Vorstellung (нем.) — представление, спектакль, воображение. (Здесь и далее — примеч. автора.)
Который писал в определении: «…всегда… как к цели и никогда не… как к средству…»
Sogar (нем.) — даже. Справедливости ради стоит заметить, что Ширин почти не вставлял в речь немецкие слова — за редкими исключениями.
Streifen (нем.) — сложная разновидность билетов для общественного транспорта в Мюнхене: это длинная узкая полоска плотной бумаги, разделённая на двенадцать частей. Пробивать их нужно в специальном автомате, например, при входе в метро, сгибая так, чтобы количество полосок, находящихся ниже прокомпостированной, соответствовало количеству концентрических зон города, которые пассажир собирается проехать.
Позволь мне остаться на всю ночь на кухне твоей души,
Подогрей моё воображение на своём медленном огне,
А потом выпроводи меня, и я отправлюсь бродить,
Спотыкаясь в неоновых рощах.
(«Soul Kitchen», The Doors. Перевод с англ.)
В российском прокате «Особое мнение», режиссёр Стивен Спилберг, 2002 год.
Всего-навсего очередной одинокий сломленный герой,
Подбирающий кусочки моего распадающегося сознания.
(«Running out of Time», Ozzy Osbourne. Перевод с англ .)
В темноте хорошо шептаться, сплетничать (нем.).
Один раз не в счёт… (нем.).
«Временные петли» и все в таком роде (англ.).
От нем. macht Spaβ — приносит удовольствие.
Termin (нем.) — деловая встреча.
Ich interessiere mich für eine Einzimmerwohnung (нем.) — меня интересует однокомнатная квартира.
S-bahn — городская электричка в Мюнхене.
«Abendzeitung» — вечерняя газета, выходящая в Мюнхене.
«Tageszeitung» — ежедневная газета, выходящая в Мюнхене.
«Süddeutsche Zeitung» — крупнейшая немецкая ежедневная газета с большим отделом культуры.
Gutschein (нем.) — купон.
Seitensprung (нем.) — супружеская измена.
Noch ein Helles (нем.) — ещё одно светлое.
Смерч, демон бури в древнегерманской мифологии (нем.).
Мне, по крайней мере, ничего такого не известно (нем.).
Formalsachbearbeiter (нем.) — чиновник-делопроизводитель в патентном ведомстве.
Следующая история (нем.).
Так далеко я ещё не зашёл (нем.).
Пронзительный голос (англ.).
Мишигаз — то есть безумие, сумасшествие (идиш).
Как уже было сказано (нем.).
Площадь, на которой устраивается Октоберфест.
Mass (нем.) — литровая пивная кружка.
Warte mal (нем.) — погоди-ка.
Therapeut (нем.) — психоаналитик.
От нем. Abzoker — те, кто высасывает деньги.
Французский поцелуй (нем.).
Ну что, как тут говорят: «Привет богу!» (нем.).
Этот неологизм, придуманный Пашей задолго до приведенной беседы в качестве собственной характеристики, был образован им от немецкого слова «Argwohn», то есть мнительность, подозрительность.