Констанс, или Одинокие Пути [заметки]
1
Чтобы противостоять Князю Тьмы, властителю королевства из пяти элементов, Отец Всевышний призывает Мать Жизни, которая, в свою очередь, призывает Первого Человека, у которого пять сыновей: Воздух, Ветер, Свет, Вода и Огонь.
Записи ученых катаров, Нарбонн
2
Болтун и Ворчун (фр.).
3
В Авиньоне долгое время (1309–1366; 1370–1377 гг.) находилась резиденция римских пап (период так называемого «Авиньонского пленения»). (Прим. ред.)
4
Судзуки Дайсэцу Тэйтаро (1870–1966) — японский философ и признанный авторитет в области дзен-буддизма.
5
Трансфер — в психоанализе — бессознательный перенос отношения к одному объекту на другой объект. Фрейд считал, что чем менее человек догадывается о таком «перенесении» (чаще всего с эротической подоплекой) своих чувств, тем оно явственнее. (Прим. ред.)
6
«Сыновья и любовники» (1913) — известный роман Д. Г. Лоренса, главный герой которого из-за попыток сохранить тесную связь с матерью терпит ряд неудач в отношениях с другими женщинами. (Прим. ред.)
7
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952). (Прим. ред.)
8
Хедив — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
9
Здесь: повседневном костюме (фр.).
10
Имеется в виду «Око Господне». (Прим. ред.)
11
Не так ли? (фр.).
12
Уайтхолл — улица в центре Лондона, где находятся министерства и другие правительственные учреждения; английской правительство.
13
В резерве (фр.).
14
Анисовый ликер (фр.).
15
Странная война (фр.).
16
Роше де Дом (Купольная гора) — гора в Авиньоне, на которой располагаются Папские сады.
17
Отвар из вербены (фр.).
18
Вот придурок! (фр.).
19
Мочиться запрещено (фр.).
20
Палата Депутатов (фр.).
21
Колонка происшествий (фр.).
22
В чем его можно упрекнуть… (фр.).
23
Это не самоубийство. Это несерьезно (фр).
24
Букв: «между собакой и волком», то есть на закате солнца, в сумерках (фр.).
25
Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, олицетворяющий темные силы зла. (Прим. ред.)
26
Подкидыш. Здесь — ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного.
27
Конечно (фр.).
28
Пушка для стрельбы по градовым тучам (фр.).
29
Водка (фр.).
30
К вечеру начнется (фр.).
31
Мама-киска (нем.).
32
Пеан — хвалебная песнь (др. — греч.).
33
ГуставКлимт (1862–1918) — австрийский художник, использовал приемы плоскостного рисунка и «мозаику» из цветовых пятен.
34
Имеется в виду немецкий писатель Генрих фон Клейст (1777–1811).
35
Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии с 1925 г.
36
За заслуги (фр.).
37
Обычно ее название не переводится. Однако смысл слова «Enigma» — тайна.
38
Юная танцовщица театра «Опера», их еще Бальзак называл «крысами».
39
Коротышка (нем.).
40
Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Гитлера.
41
См. Приложение.
42
Самолюбие (фр.).
43
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.
44
Таможенники (фр.).
45
Сеть английских отелей.
46
В кругу семьи (фр.).
47
Конец (араб.).
48
Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
49
Сук — восточный базар.
50
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената Ф. Слейда.
51
Видимо, имеется в виду пилотка.(Прим. ред.).
52
Она думает, значит, пора бежать (фр.).
53
Поджигательница (фр.).
54
Танцовщицы из Фоли-Бержер.
55
Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции. (Прим. ред.)
56
Теплые ворота — так переводится с греческого слово «Фермопилы» — название легендарного ущелья (с серными горячими источниками), у которого произошла знаменитая битва греков с персами в 480 г. до н. э. Ныне этого ущелья не существует. (Прим. ред.).
57
Великаны-людоеды, обжоры (фр.).
58
Отель в Каире, столице Египта.
59
Хамсин, знойный ветер (араб.).
60
Город на восточном берегу Нила, знаменитый в первую очередь храмом Гора.
61
Скорее всего, Даррел имел в виду первую строчку из стихотворения «Она идет во всей красе…» из цикла «Еврейские мелодии» Дж. Г. Байрона.
62
После войны (фр.).
63
Вади — высохшее русло реки (араб.).
64
Намек на эпизод из поэмы Сэмюэла Колриджа «Сказание о Старом Мореходе»: матросы привязывают к шее Старого Морехода убитого им альбатроса, чтобы умилостивить Духа, наславшего на корабль всякие несчастья из-за этого убийства. (Прим. ред.).
65
Здесь: семья, семейка (фр.).
66
У меня послание для господина. Выйдите (искаж. фр.).
67
Я ваша медсестра Теодора (искаж. фр.).
68
Ну и как там?
69
Имеется в виду воздушный шар, построенный братьями Монгольфье для полетов с людьми.
70
Довольно! (фр.).
71
Наконец-то!.. Вот так. Все хорошо (фр.).
72
Имеется в виду византийская императрица Феодора (ок. 500–548 гг.), супруга Юстиниана Первого. (Прим. ред.)
73
Партизаны, стрелки (фр.).
74
Ратуши, мэрии (фр.).
75
Город во Франции, где проходили первые автомобильные гонки на Большой приз Автомобильного клуба Франции.
76
Имеется в виду опера Моцарта «Дон Жуан».
77
В стиле грабителей (фр.).
78
Здесь: тревога (фр.).
79
Проститутка (фр.).
80
Набережные (фр.).
81
Апельсиновый ликер.
82
Имеется в виду советско-германский пакт о ненападении (пакт Молотова — Риббентропа), подписанный в 1939 г. (Прим. ред.)
83
Странная война (фр.).
84
Странный мир (фр.).
85
Скорее всего, имеется в виду формально свободная от оккупации третья часть страны, главой которой был Петэн, а столицей — Виши.
86
Имеется в виду разведка.
87
Рейхс-фюрер СС и начальник немецкой полиции (нем.).
88
Части СС (нем.).
89
Простой, грубый табак (фр.).
90
Доктор Шварц — ночной горшок (фр.).
91
Шлюха… недержание или слабость сфинктера (фр.).
92
Джаггернаут — статуя Кришны, вывозимая на колеснице на ежегодном празднестве.
93
Боль, тоска (нем.).
94
Здесь: роман-механизм (фр.).
95
По Аристотелю, весь предметный мир состоит из так или иначе скомбинированных четырех элементов: огонь, воздух, вода, земля. Пятый элемент — эфир, он неизменяем и лишен материи. (Прим. ред.)
96
Хам! Грубиян! Обжора! Невежа! Простофиля! Мужлан! Мошенник! Дубина! (фр.).
97
Фантом ампутированной конечности (фр.).
98
Счастье (фр.).
99
Призраки, двойники из потустороннего мира.
100
Отклоняющийся от нормы.
101
Шварц — «говорящее» имя, на немецком означает — «черный». (Прим. ред.)
102
Причинность — одна из наиболее характерных категорий классического рационализма. (Прим. ред.)
103
Тупик (фр.).
104
И все-таки она вертится (ит.).
105
Скорее всего, фамилия этого персонажа — намек на Джаспера Маскелайна (1902–1973), известного потомственного иллюзиониста, который, возможно, сыграл не последнюю роль в кампании, проводимой в Северной Африке во время второй мировой войны.
106
Добропорядочность (лат.).
107
Поверенный в делах (фр.).
108
Рамсей Макдоналд (1866–1937) — премьер-министр Великобритании, известный своими пацифистскими взглядами, из-за которых потерял кресло главы правительства в 1918 г.
109
Постоялые дворы (фр.). Здесь: рестораны, рестораны в отелях.
110
Имеется в виду астролог Конрад Мориканд (1887–1954).
111
Тиберий, Клавдий Нерон (42 г. до н. э. — 37 г. н. э.) — римский император. (Прим. ред.)
112
Пьер Лаваль (1883–1945) — премьер-министр (1942–1944) правительства в Виши.
113
Таможенник (фр.).
114
Быстро! (нем.).
115
Фиакры (фр.).
116
Конец! (нем.).
117
Имеется в виду британская 8-ая армия под командованием фельдмаршала Окинлека. (Прим. ред.)
118
Имеется в виду «Африканский» корпус под командованием немецкого фельдмаршала Эрвина Роммеля. (Прим. ред.)
119
Лесные заросли (фр.).
120
Однако (нем.).
121
«Спящий партнер» — член товарищества, внесший пай, но не принимающий активного участия в управлении компанией. (Прим. ред.)
122
Расположение пяти предметов особым образом: четыре в углах квадрата, пятый в центре.
123
Охотник (фр.).
124
Здесь: хлеба нет (фр).
125
Здесь: ну что же (фр.).
126
Шик, роскошь (фр.).
127
Вполголоса (ит.).
128
Месье мэр (фр.).
129
Шпики, тайные агенты (фр.).
130
Полиция нравов (фр.).
131
Имеются в виду страны воевавшие против Германии и ее союзников. (Прим. ред.)
132
Напротив (фр.).
133
Да будет так (фр.).
134
Лицеисты (фр.).
135
Конец мира начинается (фр.).
136
Это слишком красиво (фр.).
137
Побитые (фр.).
138
Гражданское положение (фр.).
139
Странный зверь (фр.).
140
Чокнутый (фр.).
141
Бобриком (фр.).
142
Собратом (фр.).
143
Скамейка, на которую становятся коленями молящиеся (фр.).
144
Признание вины (лат.).
145
Что за сон, наполненный кошмарами (нем.).
146
Конечно (фр.).
147
Будем благоразумны (фр.).
148
Кухонная батарея (фр.).
149
Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция», в основе которой — реальный эпизод из истории Древнего Рима: Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, силой завладел Лукрецией, женой одного из сограждан. (Прим. ред.)
150
Нет. Нет. Перестань, (фр.).
151
Рагу (фр.).
152
Лесные люди, партизаны (фр.).
153
Праздников (фр.).
154
Свободная Франция (фр.).
155
Имеется в виду генерал Шарль де Голль.
156
Кафе (фр).
157
«Лаюр: Ярмарки Франции» (фр.).
158
Виноградная водка (фр.).
159
Ом (аум) — в буддизме одна из древнейших мантр, считается сакральным звуком, появляющимся при творении, возникновении и разрушении вселенной. (Прим. ред.)
160
Баскские береты (фр.).
161
Шары (фр.).
162
Здесь: Из доброго дерева и миска хороша… Мадам, имейте в виду, что барная стойка — вещь благородная (фр.).
163
Наоборот (фр.).
164
В высшей степени (фр.).
165
Согласно общеиндоевропейским мифам, человек, совершивший преступление, становится волком. (Прим. ред.)
166
Здесь: кстати (фр.).
167
Открытым текстом (фр.).
168
Убить их обоих (фр.).
169
Проклятие (фр.).
170
Пропуск (фр.).
171
В психологии: собирательное понятие, обозначающее негативные условия и факторы, ставшие причиной психического заболевания. (Прим. ред.)
172
Ну почему? (фр.).
173
Расскажи! (фр.).
174
Франсуа! Это мадам Констанс… Да-да, это доктор (фр.).
175
Декорация (фр.).
176
К вам (фр.).
177
В тантрической йоге менструальная кровь считается священной; адепты Тантры верят, что соединение с женщиной в этот период помогает достичь духовного совершенства. (Прим. ред.)
178
Петроний, Арбитр — римский писатель, высокопоставленный чиновник, автор гениального сатирического романа «Сатирикон», в 66 году Нерон вынудил его покончить с собой за предполагаемое участие в заговоре. Аффад сравнивает себя со смертельно раненным Петронием, умершим от потери крови. (Прим. ред.)
179
Болезненно повышенное половое влечение с постоянным чувством половой неудовлетворенности (у мужчин).
180
Снотворное (фр.).
181
Засос (фр.).
182
Намек на поговорку «жить как Джоунзы», то есть не хуже соседей. В данном контексте имеются в виду «ловушки» все более комфортной жизни. (Прим. ред.)
183
Тантризмом левой руки называют индуистский тантризм, в котором активным считается женское начало, тогда как в буддийском тантризме (правой руки) активно мужское начало. (Прим. ред.)
184
Кирико, Джорджоде (1888–1978) — итальянский живописец, предвосхитивший сюрреализм.
185
Имеется в виду Авиньонский замок, резиденция пап с 1309 по 1377 гг. (Прим. ред.)
186
Кокейн — сказочная страна изобилия и праздности в средневековых легендах.
187
Тиресий — в греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину (Прим. ред.).
188
То есть когда активная роль при сексуальном контакте переходит к женщине. (Прим. ред.)
189
Интеллект, мировой разум.
190
Гностицизм — название ряда религиозно-философских систем, возникших на Ближнем Востоке в эпоху поздней античности и раннего средневековья. Гностическое учение отвергает иудео-христианские и неоплатонические принципы, согласно которым мир был создан благой разумной первопричиной для венца творения — человека. (Прим. ред.)
191
Орфики — последователи древнегреческого религиозного движения, возникшего в VI в. до н. э. в результате реформы культа Диониса.
192
Соединение (от греч.: сопряжение); обозначение для соединения и оппозиции Солнца и Луны: (т. е. полнолуния и новолуния).
193
В 1066 г. войска Вильгельма, герцога Нормандии, высадились в Гастингсе и разгромили войска англосаксонского короля Гарольда II.
194
Эмпедокл (495–435 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, считал, что среди живых существ могут возникать случайные образования, но сохраняются лишь целесообразные.
195
Полиандрия (греч.) — многомужество.
196
Преждевременное семяизвержение (лат.).
197
По пологому склону (фр.).
198
Нравы (фр.).
199
Согласно атомистическим теориям, общество следует рассматривать как сущность, состоящую из индивидов («атомов»), взаимодействующих между собой. (Прим. ред.)
200
На самом деле, есть выражение "Honi soit qui mal y pense" («Пусть будет плохо тому, кто плохо об этом подумает»). Malebranche — Николя де Мальбранш (1638–1715), французский философ, утверждавший невозможность взаимодействия души и тела.
201
Ученые (фр.).
202
Университет. Эволюция Организованных Существ. Город Париж.
203
Надпись над вратами Ада в «Божественной комедии» Данте. (Прим. ред.)
204
См. роман «Ливия». Там говорится, что Блэнфорд дал своему литературному герою «фамилию одного из знаменитейших в ту пору игроков в крикет». (Прим. ред.)
205
Сделай мне больно, милый. Разорвите меня (фр.).
206
Печально (лат.).
207
Тацит, Публий Корнелий (ок 55 — ок. 120 гг. н. э.) — римский историк. Здесь имеется в виду его трактат «Германия». (Прим. ред.)
208
Имеются в виду братья Гобелены, которые на своей фабрике в 1450 году начали производить шпалеры (гобелены). (Прим. ред.)
209
Штейнер Рудольф (1861–1925) — немецкий философ-мистик, автор оригинального эзотерического учения — антропософии, создатель соответствующей эзотерической общины. (Прим. ред.)
210
Черный Принц — прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).
211
Против (лат).
212
Духовная любовь (греч.).
213
Блошфорд — прозвище Блэнфорда в романе Сатклиффа.
214
Абба — свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти.
215
Эйдолон (греч.) — в эзотерике — астральная форма человека. (Прим. ред.)
216
Игра индийского происхождения, привезенная в Англию в имперские времена.
217
Натуралистическое изображение и изображение, похожее на действительность (фр.).
218
Здесь: праздничный (фр.).
219
Quincunx — расположение по углам квадрата с пятым предметом посередине.
220
Болтун и Ворчун — названия авиньонских башен, упомянутых в начале романа.
221
Калибан — раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира «Буря».
222
Злой гном, приносящий неудачу летчику.
223
Дежавю (фр.).
224
Любовь к року, фатализм (лат.).
225
Смежные элементы (фр.).
226
Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.).
227
Видимо, имеется в виду «конь бледный», и на нем «всадник, которому имя "смерть"». Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)
228
Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)
229
Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)
230
Прекраснобедрые (греч.).
231
Дерьмо (фр.).
232
Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.
233
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)
234
Здесь вышедшее из употребления английское слово «fordolked», имеющее значение «wounded», то есть «ранен».
235
Здесь: продрог до костей (фр.).
236
Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.
237
Просперо — маг и волшебник из драмы Шекспира «Буря». (Прим. ред.)
238
Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.).
239
В парапсихологии эктоплазмой называют субстанцию, которую испускает медиум в состоянии транса. (Прим. ред.)
240
Двойное пламя Рембо (фр.).
241
Здесь: иссушающие, мстительные, не оставляющие выбора (фр.).
242
Те, которые совокупляются правильно (фр.).
243
Продаются охотничьи угодья, цена — роман под замком.
244
Овчарня (фр.).
245
Виноградная водка (фр.).
246
ПьерКамбронн (1770–1842) — французский генерал, участник битвы при Ватерлоо. Знаменит своим отказом сдаться в плен, который предварил словом: «Merde» (дерьмо).
247
Вперед, детки (фр.).
248
Праздники (фр.).
249
«Корабль капитана Лореля» — английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).
250
«Пьяный корабль» — поэма Артюра Рембо (1854–1891).
251
Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).
252
«Апельсины и лимоны» — детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.).
253
Они ушли (фр.).
254
Дежурный пожарный (фр.).
255
Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.).
256
Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.).
257
Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)
258
Кальвадос (фр.).
259
Коньяк высшего сорта (фр.).
260
Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.
261
Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.).
262
«Под крышами Парижа», «Мадлон» (фр.).
263
Харчевня (фр.).
264
Основное блюдо (фр.).
265
Здесь: выстрел ради забавы (фр.).
266
Склады (фр.).
Четыре части романа-тетралогии «Александрийский квартет» не зря носят имена своих главных героев. Читатель может посмотреть на одни и те же события – жизнь египетской Александрии до и во время Второй мировой войны – глазами совершенно разных людей. Закат колониализма, антибританский бунт, политическая и частная жизнь – явления и люди становятся намного понятнее, когда можно увидеть их под разными углами. Сам автор называл тетралогию экспериментом по исследованию континуума и субъектно-объектных связей на материале современной любви. Текст данного издания был переработан переводчиком В.
Произведения выдающегося английского писателя XX века Лоренса Даррела, такие как "Бунт Афродиты", «Александрийский квартет», "Авиньонский квинтет", завоевали широкую популярность у российских читателей.Книга "Горькие лимоны" представляет собой замечательный образец столь традиционной в английской литературе путевой прозы. Главный герой романа — остров Кипр.Забавные сюжеты, колоритные типажи, великолепные пейзажи — и все это окрашено неповторимой интонацией и совершенно особым виденьем, присущим Даррелу.
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла, Лоренс Даррелл (1912—1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Третий роман квартета, «Маунтолив» (1958) — это новый и вновь совершенно непредсказуемый взгляд на взаимоотношения уже знакомых персонажей.
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1913-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Время расставило все на свои места.Первый роман квартета, «Жюстин» (1957), — это первый и необратимый шаг в лабиринт человеческих чувств, логики и неписаных, но неукоснительных законов бытия.
«Если вы сочтете… что все проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться в нашем посольстве в Вульгарии, носили сугубо политический характер, вы СОВЕРШИТЕ ГРУБЕЙШУЮ ОШИБКУ. В отличие от войны Алой и Белой Розы, жизнь дипломата сумбурна и непредсказуема; в сущности, как однажды чуть было не заметил Пуанкаре, с ее исключительным разнообразием может сравниться лишь ее бессмысленность. Возможно, поэтому у нас столько тем для разговоров: чего только нам, дипломатам, не пришлось пережить!».
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Четвертый роман квартета, «Клеа»(1960) — это развитие и завершение истории, изложенной в разных ракурсах в «Жюстин», «Бальтазаре» и «Маунтоливе».
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
«Человек на балконе» — первая книга казахстанского блогера Ержана Рашева. В ней он рассказывает о своем возвращении на родину после учебы и работы за границей, о безрассудной молодости, о встрече с супругой Джулианой, которой и посвящена книга. Каждый воспримет ее по-разному — кто-то узнает в герое Ержана Рашева себя, кто-то откроет другой Алматы и его жителей. Но главное, что эта книга — о нас, о нашей жизни, об ошибках, которые совершает каждый и о том, как не относиться к ним слишком серьезно.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
«Себастьян, или Неодолимые страсти» (1983) — четвертая книга цикла «Авиньонский квинтет» классика английской литературы Лоренса Даррела (1912–1990). Констанс старается забыть своего египетского возлюбленного. Сам Себастьян тоже в отчаянии. Любовь к Констанс заставила его пересмотреть все жизненные ценности. Чтобы сохранить верность братству гностиков, он уезжает в Александрию…Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
«Ливия, или Погребенная заживо» (1978) — вторая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием второй мировой войны. Тайны отношений и тайны истории причудливо переплетаются, открывая новые грани характеров и эпохи.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
«Quinx, или Рассказ Потрошителя» (1985) — пятая, заключительная книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей и в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор завершает рассказ о судьбах своих героев. Вопреки всем разочарованиям и трагедиям, подчас окутанным мистическими тайнами, они стараются обрести душевное равновесие и утраченный смысл жизни. Ответы на многие вопросы скрыты в пророчествах цыганки, порой довольно причудливых.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.
«Месье, или Князь Тьмы» (1974) — первая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы ХХ-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор, на это раз, переносит действие на юг Франции, в египетскую пустыню, в Венецию. Таинственное событие — неожиданная гибель одного из героев и все то, что ей предшествовало, истолковывается по-разному другими персонажами романа: врачом, историком, писателем.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.