"Буколики", X, 16–17. — Пер. С.Шервинского.
Плод букового дерева содержит масло несравненно более ценное, нежели ореховое или маковое. Свежее, оно почти такое же нежное, как оливковое масло. (Примен. автора.)
"Тебе, Господи [хвалим]" (лат.).
Черт! Очень хороша! Очень хороша! (нем.)
Приношение по обету (лат.).
См. "Мемуары", том V. (Примеч. автора.)
Объединение студентов всех немецких университетов во всеобщее товарищество. (Примеч. автора.)
Знающие; посвященные в тайну. Термин восходит ко временам суда святой Феме. (Примеч. автора.)
Мы воспроизводим точную формулу посвящения. Смотрите подробности в драме "Лео Буркарт", которую мы написали около шестнадцати лет назад вместе с Жераром де Нервалем, и великолепное предисловие к ней о тайных обществах Германии, которое наш дорогой друг и коллега написал один. (Примеч. автора.)
Пусть вас не удивляют постоянно встречающиеся в австрийской армии французские фамилии, как, например, Бельгард, Тьерри, Люзиньян, Латур и т. д., — это наблюдается около трех веков. (Примеч. автора.)
См. у г-на Тьера весьма точные, четкие, ясные сведения обо всем, что касается стратегии, финансов, переговоров. (Примеч. автора.)
См. "Историю Консульства и Империи" г-на Тьера, особенно рассказ Наполеона и самого г-на фон Бубна в архивах министерства иностранных дел. (Примеч. автора.)
Подлинник данного письма сохранился. Умышленно ли Наполеон уменьшил возраст убийцы на три года, чтобы создать впечатление, будто это была акция мальчишки, а не взрослого мужчины? (Примеч. автора.)
В.Гюго, "Искупление", I. — Пер. Г.Шенгели.
"В чем сам я участвовал много" (лат.) — "Энеида", II, 6. — Пер. В.Брюсова.
У.Шекспир, "Король Ричард III", V, 4. — Пер. А.Радловой.
И.В. Гёте, "Фауст", I. — Пер. Б.Пастернака.