Король воров - [2]
Джек попытался рассмотреть женщину. Огромные поля шляпы наполовину скрывали ее лицо,
НоДжек заметил слегка вздернутый носик, кремовую кожу и завитки рыжеватых волос, выбившихся из прически. Он ощупал глазами стройную фигурку своей спасительницы, пытаясь вспомнить ее, затем вздохнул. Джек был абсолютно уверен в двух вещах: его звали не Самюэль, и он никогда прежде не встречал этой женщины.
Но ее ошибка могла стать его спасением. Что ему следует ответить? От этого зависела его жизнь, И он не имел ни малейшего представления, что же делать. Признать ее или сказать, что он никогда ее не видел?
— Я спрашиваю, осужденный, узнаете ли вы эту женщину? — требовательно спросил судья.
Джек снова взглянул на нее в надежде, что она подаст ему какой-нибудь знак. Женщина вздернула подбородок, и Джек на мгновение увидел голубые глаза, в которых застыли слезы, затем она снова потупилась. И может быть потому, что он так отчаянно ждал подсказки, ему показалось, будто она чуть заметно покачала головой.
Ему так долго не везло, что на удачу рассчитывать не приходилось. Но с авантюризмом прирожденного игрока он решил рискнуть.
— Нет, — Джек покачал головой, — я не знаю этой женщины.
Судья кивнул головой, взяв даму за руку.
— Все так, как вы говорили, мэм. Прискорбный случай.
Она снова прижала платок к глазам, затем умоляюще взглянула на судью.
— Возможно ли?..
— Конечно! Палач, освободите осужденного. У Джека при этих словах подкосились ноги.
От изумления все раскрыли рты, и Джек услышал, как молодая дама облегченно вздохнула. Да, он правильно поступил, но что бы это все значило?
— Эй, вы там, — судья указал на помощника шерифа, — помогите осужденному сойти на землю.
— Он не будет повешен?
— Не сегодня, — ответил служитель закона, — а может быть, его вообще не повесят, это зависит от милости короля.
Судья повернулся к толпе, чей недовольный ропот по поводу отмены зрелища дня становился все громче и отчетливей.
— Расходитесь по домам. Казнь отменяется. Произошла грубая судебная ошибка.
Джек не мог поверить своим ушам, но не собирался возражать. Милость короля? Ошибка правосудия? Может быть, было заранее известно, что в последний момент его помилуют? Ему не верилось в это, все выглядело настолько неправдоподобно.
Он снова взглянул на таинственную незнакомку. Она перехватила его взгляд и робко улыбнулась.
Помощник судьи нехотя помог Джеку сойти с повозки, в то же время недовольно глядя на судью.
— Пойдемте на постоялый двор, — предложил судья, — осталось еще подписать кое-какие бумаги, прежде чем дело будет улажено. Ручаюсь, миссис Хардинг желает отдохнуть, эта жара сведет с ума кого угодно.
Сотни вопросов возникали в голове Джека, но он не смел задать их, боясь все испортить. Каким-то образом провидение вмешалось в его судьбу, и он не собирался неосторожным поступком навредить себе.
— Мой бедный Самюэль! — шептала женщина, положив руку на плечо Джека. — Я сожалею, что все так случилось. Если бы я только знала…
Пойдем с нами в харчевню. Ты выпьешь там кружку пива. Ты же любишь пиво!
Джек подумал, что лучше бы выпить стаканчик мадеры, но если бы его уверили, что сегодня Не повесят, он столь же охотно выпил бы и лошадиной мочи.
Внутри пивной царили полумрак и прохлада, а пахло… пахло пивом, жареным мясом и свежеиспеченным хлебом. У Джека потекли слюнки.
— Прошу, миссис Хардинг, позвольте поухаживать за вами, — судья отодвинул стул, чтобы она села.
— О, сэр, я так вам благодарна, вы вовремя спасли Самюэля. Только подумать, что мой бедный Самюэль…
Судья по-отечески похлопал ее по плечу.
— Ну, будет, будет. Все уладилось. Остались лишь некоторые формальности. Я отошлю бумаги В Лондон и освобожу вашего мужа под залог.
Джек постарался не выдать своего удивления. Сначала эта дама называет его Самюэлем, а в довершение всего выдает за своего мужа. Конечно, в своей жизни он натворил немало глупостей, но он твердо знал, что эта женщина ему не жена.
О Господи, когда же принесут обещанное пиво! Словно угадывая его желание, служанка поспешила внести поднос с горячим хлебом, сыром и кружкой пенящегося пива. Джек потянулся за пивом, забыв о связанных руках. Он посмотрел на судью и протянул ему руки.
— Пожалуйста!
Судья с опаской взглянул на женщину. . — Вы уверены, что?..
— О да, пожалуйста, развяжите ему руки. Я уверена, он не сделает ничего плохого.
— Хорошо, — судья перерезал веревки, , стягивающие запястья Джека.
— Мой бедный Самюэль, — успокаивающе проговорила женщина, поглаживая ссадины от тугих веревок на его руках, — теперь все будет хорошо, я обещаю. Я заберу тебя домой, и ты снова будешь счастлив.
— Пива! — хриплым голосом попросил Джек. Да, после кружки пива эта история покажется ему еще более забавной. Дама передала ему кружку, и Джек залпом выпил почти половину кубка. Когда еще пиво было таким вкусным? Судья прокашлялся.
— Остались кое-какие обязательства, мэм.
— О да, конечно.
Женщина достала из сумочки какие-то бумаги и передала их судье. Тот попросил ее подписать документы, поделив их на две пачки.
— Вы уверены, что сами справитесь? — судья настороженно посмотрел на Джека.
— Конечно, мне нечего бояться! В конце концов, он ведь мой муж. И потом, я не одна, со мной едет мой кучер.
Тяжелое ранение оборвало военную карьеру Тревора Прескотта — карьеру, которая была для него смыслом жизни. Отец отправляет молодого человека погостить и развлечься в имение Стэнтонов, старинных друзей семьи. Очаровательная Леа, племянница гостеприимного хозяина, с первого взгляда покоряет сердце сурового воина. Только вот незадача — у Леа есть сестра-двойняшка, и взбалмошные девушки питают склонность к переодеваниям и мистификациям…
Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.
Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.
Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.
Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…
Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…