Написано по случаю пятидесятилетия творчества Бальмонта (декабрь 1935 г.). Прочитано Цветаевой на посвященном поэту благотворительном вечере (24 апреля 1936 г.).
Первая строфа стихотворения без названия из книги «Будем как Солнце».
Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М. Цветаевой).
Последняя строфа стихотворения «Глаза» из книги «Будем как Солнце».
Первое издание сборника — 1857 г., второе, дополненное издание — 1861 г.
В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.
Бальмонт публиковал свой перевод «Prière» как самостоятельное стихотворение.
Бальмонт перевел стихотворение не полностью.
В цикл, названный Бальмонтом «Песенки», вошли стихотворения (либо фрагменты стихотворений) из сборников П. Фора «Chansons» (1895), «Premières ballades» (1896) и «La bohême du cœur et Les romances d'un sou» (1902). В окончательной редакции включены автором в книгу «La ronde autour du monde», 1922.
Переводы стихотворений из сборника, изданного в 1898 г., вошли в статью Бальмонта памяти Ван Лерберга (Ван Лерберг Ш. Ищейки. СПб.: Пантеон, 1909).
Название второго цикла сборника «Entrevisions».
Я сплю, а сердце мое бодрствует… (5:2). Латинские эпиграфы здесь и далее в цикле «Le Jardin clos» представляют собой строки из Книги Песни Песней Соломона. Бальмонт в своих переводах превратил эпиграфы в заглавия.
Голова моя вся покрыта росою… (5:2).
Да лобзает он меня лобзанием уст своих… (1:1).
К чему мне быть скиталицею… (1:6).
С рук моих капала мирра… (5:5).
Распустилась ли виноградная лоза… (7:13).
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне… (6:3)
Здесь и далее переводы Л. Савицкой публикуются по рукописи, хранящейся в Российской государственной библиотеке (ф.374, картон 13, ед. хран. 6). Указаны составителю Т.В. Бальмонт-Петровой. Л.И. Савицкая (1881–1957) родилась в Екатеринбурге, с 1902 г. жила в Париже, где стала значимым персонажем литературной и театральной жизни. Бальмонт посвятил ей цикл стихотворений «Семицветник».
Над тысячью твердынь маяк воспламененный… Бодлер. «Маяки» (из книги «Цветы Зла»). Перевод Вяч. Иванова.
Кинжалы на словах… Гамлет. Акт III, сц. 2. Перевод А. Кронеберга.
Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.
Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.
Включены варианты французских переводов из Бальмонта.