Король Ричард III - [27]
И внутренности ваши пожирал,
"Залег поганый боров, - пишет Стенли,
Близ Лестера, отсюда - день пути".
Во имя божье, храбрые друзья!
Один лишь страдный день на бранном поле,
И жатвой нашей будет вечный мир.
Оксфорд
Как совесть нам велит, - единодушно
Обрушимся мы все на кровопийцу.
Херберт
Его друзья переметнутся к нам.
Блант
Его друзья из страха в дружбе с ним,
Они в беде тотчас его покинут.
Ричмонд
Да, все за нас. Вперед, во имя божье!
Объединит крылатая надежда
Единой волей сотни наших воль,
Король с ней - бог, а нищий с ней - король.
Уходят.
СЦЕНА 3
Босуортское поле.
Входят король Ричард в доспехах, герцог
Норфолк, граф Серри, Ретклиф и другие.
Король Ричард
Здесь станем лагерем, на этом поле.
Зачем так пасмурен ваш взор, граф Серри?
Серри
Зато безоблачна моя душа.
Король Ричард
Лорд Норфолк!..
Норфолк
Что угодно, государь?
Король Ричард
Придется переведаться мечами.
Не так ли, Норфолк? А?
Норфолк
Да, государь:
И наносить, и отражать удары.
Король Ричард
Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу.
Солдаты ставят королевский шатер.
А завтра где? Э, что там, все равно.
Известно ль, как сильны бунтовщики?
Норфолк
Их тысяч шесть, ну - семь, никак не больше.
Король Ричард
Так, стало быть, мы втрое их сильней,
Да королевский сан - он словно крепость,
А у врага такой опоры нет.
Ну, скоро ль там шатер? Пойдем, милорды,
За мной, друзья, осмотрим поле боя,
Да всех военачальников ко мне.
Не должно упущений быть ни в чем:
День завтрашний нелегким будет днем.
Уходят.
Входят на другом конце поля Ричмонд, сэр Уильям
Брендон, Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатер Ричмонда.
Ричмонд
Усталое ушло на отдых солнце,
След колесницы огненной его
Назавтра нам сулит погожий день.
Сэр Уильям Брендон, вам я вверю знамя.
Чернила и бумагу мне в шатер:
Составлю план сраженья, всем отрядам
Места назначу, поделивши скупо
Немногочисленные наши силы.
Со мною вместе будьте вы, лорд Оксфорд,
Сэр Уильям Брендон и сэр Уолтер Херберт.
Граф Пемброк при своем полку остался.
Мой добрый Блант, прошу вас, пожелайте
Ему покойной ночи от меня,
И пусть он пред рассветом будет здесь.
Еще одно, мой храбрый капитан:
Известно вам, где лагерь лорда Стенли?
Блант
Коль я не ошибаюсь (но уверен,
Что точно различил я знамя Стенли),
Его отряд не меньше, как в полмили
На юг от главных королевских сил.
Ричмонд
Когда б могли вы без большого риска,
Мой благородный Блант, к нему пробраться
И важное письмо ему доставить...
Блант
Доставлю, - жизнью вам клянусь, милорд.
Дай бог вам доброй ночи.
Ричмонд
И вам тоже.
Прошу, друзья, в шатер - посовещаться
О завтрашнем сраженье. Тут свежо.
Входит с военачальниками в шатер.
Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк,
Ретклиф, Кетсби и другие.
Король Ричард
Который час?
Кетсби
Уж девять, государь.
Пора поужинать.
Король Ричард
Я не хочу.
Подайте мне бумагу и чернила.
Забрало мне исправили на шлеме?
Мои доспехи принесли в шатер?
Кетсби
Да, государь, готово все.
Король Ричард
Мой Норфолк,
К своим обязанностям приступай.
Поставь в дозор надежнейших людей.
Норфолк
Иду, мой государь.
Король Ричард
Встань с жаворонками, мой добрый Норфолк.
Норфолк
Приказ исполню, государь.
(Уходит.)
Король Ричард
Эй, Кетсби!
Кетсби
Да, государь?
Король Ричард
Гонца отправить к Стенли:
Чтоб он привел к нам войско до восхода,
Иначе Джордж, его наследник, канет
В бездонную пучину вечной тьмы.
Кетсби уходит.
(Слуге.)
Налей мне кубок. И поставь ночник.
К утру седлай мне белого. Да копья
Проверь, чтоб крепки были и легки.
Да, Ретклиф!
Ретклиф
Государь?
Король Ричард
Скажи, ты нынче
Угрюмого Нортумберленда видел?
Ретклиф
Пока совсем не смерклось, с графом Серри
Он за отрядом обходил отряд
И ободрял бойцов.
Король Ричард
Так, так, прекрасно.
Налей вина... Не чувствую я нынче
Той бодрости, того подъема духа,
Которые присущи мне всегда.
(Выпивает вино.)
Поставь. А где чернила и бумага?
Ретклиф
Здесь, государь.
Король Ричард
Проверишь стражу и ступай к себе.
А в мой шатер приди перед рассветом,
Поможешь мне надеть доспех. Ступай.
Ретклиф и слуги уходят. Король Ричард засыпает.
Стенли входит в шатер Ричмонда, где находятся
Ричмонд и лорды.
Стенли
Да будет осенен твой шлем победой.
Ричмонд
Пусть ниспошлет тебе ночная тьма
Свою защиту, благородный отчим.
Скажи, здорова ль матушка моя?
Стенли
Да. Молится за Ричмонда она
И шлет тебе свое благословенье.
Но к делу. На исходе тишина,
Завеса тьмы редеет на востоке.
Нет времени, я кратким должен быть.
Готовься битву завязать чуть свет,
И смертоносноглазая война
Решит твою судьбу в кровавой сече.
Мне, как ни жаль, тянуть придется время
И выступить на стороне твоей
В последний миг, решив исход сраженья.
Сейчас примкнуть к тебе я не могу,
Иначе будет на глазах отца
Твой брат, мой Джордж любимый, предан смерти
Прощай. Сейчас не время и не место
Для излияний дружбы и любви,
Для той беседы вольной, задушевной,
Что знаменует встречу двух друзей.
Даст бог - наговоримся на досуге.
Прощай. Будь храбр, - победа за тобой!
Ричмонд
Милорды, проводите лорда Стенли.
Как дух мой ни встревожен, надо лечь,
Не то мне поутру свинцовый сон
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В пьесе «Игроки в пинг-понг» девушка и парень, любовники, вдруг обнаруживают, что увязли в той рутинной действительности, которая завела в тупик их отношения. Стремление к сбрасыванию пут вызывает у них непроизвольную тягу к освобождению языка. Как на протянутую руку, опираются они на «спасительные ругательства», и чтобы выскочить из привычной лексики, из опостылевшей ситуации в другое незамутненное пространство, герои предлагают друг другу поругаться «по-настоящему». И начинается эта опасная игра. Они сначала полушутя, а потом всерьез, как целлулоидным мячиком для пинг-понга, перебрасываются прозвищами, не щадя больных мест другого.
В пьесе «Голодные» Сароян выводит на сцену Писателя, человека, в большой степени осознающего свою миссию на земле, нашедшего, так сказать, лучший вариант приложения душевных усилий. Сароян утверждает, что никто еще не оставил после себя миру ничего лучше хорошей книги, даже если она одна-единственная, а человек прожил много лет. Лучше может быть только любовь. И когда в этой пьесе все герои умирают от голода, а смерть, в образе маленького человека с добрым лицом, разбросав пустые листы ненаписанного романа Писателя, включает музыку и под угасающие огни рампы ложится на пол, пустоту небытия прерывают два голоса — это голоса влюбленных…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В основу сюжета пьесы легла реальная история, одним из героев которой был известный английский писатель Оскар Уайльд. В 1895 году маркиз Куинсберри узнал о связи своего сына с писателем и оставил последнему записку, в которой говорилось, что тот ведет себя, как содомит. Оскорбленный Уайльд подал на маркиза в суд, но в результате сам был привлечен к ответственности за «совершение непристойных действий в отношении лиц мужского пола». Отсидев два года в тюрьме, писатель покинул пределы Англии, а спустя три года умер на чужбине. «Поцелуй Иуды» — временами пронзительно грустная, временами остроумная постановка, в которой проводятся интересные параллели между описанной выше историей и библейской.
«Дыхание жизни» — пьеса «на двоих», для двух актрис «за пятьдесят», имея в виду, что молодость, о которой они вспоминают в наши дни, пришлась на конец 60-х. Одна приезжает в гости к другой, которая теперь в уединении живет на острове. Приезжает, чтобы поговорить о мужчине своей жизни. Который был у них один на двоих. То есть это разговор о мужчине их жизни, при том, что одна, если верить ее словам, никогда ему не изменяла, он был для нее — единственным, а молодость другой прошла в радостях молодежного протеста, то есть в вольных американских и английских компаниях, где нравы, известно, не были строгими.
Есть такие места на земле – камни, деревья, источники, храмы, мечети и синагоги – куда люди всегда приходят и делятся с Богом самым сокровенным. Кто еще, в самом деле, услышит тебя и поймет так, как Он?..Поначалу записывал занятные истории, как стихи – для себя. Пока разглядел в них театр.Наконец, возникли актеры. Родились спектакли. Появились зрители. Круг замкнулся…Четыре монопьесы о Любви.