Clochard (франц.) — нищий, босяк.
«Russian Daily» (англ.) — русская ежедневная газета.
Murder Incorporation (англ.) — объединение убийц.
Appointment (англ.) — деловое свидание.
Manilla-envelope (англ.) — канцелярский конверт.
Unemployment (англ.) — безработица, пособие по безработице.
King of fools (англ.) — король дураков.
Peep-show (англ.) — варьете со стриптизом.
Moquette (франц.) — ковер во всю комнату.
Thrift shop (англ.) — магазин дешевой ношеной одежды.
Drug-addict (англ.) — наркоман.
The death of teenage idol (англ.) — смерть кумира подростков.
Japs (англ.) — япошки, презрительная кличка японцев.
Faculties (франц.) — cпособности.
Battery-man (англ.) — ударник в оркестре.
Rebellious (англ.) — непокорная.
Follow the blood drops! (англ.) — Следуй каплям крови!
EDF — «Электричество Франции», «Кон-Эдисон» — компания, снабжающая электроэнергией Нью-Йорк.
On decline (англ.) — упадок.
Suicide is painless, it brings on many changes, And you can take or live it, if you please… (англ.) — Самоубийство безболезненно, оно приносит много перемен, к тому же вы можете воспользоваться им или нет, если вам угодно…
Quelle couleur! (франц.) — Какой цвет!
Soleil de Paris (франц.) — парижское солнце.
Formidable (франц.) — потрясающий.
Obsession (англ.) — одержимость.
Cool (англ.) — невозмутимый.
Coup de champagne (франц.) — бокал шампанского.
File-cabinets (англ.) — шкафы с выдвижными ящиками.
Bail (англ.) — под залог.
Refugees (англ.) — беженцы.
Distruction is creation (англ.) — разрушение суть созидание.
«Getting rid of» (англ.) — «Избавление от…»
Miserable (англ.) — несчастный.
FBI (англ.) — Федеральное Бюро Расследований США.
«Masters of the Univers» (англ.) — «Хозяева Вселенной». Популярная в Соединенных Штатах научно-фантастическая телесерия и детская кукла-супермен того же названия.
Шарло (франц.) — Чарли Чаплин.