Король воров - [5]
И все же… спящий он выглядел намного моложе, чем при их знакомстве перед казнью в Гортоне. Джентльмен Джек был хорош собой, несмотря на запущенный вид и изможденные черты. Я очка на подбородке совершенно не портила волевого выражения лица. Но больше всего девушку поразили его руки. Длинные, тонкие пальцы — руки настоящего денди. Теперь она поняла, почему его прозвали Джентльменом Джеком, и как ему удалось получить доступ в общество. Пока Онория разглядывала спящего, она почувствовала что-то неприятное, какой-то запах. Девушка с отвращением поморщила нос. Поколебавшись минуту, она решила его разбудить-
— Мистер Дерри, — — она слегав толкнула его.
Он открыл глаза.
— Могу я попросить вас приоткрыть окно? Сонно моргая, Джек поганужся.
— Воздух здесь тяжеловат.
— Это не воздух, мистер Дерри. Боюсь, что источник неприятного запаха — вы.
Джек злорадно усмехнулся.
— Это цена, которую вы платите за то, что связались с вором, мисс Стерлинг. Если бы я знал, что вы собираетесь навестить меня, я бы принарядился.
— Мы скоро позаботимся об этом.
— Прекрасно, — Джек почесал в затылке, — ванна, новая одежда, горячая еда; Это меня вполне устроит, мисс Стерлинг. — Он снова поскреб в затылке.
Онория промолчала, поджав губы. Джек снова откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Временами он тихо посапывал, и Онория потихоньку расслабилась. Вряд ли ей стоило его опасаться, но с пистолетом она чувствовала себя уверенней. Грязный, в лохмотьях он невольно вызывал страх.
Но теперь Онория уже ни за что не откажется от своего плана. Так или иначе, ей придется позаботиться о том, чтобы он с успехом сыграл свою роль.
Внезапно Джек встрепенулся, услышав какой-то шум, и стал озираться, сонно потирая глаза. Карета стояла. В неясном свете он разглядел, что карета пуста, мисс Стерлинг покинула его. Насторожившись, Джек стал оглядываться. Они находились на каком-то постоялом дворе. На мгновение он подумал о побеге, но затем отогнал эти мысли. Он не имел ничего, кроме своих лохмотьев, — ни денег, ни средств, чтобы их добыть. В таком виде он не уйдет далеко.
В дверях показалась Онория.
— Слава Богу, вы проснулись. Я принесла вам кое-что поесть.
Дразнящий аромат пирожков с мясом, которые она принесла, проникал в карету и возбуждал аппетит так, что у него заурчало в животе. Он выхватил у нее из рук пирог и жадно стал жевать его. Никогда еще простая пища не казалась ему такой вкусной.
Онория забралась внутрь кареты и села напротив:
— Я думаю, вы не возражаете, что вам приходится есть здесь. Будет лучше, если вы останетесь в карете.
— Боитесь, убегу? — ухмыльнулся Джек.
— Нет, боюсь, посетители разбегутся, увидев вас.
Он засмеялся, прожевывая остатки пирога, и потянулся за другим.
— Господи, как вы голодны, — сказала Онория. — Если бы я знала, мы бы остановились раньше. Я думала вам надо поспать.
— Да, действительно, — Джек смущенно взглянул на нее, — и мне еще нужно… раз уж мы остановились.
— О, конечно, мой кучер проводит вас.
Джек понял, что ему не доверяют, но не возражал против такой предосторожности. Дело было не только в ожерелье, на карту поставлена его жизнь, и он не хотел, чтобы Онория допустила какой-нибудь промах.
Джека разморило от полуденной жары, и он снова вздремнул. Его не волновало, куда его везут. Главное, что в конце пути его ждала мягкая постель и горячая ванна: это то, о чем он мог мечтать сейчас, и еще, чтобы подальше убраться от Гортона, где его чуть не повесили.
Тени стали длиннее, когда экипаж свернул с главной дороги на узкий проселок, изрезанный колеями. От толчка Джек проснулся и тревожно огляделся:
— Мы прибыли к вашему дяде?
— Боже упаси, — засмеялась Онория, — он живет в Норкроссе, в Глостере. Я везу вас сегодня к своей няне.
— К няне?
— К моей старой нянюшке, мисс Редфорд. Нужно же вас где-то приютить, пока мы подготовим все для дела.
— Чудесно. — Джек сел на место. Невинная девушка и старая нянька. Идеальные компаньоны.
— Не беспокойтесь, это временно, пока я не достану вам одежду.
— А дядя не удивится, увидев меня с вами? Нежный румянец залил ее щеки.
— Я придумала довольно правдоподобную историю.
— О!
— Я представлю вас своим женихом.
— Кем?
— Это первое, что пришло мне в голову.
— А дядюшка не стал бы возражать против нашей помолвки?
— Он не имеет надо мной опеки, — ответила Онория, — на самом деле он с облегчением узнает о моем замужестве.
— Насколько мне известно, молодым незамужним девушкам не пристало путешествовать без сопровождения, особенно со своим суженым.
— Вот поэтому я должна рассказать вам о своем кузене Эдмонде. Мы встретимся с ним по пути в Норкросс, и он будет сопровождать нас.
Ситуация все более усложнялась. Джек недовольно покосился на Онорию.
— Что еще вы утаили от меня?
— Это все. Разве только еще то, что вам придется выступить в роли друга кузена Эдмонда, чтобы не возникло вопросов о нашем знакомстве.
— Чем занимается ваш кузен?
— Эдмонд ничем не занимается, — пояснила Онория, — он живет в Йоркшире с моей тетей. Он спортсмен, целыми днями пропадает на охоте. — Она метнула на него тревожный взгляд. — Вы же умеете ездить верхом?
Джек кивнул.
Покинув Лондон, маркиз Брум обнаружил в своем экипаже юную красавицу, переодетую в мужское платье. Как настоящий джентльмен, он не мог оставить леди в беде и привез в свое поместье. Однако наутро в его дом врывается неизвестный и, угрожая пистолетом, требует, чтобы маркиз женился на «обесчещенной» им Каре!
События книги «Три мушкетера» А. Дюма рассказанные от имени милледи, видение событий её глазами. К тому же в книге немного изменены события, Констанцию она не отравит, да и с дʼАртаньяном они в конце концов помирятся.Читается легко, захватывает с первых страниц.
Тяжелое ранение оборвало военную карьеру Тревора Прескотта — карьеру, которая была для него смыслом жизни. Отец отправляет молодого человека погостить и развлечься в имение Стэнтонов, старинных друзей семьи. Очаровательная Леа, племянница гостеприимного хозяина, с первого взгляда покоряет сердце сурового воина. Только вот незадача — у Леа есть сестра-двойняшка, и взбалмошные девушки питают склонность к переодеваниям и мистификациям…
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…