Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - [42]

Шрифт
Интервал

Qui l'un à l'autre se disaient, gardiens obscurs,
Levez les yeux! Voici l'aurore aux doigts de rose:
Hors de la loi du monde elle se manifeste.
Comme un son doux plus haut qu'un tourbillon de plaintes,
Comme un butin royal pour un Roi, comme un chant
De printemps, comme une flamme devant l'autel,
Comme un croissant de lune en l'opale du ciel,
Comme un moment d'amour qui est sa propre loi,
Comme le bruit des fers d'un captif qui s'en va,
Comme au cours d'une averse un arc-en-ciel qui change,
Comme parmi des songes de siècles, le songe
Unique et qui ne trahit point, Fille de cygne,
Écume de la vague, borne de triomphe, Étoile
Parmi les femmes… Hélène!

Traduitpar Philéas Lebesgue

Звездный витязь/Un preux parmi les étoiles

Не бог, но самый сильный брат богов,
Трудов свершитель самых трудных. Кто ты?
Из мира изгонял ты нечистоты.
И, вольный, был содругом всех рабов.
Когда свистит вокруг твоих столбов
Морская буря, порваны темноты.
Ты гидр губил. Но пчел, творящих соты,
Не трогал ты на чашечках цветков.
Ты был как вышний ствол глухого леса.
Но также прясть могла рука твоя.
Когда ж земная порвалась завеса, —
Ты отошел в небесные края.
И солнце мчит себя, мечту тая —
Догнать в путях созвездье Геркулеса.

Non un dieu, mais le plus puissant frère des dieux,
Héros des travaux les plus rudes, qui es-tu?
De toute impureté tu nettoyais le monde
Et, libre, tu étais le soutien des esclaves.
Quand la tempête siffle autour de tes colonnes,
On voit se déchirer tout à coup les ténèbres;
L'hydre tu la tuais, mais tu ne touchais point
À l'abeille qui fait son miel au creux des fleurs.
Tu semblais l'arbre le plus haut d'un bois épais;
Mais ta puissante main savait aussi filer
Et, lorsque le rideau terrestre s'est fendu,
Tu as fui aux pays du ciel, et le Soleil,
En son essor, poursuit sans relâche le rêve
D'atteindre un jour la constellation d'Hercule.

Traduit par Philéas Lebesgue

Из книги «Дар земле»

(Париж, «Рус. земля», 1921)

Ниника/Ninica

Ты нашла кусочек янтаря,
Он тебе дороже был червонца,
И вскричала, радостью горя:
«Я нашла, смотри, кусочек солнца!»
Затаив желание свое,
Ты вбежала в море прочь от няни
И вскричала: «Море все мое!»
И была как птица в океане.
Ты схватила красный карандаш
И проворно на клочке бумаги
Начертила огненный мираж
Солнечной молниеносной саги.
Ты взросла, как тополь молодой,
От смолистых капель благовонный,
И пошел, — как путник за звездой, —
За тобой — путем судьбы — влюбленный.
Я не знаю, в чем твой час теперь,
Между нами — реки, горы, степи,
Но везде в тюрьме ты сломишь дверь
И, играя, разорвешь ты цепи.

Tu as trouvé un morceau d'ambre,
Il te fut plus cher qu'un écu.
Et la joie te brûlant, ne t'es-tu pas écriée
«Vois, j'ai trouvé un morceau du soleil»?
Mais tu as caché ton désir,
Loin de ta bonne, en courant, tu es entrée dans la mer.
Ne t'es-tu pas écriée: «La mer tout entière est а moi!»
Tu étais dans l'océan comme un oiseau.
Tu t'es jetée sur le crayon rouge
Et tu as sur le papier promptement
Tracé le mirage enflammé
D'un mythe solaire porteur d'éclairs.
Tu as grandi comme un jeune peuplier
Chargé de la senteur des gouttes de résine;
Et, comme un routier derrière une étoile,
L'amoureux t'a suivi sur la route du destin.
J'ignore ce qu'est ton heure présente,
Des monts, des fleuves, des steppes nous séparent;
Mais partout tu sauras briser les portes de prison
Et, en jouant, rompre toutes les chaînes.

Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert

Из книги «В раздвинутой дали»

(Белград, 1929)

Обетование/La terre promise

Сомкни усталые ресницы,
На то, что было, не смотри.
Закрыв глаза, читай страницы,
Что светят ярко там внутри.
Из бездны ада мы бежали,
И Море бьет о чуждый брег.
Но заключили мы скрижали
В недосягаемый ковчег.
Храни нетронутость святыни,
Которой перемены нет.
И знай — от века и доныне
Нам светит негасимый свет.
Когда ж ягненок с волком рядом
Пойдут одну зарю встречать.
Вдруг разомкнётся нам над кладом
Теперь сомкнутая печать.

Ne regarde plus le passé,
Clos tes yeux las, ô doux visage,
Tu liras ainsi le message
Sur ces ardents feuillets tracé.
Fuyant un infernal abîme,
Portés au rivage étranger,
Notre table des lois nous mîmes
Dans une arche, hors du danger…
Et, la gardant toujours entière,
Inaltérable désormais,
Nous resterons dans sa lumière
Dès à présent et pour jamais.
Quand iront vers l'aube nouvelle
Le loup avec l'angneau, alors
Nous briserons le sceau qui cèle
Jalousement notre trésor.

Traduit par Katia Granoff

Приложение/Appendice [29]

Камыши/Les roseaux

À l'heure de minuit, en la touffeur des marais,
À peine perceptibles, sans bruit frôlent-lent les roseaux.
De quoi chuchottent-ils? De quoi parlent-ils?
Pourquoi, parmi eux, de petits feux s'allument-ils?
Ils étincellent, clignotent, — et ne sont plus…
Et de nouveau scintille la lueur errante.
À l'heure de minuit frôlent-lent les roseaux:
Les crapeaux y nichent, les serpents y sifflent.
Une Face moribonde frissonne dans le marais:
Et c'est la Lune meurtrie, qui, tristement, s'affaissa.
L'odeur de vase s'exhale, l'humidité rampe…
La vase mouvante attirera, pressera, enlisera.
— «Qui? Pourquoi?» — disent les roseaux.
Pourquoi, parmi nous, s'allument les feux petits?
Mais la Lune triste s'affaissa dans son silence.

Еще от автора Константин Дмитриевич Бальмонт
Фейные сказки. Детские песенки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Под северным небом

В книгу вошли элегии, стансы и сонеты Константина Бальмонта.


Океания

В книгу вошел не переиздававшийся очерк К. Бальмонта «Океания», стихотворения, навеянные путешествием поэта по Океании в 1912 г. и поэтические обработки легенд Океании из сборника «Гимны, песни и замыслы древних».


Только любовь. Семицветник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием.


Воспоминания о Марине Цветаевой

«Единственная обязанность на земле человека — прада всего существа» — этот жизненный и творческий девиз Марины Цветаевой получает убедительное подтверждение в запечатленных мемуаристами ключевых биографических эпизодах, поступках героини книги. В скрещении разнооборазных свидетельств возникает характер значительный, духовно богатый, страстный, мятущийся, вырисовывается облик одного из крупнейших русских поэтов XX века. Среди тех, чьи воспоминания составили эту книгу, — М. Волошин и К. Бальмонт, А. Эфрон и Н. Мандельштам, С. Волконский и П. Антокольский, Н. Берберова и М. Слоним, Л. Чуковская, И. Эренбург и многие другие современники М. Цветаевой.