Король Георг V [заметки]
1
По-английски буквально Джордж. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Супруг королевы, сам не являющийся королем.
3
Игра слов: в английском языке слова «Уэльс» и «кит» (точнее, «киты») звучат одинаково.
4
«Вакханка» (англ.).
5
Военно-морской министр.
6
Ярд равен 0,914 м.
7
Фут равен 30,48 см.
8
«Поэма о старом моряке» английского поэта и литературного критика С. Т. Колриджа.
9
Латинский перевод Священного Писания блаженного Иеронима, в разнос время дополненный и исправленный. С 1546 г. вошел в употребление на Западе.
10
Кислая капуста (нем.).
11
«Великолепный» (англ.).
12
«Громовержец» (англ.).
13
«Дрозд» (англ.).
14
Имя, аналогичное русскому уменьшительному Маша.
15
Остроконечный шлем (нем.).
16
Майский цветок (англ.).
17
Государственный флаг Великобритании.
18
Хурма (англ.).
19
Приблизительно километр (один фарлонг равен 201,17 м).
20
На скачки (Ньюмаркет славился своим ипподромом).
21
12 тыс. гектаров (акр приблизительно равен 0,4 гектара).
22
«Полумесяц» (англ.).
23
С мая по июль.
24
Английский король, свергнут в 1688 г. в ходе так называемой Славной революции.
25
«Прославленный» (англ.).
26
Примерно 13 кг (фунт равен 453,6 г).
27
Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт.
28
Так в англоязычных странах называют подводный и вообще военно-морской флот.
29
Начальник Главного морского штаба.
30
«Неукротимый» (англ.).
31
Около 46 км/ч; узел — внесистемная единица скорости судов; один узел соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.
32
Спикер палаты лордов.
33
Главный церемониймейстер и председатель геральдической палаты.
34
Британский королевский двор.
35
14 стоунов 9 и 3/4 фунта, т. е. 93 кг (стоун равен 14 фунтам).
36
Около 66 кг.
37
3 кг.
38
Около 168 см.
39
Килт — национальная одежда шотландских горцев.
40
Рабочий район Лондона.
41
«Освободитель» (англ.).
42
Высший чиновник органов юстиции, представляющий интересы короны и защищающий законность действий правительства в парламенте, а также осуществляющий прокурорский надзор.
43
«На завтра готовьте костюм в немного шотландском стиле» (фр.).
44
Кожаная куртка мехом наружу.
45
Традиционный кинжал.
46
Уютный (нем.).
47
Стиль английской мебели XVIII в.
48
Стиль эпохи регентства — 1811–1820 гг.
49
«Трагическая баллада с двойным рефреном» (фр.).
50
Гигантская секвойя.
51
Облавы (фр.).
52
В данном случае это титул, равнозначный титулу пэра.
53
Титул, не дающий права на место в палате лордов.
54
В Великобритании в них хранят правительственные бумаги.
55
От лат. audientia — слушание.
56
Премьер-министр.
57
Буквально: chief whip (англ.) — главный кнут.
58
По одному коридору выходят голосующие «за», по другому — те, кто «против».
59
В российской историографии — «твердолобые».
60
Не вдаваясь в подробности (фр.).
61
«Всемирные новости» (англ.).
62
37,8° по Цельсию.
63
Ладонь как мера длины равняется 10,16 см.
64
Ныне город Вадодара на западе Индии.
65
В переносном значении — предложение сформировать правительство.
66
В буквальном переводе эта должность называется «хранитель личного кошелька».
67
Передача центральными властями части своих полномочии местным органам власти; это предложение короля было реализовано примерно через семьдесят лет.
68
Улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
69
Высшая военная награда в Великобритании.
70
Стилистическая фигура, в которой сочетаются противоположные по смыслу слова («живой труп», «убогая роскошь» и т. д.).
71
Питт Уильям Старший (1708–1778) — премьер-министр Великобритании в 1766–1768 гг.
Питт Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.
72
Имя Питт звучит точно так же, как и слово «пит», имеющее в английском языке несколько значений: «выгребная яма», «братская могила», «западня», «преисподняя» и т. д.
73
«Чародейка» (англ.).
74
Антанта (от фр. entente) — согласие; военный союз Великобритании, Франции и России, оформившийся в 1904–1907 гг.
75
Не «да здравствует король!», а «да здравствует королева!» (фр.)
76
Так в Великобритании называют Первую мировую войну.
77
Солдаты охраны лондонского Тауэра.
78
Намек на пьесу Шекспира «Виндзорские проказницы».
79
Буквальный перевод с немецкого на английский фамилии Баттенберг.
80
Персонаж рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), который явился в родную деревню, после того как двадцать лет проспал в сказочной пещере.
81
Низшее рыцарское звание.
82
Германия, Австро-Венгрия, Италия.
83
Руководитель ведомства по управлению государственным имуществом.
84
Имеются в виду убеждения людей, настаивающих на проведении операций на Балканах и Ближнем Востоке.
85
Представители военных и политических кругов, уверенные, что победа в войне может быть достигнута только на Западном фронте.
86
НИГШ — начальник имперского Генерального штаба.
87
Генерал Нет-Нет (фр.).
88
Улица, на которой находилось министерство иностранных дел Франции.
89
«Хочу показать, что за мной стоит английский флот» (фр. искаж.).
90
Чаевые (фр.).
91
«Справедливость» (англ.).
92
Разворот на 180° (фр.).
93
Так в тексте. Автор, видимо, плохо знаком с российской географией.
94
Небольшой город в Англии.
95
Точнее, это набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер — председатель палаты лордов.
96
У британских карателей была форма двух цветов: черная — полицейская и военная — хаки, отсюда и название.
97
Палата, создающая и ведущая учет гербам родов.
98
Вместо латинского «О tempora, о mores!» — «О времена, о нравы!» (восклицание Цицерона в его речи против Катилины).
99
«Южноафриканская банковская компания Робинсона».
100
Один из двух апелляционных судов в Великобритании, основан в 1832 г.
101
Дольше других пребывающий в должности.
102
«Британский орден для окопавшихся в тылу» (фр.).
103
Титул старшей дочери короля.
104
Лондонский оперный театр.
105
Обряд посвящения в рыцари.
106
Труд, посвященный Римской империи.
107
Она располагалась в здании, находившемся в Сент-Джеймсском парке Лондона.
108
Частный банк, принадлежащий либо одному физическому лицу, либо партнерам, сформировавшим уставный капитал банка на паевой основе в форме товарищества.
109
Бычьей крови (фр.).
110
Произведения искусства (фр.).
111
Исторически связаны с церемонией утреннего выхода монарха.
112
Примерный мальчик из детской книги Ф. Бернетт.
113
«Неужели для того, чтобы победить Наполеона, вам понадобились все эти господа?» (фр.)
114
Примерно 2,5 м.
115
Дословно: «мисс Куини пиво Виктория».
116
Игра слов: Мэй — имя королевы — по-английски звучит как слово «можно».
117
Игра слов: по-английски слова phlebitis (воспаление вены, флебит) и fleabites (мелкие неприятности) звучат одинаково.
118
Более 138 кг.
119
Горный массив и вершина в Бернских Альпах в Швейцарии.
120
Степенная (фр.).
121
«Отпор» (англ.).
122
В глазах самых разных людей он добился полного успеха; для преодоления давней вражды англичане еще никогда не делали ничего столь полезного (фр.).
123
Здесь — Скандальный (англ.).
124
Буквально: «Будьте ангелом».
125
Соседний город.
126
Буквально: составитель житий святых.
127
Агнец Божий, Христос.
128
В английском языке эти два понятия передаются одним и тем же словом «lamb».
129
Консервативный король даже в собственном дневнике неприличное, с его точки зрения, слово «чертовски» (damned) писал сокращенно — «d-d», как это было принято в XIX в.
130
Скачки трехлеток в Эпсоме.
131
Пять главных скачек года.
132
Общество, содействующее развитию конного спорта, а также устанавливающее правила проведения конно-скаковых состязаний.
133
Ставка на лошадь, которая придет первой, второй или третьей.
134
Член правительства.
135
Министр без портфеля.
136
Придворный, заведующий королевскими конюшнями.
137
Поверенный в делах (фр.).
138
«Рабочий еженедельник» (англ.).
139
Российские историки считают «письмо Зиновьева» предвыборной фальшивкой.
140
Адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
141
Адвокат более низкого ранга, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
142
Буквально: «удар милосердия» (фр.) — смертельный удар, прекращающий страдания жертвы; последний, решающий удар.
143
Архиепископ спутал английские слова treasures (сокровища) и trousers (брюки).
144
Джон, Огастес (1878–1961) — английский живописец. Мастер ярко характерного реалистического портрета и бытового жанра.
145
Акт парламента о правовом положении британских доминионов, принятый в 1931 г.
146
Самолюбие, гордость (фр.).
147
Тайные советники.
148
Заражение крови, сепсис.
149
Примерно 450 г (унция = 28,3 г).
150
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель; его книга «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) считается образцом мемуарной литературы.
151
Примерно 3 кг.
152
Буквально: bugger Bognor; bagger — содомит, педераст (англ.).
153
Королевский Богнор.
154
Академия наук Великобритании; полное наименование — Лондонское королевское общество по усовершенствованию научных знаний.
155
«Двухнедельное обозрение».
156
Буквально: labour — рабочий.
157
Так в тексте.
158
Валютная система, в рамках которой единица валюты определяется ее золотым содержанием, а дисбаланс платежей между странами погашается золотом.
159
Шекспир У. Гамлет. // Библиотека великих писателей / Под ред. С. Венгерова. СПб., 1902 г.
160
24° по Цельсию.
161
Церковный чин.
162
То есть заниматься бессмысленным делом; выражение, аналогичное русскому «ездить в Тулу со своим самоваром».
163
Острота (фр.).
164
Начальные буквы слов «король Георг».
165
Двор нового дворца (англ.).
166
«История сегодня» (англ.).
Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.
Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.
Безжалостная опричнина Иоанна Грозного, славная эпоха Петра Великого, восстание декабристов и лихой, жестокий бунт Стеньки Разина. История Руси и России — бурная, полная необыкновенных событий, трагедий и героических подвигов.Под пером классика отечественного исторического романа С. Алексеева реалии далекого прошлого, увиденные глазами обычных людей, оживают и становятся близкими, интересными и увлекательными.
Славная эпоха конца XVII – начала XVIII веков, «когда Россия молодая мужала гением Петра». Герои увлекательного исторического романа известного отечественного писателя А.Волкова – два брата, два выходца из стрелецкой семьи – Илья и Егор Марковы. Им, разлученным в детстве, предстоит пройти по жизни совершенно разными путями. Младший, пройдя через множество трудностей и пережив немало увлекательных приключений, станет одним из обласканных славой «птенцов гнезда Петрова». Старший же изберет другую дорогу – жребий бунтаря и борца за справедливость, вечно живущего, как на лезвии ножа…
«Горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! Ибо в один час пришел суд твой» (ОТК. 18: 10). Эти слова Святой Книги должен был хорошо знать ученик Духовной семинарии маленький Сосо Джугашвили, вошедший в мировую историю под именем Сталина.
Книга посвящена появлению и распространению спиртных напитков в России с древности и до наших дней. Рассматриваются формирование отечественных питейных традиций, потребление спиртного в различных слоях общества, попытки антиалкогольных кампаний XVII–XX вв.Книга носит научно-популярный характер и рассчитана не только на специалистов, но и на широкий круг читателей, интересующихся отечественной историей.