Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - [41]

Шрифт
Интервал

Il est ainsi des êtres formés de l'impondérable des nues…
Ainsi, sous le vent se pâme le trémul de la feuille au printemps,
Ainsi brûle la Voie Lactée que ne scrutera notre esprit.

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Шаткость/L'instable

В безглазой серой мгле безмерность, безызмерность.
Безотносительность, пустыня дней без вех,
Бескрайность скатная, бродячих снов неверность,
Отсутствие путей, хотя б ведущих в Грех.
Нет линии прямой, куда ни глянет око,
Нет радуги-дуги с делением цветов,
Одна пространственность, зияние широко,
И вдоль и поперек — поток без берегов.
Поток ли, Море ли, кто точно установит?
Что ни волна, то тень, и что ни лик, то нуль.
Нет точных единиц. И слух напрасно ловит
Хотя б намек какой в пузыристом буль-буль.
Бунт буйствует боев без цели и закона.
Все тает. Плыть — куда? Вперед или назад?
О, пусть бы четко встал хотя челнок Харона!
Нет перевозчика — ни даже в верный Ад.

Dans l'aveugle, la grise opacité, il n'est que l'immensité sans normes, sans mesures,
Sans corrélations, — un désert de jours non repérés,
Une pente illimitée, l'incertitude des songes errants:
Manque de voies, même de celles qui mènent au Péché!
Il n'est point de ligne droite, n'importe où l'œil s'égare,
Pas d'arc de l'arc-en-ciel en la division de ses couleurs.
Rien que l'espace, ouvert et un,
Et au long, et au large, — un courant sans rivages.
Est-ce un courant? Est-ce la mer? Qui, nettement, le pourrait discerner?
Chaque vague est une ombre, chaque visage n'est pas!
D'unité stable, point! Et l'ouïe s'efforce en vain, de distinguer
Ne serait-ce qu'une allusion dans le glouglou des bulles qui crèvent!
L'émeute gronde sans but, sans loi.
Tout fond! Où naviguer? Ou en avant? Ou en arrière?
Oh! si seulement, distinctement, s'élevait la barque de Caron!..
Pas de nocher, pas même pour le sûr Enfer…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

За гаем зеленым/Derrière le vert bocage

        За гаем зеленым,
        По срывам и склонам,
Певуче вела ты, тоска.
        Но видно, что дважды
        Для жалящей жажды
Не дышит прохладой река.
        Здесь некогда юным
        Я был Гамаюном,
В свирельности ласковых слов.
        Но юность — лишь эхо
        Далекого смеха,
Лишь отзвук далеких шагов.
        Зеленого гая
        Листва молодая
Роняет с зарею росу.
        И юность — лишь лодка,
        Уплывшая ходко,
Ведя по воде полосу.
        За гаем зеленым,
        Со смехом и звоном,
Промчались в ночи бубенцы.
        Горячая тройка
        Уносится бойко
Во все мировые концы.

        Derrière le vert bocage,
        Par monts et vallons
Chantante, tristesse! tu me menais.
        Mais l'on doit croire que, deux fois,
        Pour la soif mordante
La rivière n'exhale pas sa fraîcheur.
        Jadis ici, un puéril
        Turbulent j'étais,
Dans la caresse des mots flutés…
        Mais la Jeunesse n'est qu'écho
        D'un rire lointain,
N'est que résonnance de pas qui s'éloignent!
        Du vert bocage
        Le nouveau feuillage
Laisse tomber à l'aurore, la rosée.
        Et la Jeunesse n'est qu'une barque
        Qui partit prestement
En traçant dans l'eau, une raie.
        Derrière le vert bocage,
        Avec rire et tintement
S'envolèrent, durant la nuit, les clochetantes clochettes…
        La troïka ardente
        S'emporte gaiement
Dans tous les bouts du très vaste monde!…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Страна, которая молчит/Le pays qui se tait

Страна, которая молчит, вся в белом-белом,
Как новобрачная, одетая в покров, —
Что будет тронут им, любующимся, смелым,
Несущим солнечность горячих лепестков.
Страна, которая всех дольше знает зиму
И гулкую тюрьму цепляющего льда, —
Где нет конца огням и тающему дыму,
Где долгий разговор ведет с звездой звезда.
Страна, которая за празднествами мая,
Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», —
Страна великая, несчастная, родная,
Которую, как мать, жалею и люблю.

Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, —
Comme une Fiancée couverte du voile
Qui par Lui sera touché, par lui, admirant et hardi,
Et qui apporte l'ensoleillement des chauds pétales.
Le Pays qui connaît le plus long hiver
Et la prison résonnante des glaces qui étreignent,
Où, il n'est pas de fin pour les feux et la fumée fondante,
Où, si longtemps, entre elles s'entretiennent les étoiles…
Pays, qui après les fastes de mai,
Et à peine l'été lui donne-t-il un regard, dit déjà: «Je dors», —
Grand Pays! malheureux, près du cœur,
Toi, que, comme une mère, je plains et je chéris…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»

(1917; Берлин, 1921)

Она/Elle

Когда пред нею старцы, стражи лона,
Склонились, друг до друга говоря:
«Смотрите, розоперстая заря!»,
Она возникла в мире вне закона.
Как сладкий звук, превыше вихрей стона,
Как царская добыча для царя,
Как песнь весны, как пламя алтаря,
Как лунный серп в опале небосклона.
Как миг любви, что сам себе закон,
Как звон оков законченного плена,
Как в ливне быстрых радуг перемена.
Как в сне веков единый верный сон,
Дочь лебедя, волны вскипевшей пена,
Грань торжества, звезда средь жен, Елена.

Lorsque se sont penchés devant elle les vieux

Еще от автора Константин Дмитриевич Бальмонт
Фейные сказки. Детские песенки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Под северным небом

В книгу вошли элегии, стансы и сонеты Константина Бальмонта.


Океания

В книгу вошел не переиздававшийся очерк К. Бальмонта «Океания», стихотворения, навеянные путешествием поэта по Океании в 1912 г. и поэтические обработки легенд Океании из сборника «Гимны, песни и замыслы древних».


Только любовь. Семицветник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием.


Воспоминания о Марине Цветаевой

«Единственная обязанность на земле человека — прада всего существа» — этот жизненный и творческий девиз Марины Цветаевой получает убедительное подтверждение в запечатленных мемуаристами ключевых биографических эпизодах, поступках героини книги. В скрещении разнооборазных свидетельств возникает характер значительный, духовно богатый, страстный, мятущийся, вырисовывается облик одного из крупнейших русских поэтов XX века. Среди тех, чьи воспоминания составили эту книгу, — М. Волошин и К. Бальмонт, А. Эфрон и Н. Мандельштам, С. Волконский и П. Антокольский, Н. Берберова и М. Слоним, Л. Чуковская, И. Эренбург и многие другие современники М. Цветаевой.