Контактная лингвистика - [33]

Шрифт
Интервал

Основная характеристика интернационализма состоит в тенденции к упрощению и сокращению числа значений той или иной лексической единицы по сравнению с языком-источником. Интернационализм наиболее приближен к требованиям, предъявляемым к идеальному термину, который должен быть по возможности однозначным и стилистически нейтральным.

В то же время одним из условий появления интернационализма в принимающем языке может стать наличие у него дополнительного семантического компонента, отсутствующего у соответствующей лексической единицы языка-реципиента. Таким образом, при сокращении числа значений шанс закрепиться имеет прежде всего то значение, которому не существует эквивалента в заимствующем языке.

Несколько иное определение интернационализма дает Ю.С. Маслов: «интернационализмы – слова и строительные элементы словаря, получившие распространение во многих языках мира» [Маслов 1998: 205]. Таким образом, учитывается тот факт что расширение интернационального лексического фонда идет путем не только заимствования иноязычной лексики, но и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. Тем не менее основную массу интернациональных элементов составляют корневые морфемы, проникающие в мировые языки и обладающие способностью комбинироваться с национальными аффиксами.

Хотя интернационализм и считается частным случаем заимствования, существует ряд отличающих его характеристик. Например, возникновение интернациональной лексики напрямую связано с масштабами распространения языка. В разные исторические эпохи вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. В первую очередь источником интернационализмов стал греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов. Затем Италия, одна из первых вступившая на путь капиталистического развития, стала очагом, из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В XVII–XVIII вв. в центр культурной и политической жизни Европы выдвигается Франция и французский язык начинает пополнять состав интернационализмов. С конца XVIII в. и по сегодняшний день основным источником интернациональной лексики становится английский язык.

«Глобальность современной цивилизации и информационных процессов приводит к значительной унификации и нивелированию своеобразия языков» [Мечковская 2001: 100]. Отчасти такая «унификация» связана с наличием в языках схожих пластов лексики. Если лексическое заимствование в целом встречается практически во всех сферах человеческой деятельности, то интернационализм как разновидность заимствования свойственен массово-информационной, научной, официально-деловой речи.

Массово-информационная сторона языка особенно насыщена интернационализмами, что нередко объясняется повышенной восприимчивостью СМИ к новым тенденциям в языке. СМИ являются своего рода проводниками интернациональной лексики во все остальные сферы языка [Палажченко 2004].

Английский язык и интернационализмы на его основе стали безраздельно господствующими в сфере науки. Организаторы международных научных конгрессов фактически отказались от услуг синхронных переводчиков. Этот факт еще раз подчеркивает роль интернационализмов в коммуникации, являющихся опорными элементами при аналитическом восприятии иностранной речи. Аналогичный процесс происходит в международном бизнесе. Официально-деловая речь открыта для лексики английского происхождения, несмотря на ограниченность официально-документальными и обиходно-деловыми формами.

Из специальных проблем, связанных с лексическими заимствованиями и представляющих интерес для контактной лингвистики, выделяют: 1) проблему сравнительной легкости заимствования различных лексических классов (например: существительные – прилагательные – глаголы – предлоги) [Appel & Muysken 1987: 170–171; Wilkins 1996: 112–114]; 2) проблему адаптации (фонологической, морфологической и семантической) заимствований в «принимающий» язык и 3) связанную с последней проблему отличия заимствований от явления «смешения кодов».

Процессы лексического заимствования представляют собой самый распространенный и, так сказать, заметный невооруженным взглядом тип интерференционных явлений. Это объясняется во многом тем, что лексические заимствования, пожалуй, единственный вид интерференции, для которого не является необходимым двуязычие и в сколько-нибудь значительной степени заимствования быстро распространяются в одноязычном сообществе.

Кроме того, заимствование является одним из самых распространенных типов лексической интерференции, который не только создает определенные изменения в лексико-семантической системе воспринимающего языка, но и представляет собой реальную основу для возникновения интерференции на других уровнях языка – фонологическом и грамматическом [Жлуктенко 1974: 133].

Что касается вопроса отношения интерференции и заимствования, то мы имеем дело с общей бедой лингвистики – отсутствием единой и общепринятой терминологии. В частности, исследователи довольно по-разному употребляют термин «интерференция». Одни включают понятие «заимствование» в интерференцию, другие противопоставляют эти понятия, третьи вообще используют только термин «заимствование». Отдельные исследователи полагают, что интерференция – это процесс, а заимствование – и процесс, и результат этого процесса.


Рекомендуем почитать
Minima philologica. 95 тезисов о филологии; За филологию

Вернер Хамахер (1948–2017) – один из известнейших философов и филологов Германии, основатель Института сравнительного литературоведения в Университете имени Гете во Франкфурте-на-Майне. Его часто относят к кругу таких мыслителей, как Жак Деррида, Жан-Люк Нанси и Джорджо Агамбен. Вернер Хамахер – самый значимый постструктуралистский философ, когда-либо писавший по-немецки. Кроме того, он – формообразующий автор в американской и немецкой германистике и философии культуры; ему принадлежат широко известные и проницательные комментарии к текстам Вальтера Беньямина и влиятельные работы о Канте, Гегеле, Клейсте, Целане и других.


Честное слово

Ирина Левонтина – известный ученый-лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, автор словарей и блестящих статей, популяризатор лингвистики, специалист по судебной лингвистической экспертизе, колумнист газеты «Троицкий вариант – Наука». А еще она вот уже 20 лет пишет веселые и яркие эссе о переменах в русском языке, о новых словах и необычных грамматических конструкциях, о речи представителей разных поколений и социальных слоев, о проговорках политиков и рекламных «перлах».


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей

«Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей» (2008) — рассказ Дэниела Эверетта о его жизни среди индейцев народности пираха в джунглях Амазонии. Молодой лингвист и миссионер отправился в Бразилию со всей семьей, чтобы перевести на язык пираха Библию и обратить индейцев в христианство. Пираха не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений. Общение с пираха, интерес к их образу жизни, культуре и языку полностью изменили представления Эверетта о науке и религии.


О так называемом «самостоятельном» деепричастии в современном русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верните себе здравомыслие: Применение нестандартного подхода общей семантики

«Верните Себе Здравомыслие» – это книга, которая объясняет базовые положения общей семантики более простым, кратким и доступным языком в сравнении с 900-страничной формулировкой Альфреда Коржибски – Science and Sanity, а также даёт множество полезных и простых рекомендаций для практики и применения принципов Общей Семантики в повседневной жизни. Рекомендована к прочтению всем интересующимся данной дисциплиной, а также тем, кто желает приобрести новые навыки решения жизненных проблем. Третье издание.