Королевский корсар - [47]
— Это совсем просто. Кидд — единственный человек, который был свидетелем нападения французов на «Порт-Ройял». Я хочу не просто вернуться домой, но и остаться жить после того, как меня допросят при дворе Аурангзеба. Великий Могол ужасен в гневе, но справедлив и невинных не карает.
Старший помощник молчал.
— Тебе тоже выгодно, чтобы Кидд достался мне.
— Почему это?
— Капитаном «Блаженного Уильяма», несомненно, станешь ты, зачем тебе на борту присутствие бывшего капитана?
— Я могу его повесить.
— Не думаю, что команда тебя поддержит. Кидд — не оборванец из портовой таверны, он офицер британского королевского флота. Накинув петлю ему на шею, в конце концов накидываешь петлю на шею себе. А так у тебя будет возможность все свалить на меня. В бегстве корабля виноват Кидд, в бегстве Кидда виноват Базир, разве это плохой план?
И Берджесс и Мэй сказали, что план хорош. Они готовы поговорить с людьми. Ящик с золотыми монетами — сильный аргумент в споре о том, как должна сложиться дальнейшая судьба «Блаженного Уильяма».
— Неплохо было бы этот план дополнить, — неожиданно сказал главный канонир.
Все вопросительно на него посмотрели.
— Нам надо запутать следы.
— Как?
— Пусть они думают, что мы отправились не на Мадагаскар, а куда-нибудь на север.
— В Нью-Йорк! — воскликнул Берджесс. — Сегодня я намекну своей подружке о том, что собираюсь там побывать.
«БЛАЖЕННЫЙ УИЛЬЯМ»
(продолжение)
В отсутствие лорда Хардуэя полковник Маллин был главным военным начальником на острове. Хант и Херст стояли перед ним навытяжку, одной рукой придерживая шляпы, другой — шпаги. Сразу по возвращении из плавания они явились с докладом к тому, кто их в это плавание направил.
Двери из кабинета полковника были открыты на большую веранду, нависавшую над склоном холма, поросшего маквисами и фиангами и спускавшегося прямо к обрывистому в этом месте морскому берегу.
На веранде, на острове и на всем Карибском море царила ночь. Душноватая, наполненная бесчисленными цикадовыми трелями, украшенная огромными, как бы чуть маслянистыми звездами.
Прямо между створками висела громадная, напряженно светящаяся, с полупрозрачными краями луна.
Полковника красоты тропической природы не интересовали.
Он прохаживался вокруг длинного овального стола, заваленного, как и положено штабному столу, картами и. уставленного бутылками и подсвечниками. Полковник любил во время работы пропустить другой-третий стаканчик рома. Полыхающая физиономия свидетельствовала, что этой ночью он своим привычкам изменять не стал.
Опершись пухлыми ладонями о край стола, Маллин сказал:
— Продолжайте, Херст.
— Мы сыграли с ним в триктрак не менее сотни партий.
— Только в триктрак?
— Точно так, сэр.
— Вы предлагали ему другие игры?
— Да, сэр. Но другие игры ему, по-моему, неизвестны. Ни баккара, ни антрес, ни…
— Понятно.
— Надобно отметить еще вот что. Из этих ста партий Кидд у нас не выиграл ни одной.
Полковник направил в сторону своего офицера недоверчиво сверлящий взгляд.
— Ни одной? Из ста?!
— Точно так, сэр. Ни я, ни лейтенант Хант не считаем себя особенно умелыми игроками, сэр.
— Может быть, он специально изображал из себя простачка, чтобы потом…
— Мы играли не на деньги, в такой тактике не было бы никакого смысла.
Полковник покрутил за горлышко пустую бутылку. Появившийся бесшумно камердинер заменил ее на полную,
— Чем еще кроме триктрака вы занимались?
Тут начал отвечать Хант:
— Он рассказывал нам о своей прежней жизни. О юношеских годах, о своей семье. Судя по всему, он не считался в семье путным парнем. Отец его владел несколькими фермами, но к хозяйству Кидда не подпускал. Таким образом, он бил баклуши до сорока лет.
Полковник хмыкнул:
— Такое и в лондонском семействе встретишь не часто.
— Точно так, сэр. Кидда отправили со старшим братом в Бристоль. Брат умер от простуды, а Уильям попал в лапы ловкому французу по имени Леруа.
Полковник поднял руку:
— Остальная часть истории мне известна. Меня интересует сейчас другое: есть ли в словах этого джентльмена хоть одно слово правды?
Хант и Херст одновременно пожали плечами и переглянулись, вздохнув.
— Что же вы молчите?
— Трудно ответить на ваш вопрос как-то определенно, сэр. Он был так искренен в своих рассказах.
— Похоже, он старался завоевать наше расположение. Мне показалось, что он не слишком хорош со своими офицерами.
— Он что, говорил, будто им не доверяет?
Оба лейтенанта отрицательно покачали головами.
— Он ничего компрометирующего ни о ком из своих подчиненных не говорил.
Маллин медленно налил себе рома. Медленно, не отрывая губ от края бокала, выпил стакан до дна.
— Теперь опишите мне этот бой. Этот удивительный победоносный бой.
Хант сказал:
— Сначала был шторм.
— Ах да, шторм. И каков же был наш герой во время этого шторма?
Лейтенанты молчали.
— Вам нечего сказать?
— Да, сэр. Во время шторма капитан Кидд был никаков.
— Напился до чертиков?
— Не совсем так, сэр.
— Он ударился об стол. Первая подошедшая волна так резко подняла нос корабля, что он вылетел из кресла и сильно ударился головой.
— А очнулся уже утром?
— Да.
— А потом выскочил на палубу и велел атаковать восьмидесятипушечный галион?
— Да, сэр.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.