учреждение в Мэнгере. Предшественником Генеральных штатов было расширенное заседание королевского совета. Генеральные штаты созывались раз в год, обычно спустя месяц после Пасхи. На них собирались значительные лица из числа дворян, представители Авиньского престола, а также главы городских и торговых гильдий королевства.
Амвон (греч. возвышение) — специальное место в храме, с которого произносились проповеди
Неф — прямоугольное, вытянутое помещение, покрытое сводом. Характерно для романской и готической храмовой архитектуры.
Хочешь мира — готовься к войне (лат.).
Бьерн (сканд.) — медведь.
Во время больших походов водитель правой руки отвечал в сражениях за правое крыло войскового построения. Имел право давать советы конунгу.
Гардарика (сканд.) — страна крепостей, Русь.
Бонд (сканд.) — крупный землевладелец.
Скальд (сканд.) — поэт, сказитель.
Альтинг — собрание свободных мужчин Исландии. На альтинге коллективно решались все важные вопросы.
Йотунхейм — один из девяти миров скандинавской мифологии. Страна ледяных великанов.
Ньерд — Скандинавский бог плодородия, ветра и морской стихии, покровитель мореплавателей.
Иггдрасиль — мировой ясень, чей ствол пронзает все девять миров в скандинавской мифологии.
Мидгард — срединная земля, мир людей.
Бьернсон (сканд.) — сын медведя
Мараведи — мелкая медная монета.
Один серебряный реал равен приблизительно 10,5 золотого дирхема.
Алоза — западноевропейская сельдь.
Тиара — высокий, в форме яйца головной убор папы.
Кимвал — древний восточный ударный музыкальный инструмент. Многократно упоминается в Библии.
Сирвента — вид средневековой жанровой поэзии. Основной тематикой сирвент были вопросы религии, науки, общественно-политической мысли, философии и морали. Нередко сирвенты использовались авторами в качестве оружия против своих врагов.
Приветствую! Пусть будет легка ваша дорога сквозь миры! (Язык Первых)
Да будет легка! (Язык Первых)
Мой возлюбленный народ. (Язык Первых)
Хауберг — кольчужное наголовье, помимо головы защищающее шею и плечи.