Компас [заметки]
1
«Зимний путь» — вокальный цикл австрийского композитора Франца Шуберта (1797–1828) на стихи известного немецкого поэта-романтика Вильгельма Мюллера (1794–1827). Перевод С. С. Заяцкого. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
2
Альзергрунд — девятый район Вены.
3
Джалаладдин Руми — персидский поэт-суфий (XIII в.), известный также как Мевлан.
4
Шахрам Назери (р. 1951) — современный классический иранский тенор курдского происхождения, один из самых почитаемых иранских вокалистов современности.
5
Ostinato (ит.) — многократное повторение мелодической фразы (мелодическое остинато), ритмической фигуры (ритмическое остинато) или гармонического оборота (гармоническое остинато).
6
Зарб — один из видов восточного барабана.
7
Га́мелан (от яв. gamel — стучать, ударять) — традиционный индонезийский оркестр. Звучание гамелана вдохновляло многих европейских композиторов XX в., в том числе Клода Дебюсси (1862–1918), Бенджамина Бриттена (1913–1976) и др.
8
Садег Хедаят (1903–1951) — великий иранский писатель, филолог и общественный деятель. Роман «Слепая сова» (1937) — самое значительное произведение Хедаята.
9
Жюльен Грак (1910–2007) — известный французский писатель, автор романа «Побережье Сирта» (1951, Гонкуровская премия).
10
Андре Бретон (1896–1966) — французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма.
11
Франц Кафка (1883–1924) — немецкоязычный писатель, живший в Праге (в то время — часть Австро-Венгрии). Бо́льшая часть его произведений, пронизанных страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, опубликована посмертно.
12
Макс Брод (1884–1968) — немецкоязычный чешский и израильский писатель, философ, театральный и музыкальный критик. Представитель литературной «пражской школы», ближайший друг, издатель и душеприказчик Кафки. Умирая, Кафка завещал ему сжечь свои рукописи и не переиздавать опубликованные произведения. Однако М. Брод, понимая выдающееся значение его творчества, издал в 1925–1926 гг. романы «Процесс», «Замок», «Америка» (два последних не окончены), в 1931 г. — сборник неизданных рассказов «На строительстве Китайской стены», в 1935 г. — собрание сочинений (включая дневники), в 1958 г. — письма.
13
Марсель Пруст (1871–1922) — французский писатель, новеллист и критик, представитель модернизма в литературе, автор семитомной эпопеи «В поисках утраченного времени».
14
Барзах (араб.) — в исламской эсхатологии промежуточное состояние, в котором пребывает человеческая душа в период после смерти и до дня воскресения. // Роман Хедаята «Слепая сова»: «Мне опротивело спокойствие. Как я мог обрести покой? У меня вошло в привычку каждый день перед заходом солнца совершать прогулку. Не знаю, почему я был уверен, почему упорствовал в том, что смогу найти ручей, кипарис и цветы лотоса? Я пристрастился к этим прогулкам так же, как к опиуму» (перевод А. Бертельс и А. Розенфельд).
15
Инакость, иность — феномен, когда человеческое тело не соответствует личности, душе или внутреннему ощущению человека. Такие люди известны как иные, или азеркины, от англоязычного otherkin (букв. «иной, другой род, инородцы»). Как правило, иные идентифицируют себя с такими, как ангелы, демоны, драконы, вампиры и т. д.
16
Сук — восточный базар.
17
Зикр (араб.) — исламская духовная практика, заключающаяся в многократном произнесении молитвенной формулы, содержащей прославление Бога. Здесь — метафора.
18
Впоследствии, задним числом (лат.).
19
Антон Брукнер (1824–1896) — австрийский композитор, органист и музыкальный педагог, известный в первую очередь своими симфониями.
20
Томбак — небольшой цилиндрический восточный барабан.
21
Дарджи́линг — город в Индии, на крайнем севере штата Западная Бенгалия, в восточных Гималаях (на высоте около 2185 м).
22
…британских колониальных владений… — В 1857 г. султан Сулу (1863–1881) сдал Северный Калимантан (малайское название Борнео) в аренду. Эта часть острова сейчас входит в состав Малайзии и называется Саравак.
23
Нуссдорф — тихий жилой район в 30 минутах езды от центра Вены.
24
Бетховенганг — лесопарковая зона на окраине Вены, носящая имя Бетховена, который некоторое время жил в этом районе.
25
Грабен — одна из самых красивых пешеходных улиц Вены, похожая на вытянутую прямоугольную площадь. // Возможно, имеется в виду публикация «Вена — ворота Востока» («Vienne, porta Orientis») в периодическом журнале «Austriaca» (№ 74 за 2013 г.).
26
Гуго фон Гофмансталь (1874–1929) — австрийский писатель, поэт, драматург, выразитель идей декадентства в австрийской литературе конца XIX — начала XX в.
27
Чевапчичи (или кебабчичи) — жареные колбаски из перемолотого мяса с луком и приправами.
28
Рихард Штраус (1864–1949) — немецкий композитор эпохи позднего романтизма, яркий представитель немецкого экспрессионизма.
29
Арнольд Шёнберг (1874–1951) — австрийский и американский композитор, педагог, музыковед, дирижер, публицист. Крупнейший представитель музыкального экспрессионизма, автор таких техник композиции, как додекафония (12-тоновая) и серийная техника. Шёнберг был немало возмущен, прочитав роман Томаса Манна; он обвинял писателя в том, что тот присвоил созданную им додекафонную систему. В итоге во втором издании романа на последней странице появилась приписка о том, что истинным автором метода, о котором говорится в его произведении в связи с вымышленной фигурой Леверкюна, является не кто иной, как Шёнберг.
30
Полумесяц. — На шпиле венского собора Св. Стефана до 1685 г. находился полумесяц, увенчанный звездой.
31
…у ворот города дважды побывали турки… — Речь идет об осаде Вены 1529 г., первой попытке Османской империи захватить столицу Австрии. Проваленная турками осада Вены ознаменовала конец стремительной экспансии Османской империи в Центральную Европу, тем не менее еще целых 150 лет продолжались ожесточенные столкновения, достигшие своего апогея в 1683 г., когда произошла Венская битва. Победа в этой битве навсегда положила конец завоевательным войнам Османской империи, и Австрия на десятилетия стала самой мощной державой в Центральной Европе.
32
Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор, оперный и симфонический дирижер.
33
Шарль Валантен Алькан (наст. фамилия Моранж; 1813–1888) — французский композитор.
34
Артюр Онеггер (1892–1955) — швейцарско-французский композитор и музыкальный критик.
35
Флоран Шмитт (1870–1958) — французский композитор, лауреат Римской премии, близкий друг И. Стравинского.
36
Гектор Берлиоз (1803–1869) — французский композитор, дирижер, музыкальный писатель периода романтизма.
37
«Фарфоровые трамваи» — намек на название улицы, по которой мимо дома героя ходят трамваи, — Фарфоровая.
38
Lieder (нем.) — песни. Шуберт создал около 600 песен. В двух его циклах — «Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь» — чувства и переживания человека тесно сплетены с жизнью природы.
39
Мадригализм (музыкальная звукопись) — звукоизобразительные приемы, направленные на отражение содержания текста в вокальной или в инструментальной (часто программной) музыке — устойчиво ассоциируемого внемузыкального образа.
40
Бруно Вальтер (1876–1962) — немецкий оперный и симфонический дирижер и пианист.
41
Петер Штайн (р. 1937) — немецкий театральный режиссер, работающий в разных странах, включая Россию.
42
Габриэле Адорно — персонаж оперы «Симон Бокканегра», знатный генуэзец. «Adorno» (исп.) означает, в частности, человека, наделенного благородными качествами.
43
Хойригеры (от нем. Heuriger) — букв.: молодое вино) — недорогие кабачки в Гринцинге, одном из районов Вены.
44
Клаудио Магрис (р. 1939) — журналист, эссеист, исследователь. Его монография по истории европейской культуры «Дунай» (1986) переведена более чем на 30 языков (в том числе на русский).
45
Тфили́ны, или филактерии (букв.: охранные амулеты) — элемент молитвенного облачения: две маленькие коробочки из выкрашенной черной краской кожи, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Пятикнижия.
46
Талес — молитвенная белая накидка с черными полосами.
47
Кафарнаум — латинское название Капернаума (Кфар Наху́м), древнего города в Израиле, на северо-западном побережье (ныне Кинерет). Здесь: хаотическое нагромождение вещей, свалка.
48
…умершую дочь… — У Малера было две дочери, Мария и Анна. В 1907 г. семья уехала из Вены на отдых в Каринтию, где старшая дочь Мария умерла от дифтерита в возрасте четырех лет.
49
Фридрих Рюккерт (1788–1866) — немецкий поэт, переводчик и ученый, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах.
50
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832) — великий немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель.
51
Порцеллангассе — Фарфоровый переулок (или узкая улочка).
52
Вёртерзее (Вёртер-Зе) — озеро на юге Австрии, в Каринтии.
53
Аль-Фараби (Абу Наср Мухаммад ибн Тархан ибн Узлаг аль-Фараби;?–950/951) — философ, математик, теоретик музыки, автор трактатов на социально-этические темы.
54
Дэвид Лодж (р. 1935) — известный британский литературовед, писатель, драматург и сценарист, автор юмористического романа «Мир тесен», где главный герой Перс Мак-Гарригл гоняется по всему миру (вернее, по всем научным конференциям мира) за романтическим призраком своей возлюбленной, очаровательной Анжелики.
55
Абуль-Хасан Али ибн аль-Хусейн аль-Масу́ди — арабский историк, географ и путешественник, впервые объединивший разрозненные прежде исторические и географические наблюдения в крупномасштабную работу энциклопедического характера, за что его прозвали арабским Геродотом.
56
Хайнфельд — город в Австрии и одноименный замок в федеральной земле Нижняя Австрия.
57
Йозеф фон Хаммер-Пургшталь (1774–1856) — австрийский историк, востоковед и дипломат, исследователь и переводчик восточных авторов.
58
Шамсуддин Муха́ммад Хафиз Ширази (ок. 1325–1389/90) — персидский поэт, один из величайших лириков мировой литературы.
59
Замок, окруженный рвом с водой (нем.).
60
Замок (нем.).
61
Внутренний двор (ит.).
62
Рааб — город и одноименная река в Штирии.
63
Терьяк — здесь: смесь опия-сырца и целебных трав.
64
«Кармилла» (1872) — готический роман англо-ирландского писателя Ле Фаню (1814–1873), история о том, как молодая женщина стала объектом желания женщины-вампира по имени Кармилла. «Кармилла» вышла в свет на 25 лет раньше «Дракулы», известного готического романа ирландского писателя Брэма Стокера.
65
Георгий Иванович Гурджиев (1866–1949) — философ-мистик, композитор и путешественник.
66
«Пеллеас и Мелизанда» — опера французского композитора Клода Дебюсси, написанная на сюжет одноименной пьесы бельгийского писателя, драматурга и философа Мориса Метерлинка (1862–1949).
67
Букв.: кнедли из булки (нем.) — колбаски из хлеба, бекона, сыра, лука с чесноком и яйцами. Подаются к жареной или запеченной свинине или просто к салату.
68
Франкония — историческая область на юго-востоке Германии, где сейчас находятся три административных округа федеральной земли Бавария.
69
Бешноу аз ней чу хикайат миконад Ney — первая фраза «Ней-наме» («Повесть свирели»), вступления, открывающего «Маснави» Руми.
70
Уходи в лучший мир (англ.).
71
Зальцкаммергут (нем.) — историческая область в Австрии, к востоку от Зальцбурга.
72
Франц Легар (1870–1948) — венгерский и австрийский композитор, дирижер.
73
Бад-Ишль — город в федеральной земле Верхняя Австрия, горный курорт в лесной зоне. В этом городе жил и умер Франц Легар.
74
Пратер — большой общественный парк и зона отдыха в Вене.
75
Турень — старинная провинция Франции со столицей в городе Туре.
76
Все остальные (ит.).
77
Препарированное (или подготовленное) фортепиано — инструмент, звук которого создается с помощью различных предметов, положенных на струны или между струн или же на молоточки.
78
Арво Пярт (р. 1935) — один из крупнейших ныне живущих композиторов, работает в жанре минималистской музыки, член Американской академии искусств и литературы, кавалер ордена Почетного легиона; живет в основном в Берлине.
79
Кредо (лат.) — начало молитвы «Символ веры»: «Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым».
80
Центральная (срединная) Европа (нем.).
81
Рультабий (фр. жарг. «разуй глаза» или «гляди в оба») — прозвище репортера Жозефа Жозефена, героя ряда детективных романов французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
82
Мехтер — древнейший военный оркестр в мире. В Османской империи в XIV в. мехтер создавался как своеобразный элемент штурмовой тактики корпуса янычар. Оркестр всегда находился рядом с боевым знаменем и играл для поднятия боевого духа воинов.
83
Жанна Мари Дарре (1905–1999) — французская пианистка.
84
Раду Лупу (р. 1945) — румынский пианист-виртуоз.
85
Алисия де Ларроча (1923–2009) — испанская пианистка.
86
Джина Бахауэр (1913–1976) — греческая пианистка с австрийскими корнями.
87
Дьёр — город на северо-западе современной Венгрии, на полпути между Будапештом и Веной.
88
Шлоссберг (нем.) — Замковая гора, на которой расположен одноименный замок, популярное у туристов место в Граце (Австрия).
89
Драгоман — переводчик, или толмач.
90
Арнавуткёй, Бебеке — исторические кварталы в районе Бешикташа (Стамбул, Турция), расположенные на европейском берегу пролива Босфор.
91
Тревожная сирена — корабельный гудок, включаемый во время тумана, чтобы предотвратить столкновение с другим судном.
92
Князь Пал I Эстерхази (1665–1713) — первый князь из рода Эстерхази. Принимал активное участие в Четвертой австро-турецкой войне (1663–1664) и Великой турецкой войне (1662–1669). Сочинял стихи и музыку, в том числе цикл кантат «Harmonia caelestis» (лат. «Небесная гармония»).
93
«Марш Радецкого»… — Во время революции 1848–1849 гг. австрийский композитор Иоганн Штраус (1804–1849), основатель музыкальной династии Штраусов, поддержал монархию и написал верноподданнический «Марш Радецкого» — в честь Йозефа Радецкого (1766–1858), австрийского фельдмаршала, активного организатора подавления революции в Италии.
94
«Па-де-патинер» (фр.) — бальный танец, который называют современной полькой.
95
Игорь Стравинский (1882–1971) — выдающийся русский композитор, пианист и дирижер.
96
Пауль Хиндемит (1895–1963) — немецкий композитор, альтист, скрипач, дирижер, педагог и музыкальный теоретик.
97
Бела Барток (1881–1945) — венгерский композитор, один из наиболее глубоких новаторов музыки XX в.
98
Абдул-Азиз (1830–1876) — 32-й султан Османской империи, правивший в 1861–1876 гг.
99
Мустафа Кемаль Ататюрк (1888–1938) — основатель современного турецкого государства.
100
Джузеппе Доницетти (1788–1856) — итальянский композитор и музыкант, старший брат композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848), прожил 40 лет в Турции, скончался и похоронен в Стамбуле.
101
…в каждом явлении есть что-то от другого… — Отсылка к сентенции из книги Ж.-П. Сартра «Бытие и Ничто»: «И мы знаем, что эта истина может быть достигнута, только поскольку мое сознание становится объектом для другого в то же самое время, как другое становится объектом для моего».
102
Здесь: общий дом для всех местных жителей (англ.).
103
Семантра — род колокола для оповещения жителей деревни — изогнутый деревянный брусок, в который бьют палкой или молотком.
104
Джеймс Брук (1803–1868) — английский офицер, служивший в Малайзии. За поддержку султана Борнео в борьбе с повстанцами получил титул первого белого раджи и стал основателем династии белых раджей на острове.
105
Аннемари Шварценбах (1908–1942) — швейцарская писательница, журналистка, путешественница и фотограф. Неоднократно посещала Афганистан и другие восточные страны.
106
Фернандо Пессоа (1888–1935) — португальский поэт, прозаик, драматург, мыслитель-эссеист.
107
Карл Фридрих Май (1842–1912) — немецкий писатель, поэт, композитор, автор знаменитых приключенческих романов для юношества.
108
Дэвид Робертс (1796–1864) — шотландский художник, прославившийся своими рисунками, привезенными из поездок в дальние и экзотические страны.
109
Луи Хаг (1806–1885) — бельгийский литограф и художник-акварелист.
110
Истикляль Каддеси — одна из самых популярных пешеходных улиц в Стамбуле, расположенная в районе Бейоглу.
111
Ракка (Эр-Ра́кка) — город на севере Сирии, в 160 км к востоку от Алеппо. За свою историю неоднократно подвергался набегам персов, арабов, монголов, турок.
112
Куфия — неотъемлемая часть мужского гардероба в арабских странах, головной платок, служащий для защиты головы и лица от солнца, песка, жары и холода.
113
Телль (археол.) — холм, образующийся над древним поселением.
114
Ду́ра-Е́вропос — античный город на Евфрате, существовавший примерно с 300 г. до н. э. по 256 г. н. э. //
115
Ма́ри — город-государство в III–II тыс. до н. э. в Северной Сирии. //
116
Халабия — крепость, основанная в 272 г. н. э. царицей Пальмиры Зенобией.
117
Телль-Халаф, Телль-Бья, Телль-Халула — сирийские поселения, относящиеся к так называемой халафской культуре — неолитической археологической культуре 5-го тыс. до н. э. в Северной Месопотамии.
118
Саргон (Шаррумкен) — царь Аккада и Шумера, правивший приблизительно в 2316–2261 гг. до н. э., основатель династии Аккада. В современной историографии он обычно называется Саргоном Древним или Саргоном Аккадским.
119
Сахара — хлопчатобумажная рубашка песочного цвета, с коротким рукавом, первоначально — форма английских колониальных войск.
120
«Хороший, плохой, злой» (1966) — германо-испано-итальянский фильм итальянского режиссера Серджо Леоне в жанре спагетти-вестерн.
121
Да-да. Только осторожно! (араб.)
122
Стилобат — основание, подножие колонны.
123
Бюйюкдере — дачная местность на Босфоре, в 18 км от Стамбула.
124
Анатолия — равнозначно понятию «Азиатская Турция»: оба термина обозначают азиатскую часть современной Турецкой Республики.
125
Видные деятели (нем.).
126
Золотой Рог — узкий изогнутый залив (называется также бухтой), впадающий в Босфор в месте его соединения с Мраморным морем.
127
Франц Грильпарцер (1791–1872) — австрийский поэт и драматург, серьезно изучавший историю, философию и литературу многих стран — как древнюю, так и современную.
128
Джихангир — небольшой район в самом сердце европейской части Стамбула, одна из точек притяжения для творческой интеллигенции и иностранцев. С его вершин открывается прекрасный вид на Босфор и Золотой Рог.
129
Сезен Аксу (р. 1954) — турецкая поп-певица, продюсер и автор многих песен, известная как в Турции, так и за рубежом.
130
Ибрагим Татлысес (р. 1952) — популярный турецкий певец курдского происхождения, прозванный императором турецкой эстрады.
131
Хайдарпаша — железнодорожный вокзал на азиатской стороне Стамбула. Построен в 1906–1908 гг. как начальный пункт железной дороги Стамбул — Багдад.
132
— Я интересуюсь историей музыки. // — Значит, ты музыкант? // — Нет, я… я изучаю музыку. Я… э-э-э… музыковед. // — Как здорово! На каком инструменте ты играешь? // — Я… я не играю ни на каком инструменте. Я только изучаю — читаю, пишу, если вам так понятнее. // — Ты ни на чем не играешь? А ноты читать умеешь? // — Да, конечно, это ведь часть моей работы. // — Значит, читать ноты умеешь, а играть — нет? // — Ну… в настоящее время я могу играть на нескольких инструментах, но плохо (англ.).
133
Хаси-Эмин-Эфенди — название одной из турецких мечетей.
134
…играл перед султаном… — Лист играл перед турецким султаном Абдул-Меджидом 8 июня 1847 г. на рояле, который создал Себастьян Эрар — талантливый французский фортепианный мастер. Новую конструкцию механизма рояля, существенно обогатившую технические возможности инструмента, он назвал двойным ходом (позднее его стали называть механизмом с двойной репетицией).
135
«Guns N’Roses» — американская хард-рок-группа из Лос-Анджелеса, сформированная в 1985 г.
136
«Pixies» — американская альтернативная рок-группа, образовавшаяся в Бостоне в 1986 г.
137
«Nirvana» — американская рок-группа, созданная вокалистом и гитаристом Куртом Кобейном и басистом Кристом Новоселичем в Абердине.
138
Бафур (тур.) — глиняная трубка для курения опиума.
139
Пьер Жюль Теофиль Готье (1811–1872) — французский поэт и критик романтической школы.
140
Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) — французский поэт, критик, эссеист и переводчик; основоположник эстетики декаданса и символизма.
141
…в своей нескончаемой агонии. — В последние годы жизни Генрих Гейне был прикован к постели, которую с горькой иронией называл «матрасной могилой».
142
Йорг Фаузер (р. 1944) — немецкий писатель, сценарист и актер.
143
Уильям Сьюард Берроуз (1914–1997) — известный американский писатель, один из ключевых представителей бит-поколения.
144
Рене Теофиль Гиацинт Лаэннек (1781–1826) — французский врач и анатом, основоположник клинико-анатомического метода диагностики, изобретатель стетоскопа.
145
Новалис (псевдоним барона Фридриха фон Гарденберга) — немецкий писатель-романтик.
146
Георг Тракль (1887–1914) — австрийский поэт.
147
Телемах (также Телема́к) — в греческой мифологии сын легендарного царя Итаки Одиссея и Пенелопы, один из главных персонажей поэмы Гомера «Одиссея», упомянут также в «Илиаде» (II, 260).
148
Непентес — зелье, трава забвения, в древнегреческой мифологии и литературе — происходящее из Египта лекарство от грусти, своего рода средство, чтобы забыть о горестях.
149
Полидамна — по преданию, жена египетского царя Тона, у которого нашли приют Менелай и Елена во время своих скитаний после взятия и разрушения Трои.
150
Галац — город и порт на востоке Румынии, в устье Дуная, при впадении в Черное море.
151
Лемберг — немецкое название города Львова, официальное в австрийский и австро-венгерский периоды его истории (1772–1918).
152
Мари Дюплесси (1824–1847) — знаменитая французская куртизанка, послужившая Александру Дюма прототипом его «Дамы с камелиями». Первая парижская красавица, муза и возлюбленная Ференца Листа.
153
Гарриет Смитсон (1800–1854) — английская актриса ирландского происхождения, в которую был влюблен Гектор Берлиоз, героиня его Фантастической симфонии.
154
Бедной Офелии (англ.).
155
«Ориенталии» (1829) — сборник романтической поэзии, который стал особенно значимым событием в творчестве Гюго и создал ему репутацию выдающегося лирика.
156
Пера — район в европейской части Стамбула, окруженный водами Босфора и бухты Золотой Рог. До начала XX в. именовался Пе́ра-Бейоглу.
157
«Благословение Божье в одиночестве» — 3-я часть фортепианного цикла Листа «Поэтические и религиозные гармонии», отразившего духовные искания музыканта-мыслителя, который призывал к обновлению музыки путем внутренней связи с поэзией.
158
Мари д’Агу (Мари Катрин Софи де Флавиньи, в замужестве графиня д’Агу; 1805–1876) — французская писательница, публиковавшаяся под псевдонимом Даниэль Стерн. В 1835–1839 гг. — гражданская жена Ференца Листа, мать его троих детей. Их дочь Козима стала женой композитора Вагнера.
159
Каролина Сайн-Витгенштейн (Елизавета Ивановская, в замужестве светлейшая княгиня Витгенштейн; 1819–1887) — автор ряда сочинений на религиозные темы, жена князя Н. П. Витгенштейна, с 1848 по 1861 г. гражданская жена Ференца Листа.
160
Исфахан — административный центр провинции Исфахан, третий по величине город Ирана.
161
Satori — медитация, отрешенность (в буддизме). Здесь: расставание с обувкой.
162
Перевод И. Тхоржевского.
163
Синдром Стендаля — психическое расстройство, характеризующееся учащением пульса, головокружением и галлюцинациями. Проявляется, когда человек находится под воздействием произведений изобразительного искусства, поэтому нередко возникает в месте их сосредоточения — музеях, картинных галереях.
164
Август фон Адельбург (1830–1873) — скрипач-виртуоз и композитор, автор сонат и концертов для скрипки, струнных квартетов и трех опер: «Зриний», «Валленштейн» и «Мартинуцци».
165
Жорж Леопольд Кювье (1769–1832) — французский естествоиспытатель, натуралист. Аноплотерий — ископаемое млекопитающее из группы толстокожих.
166
Цит. по: Бальзак. Собр. соч. М., 1955. Т. 13. С. 32. Перевод В. Станевич.
167
Всемирный еврейский альянс — международная еврейская организация во Франции, основанная в 1860 г. юристом и государственным деятелем Адольфом Кремье (1796–1880) с целью «защищать права евреев в странах, гражданами которых они являются».
168
Вы еврей? (англ.)
169
Я могу устроить вам хорошую еврейскую экскурсию (англ.).
170
Ладино — диалект испанского языка евреев.
171
В 1848 году он наконец-то женился… — На самом деле брак был заключен в 1850 г., за пять месяцев до смерти Бальзака.
172
…повидать поля сражений… — Имеются в виду сражения армии Наполеона (Ваграмская и Асперн-Эсслингская битвы) с австрийскими войсками в 1809 г., закончившиеся победой французов.
173
…жизнь завязывает узлы, такие хитрые узлы, каких не бывало и на веревочном поясе святого Франциска… — Имеются в виду пять узлов на веревочном поясе святого Франциска, символизирующие пять ран Иисуса на кресте.
174
Туранжо — житель провинции Турень и города Тура.
175
На самом деле Маджуэль был на десять лет моложе Джейн Дигби.
176
…сочтя убитым… — Авторская неточность: Теотоки был не убит, а только тяжело ранен. Супруги увезли его в Париж, где Джейн выхаживала его.
177
Леди Дэдлей. — По мнению С. Цвейга и других бальзаковедов, прототипом героини романа «Лилия долины» послужила Лора де Берни, первая любовь Бальзака, сыгравшая большую роль в его жизни.
178
…само название этого опуса… — Имеется в виду книга Э.-Э. Шмитта «Кики ван Бетховен», куда включено его эссе «Подумать только: Бетховен умер, а столько кретинов живы…». (СПб., 2012).
179
Венский конгресс 1814–1815 гг. — общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий.
180
Тереза фон Аппоньи (Marie Thérèse de Nogarola; 1790–1874) — уроженка Вероны, хозяйка прославленного парижского салона, где в 1833–1835 гг. часто бывал Ф. Шопен, посвятивший красавице-графине ноктюрны op. 27 (1 и 2).
181
Антон фон Аппоньи (1782–1852) — австрийский дипломат, посол Австрии во Франции с 1826 по 1849 г.
182
…смутьянов 1830 года. — Имеются в виду участники Парижского восстания в июле 1830 г.
183
«Сто дней» — период французской истории между возвращением Наполеона с Эльбы 1 марта 1815 г. и роспуском 7 июля 1815 г. правительственной комиссии, которая отвечала за исполнительную власть после второго отречения от власти Наполеона I.
184
Полное название — «Путешествие из Парижа в Иерусалим через Грецию и обратно из Иерусалима в Париж через Египет, Варварию и Испанию». Книга вышла в 1815 г.
185
«Западно-восточный диван» (1814–1819) — занимает особое место в творчестве Гёте. Это произведение воплотило в себе литературные традиции Востока и Запада. Оно пронизано духом гуманизма, который воплощен в идее «Запад и Восток неотделимы».
186
Талейран, этот хромой бес… — Отсылка к роману «Хромой бес» французского писателя А.-Р. Лесажа (1668–1747). Талейран в детстве сломал ногу и остался хромым.
187
…Египетскую кампанию Бонапарта… — Участие в Египетском походе Наполеона 1798–1799 гг. принимала и археологическая экспедиция под руководством Денона, который в 1802 г. выпустил книгу «Описания Египта».
188
Доминик Виван, барон Денон (1747–1825) — французский гравер, египтолог-любитель, основатель и первый директор Луврского музея.
189
Двадцать седьмая соната закончена в августе 1814 г. и посвящена князю Морицу Лихновскому.
190
«An die ferne Geliebte» («К далекой возлюбленной») — цикл из шести песен на слова А. Эйтелеса, op. 98. // Далекая возлюбленная. — Имеется в виду Тереза фон Брунсвик.
191
«Возьми же ее туда, эту песню…» (нем.) — начало шестой песни цикла «К далекой возлюбленной».
192
«Возьми же ее туда, эту песню» (нем.).
193
Речь идет о музыке Бетховена к пьесе Коцебу «Афинские развалины».
194
Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761–1819) — немецкий драматург и романист, подозревался в шпионаже в пользу России и был убит немецким студентом Карлом Людвигом Зандом якобы за свою пророссийскую деятельность.
195
Каа́ба — мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид-аль-Харам (Заповедная мечеть) в Мекке.
196
Рамон Гомес де ла Серна (1888–1963) — один из самых значительных испанских писателей XX в.
197
Маленький Ганс — один из пациентов Фрейда, сын его друзей, которого он лечил с помощью психоанализа.
198
Вотивкирхе. — Имеется в виду церковь Обета, вторая по высоте церковь Вены.
199
«Пианистка». — За этот роман Эльфрида Елинек (р. 1946) — австрийская романистка, драматург, поэт и литературный критик — была удостоена в 2004 г. Нобелевской премии.
200
Сансара — вечная жизнь, с точки зрения буддизма и других индийских религий бесконечная череда перевоплощений, смена телесных оболочек.
201
Максимилиан Австрийский — имя нескольких представителей династии Габсбургов.
202
Литературного мастерства (англ.).
203
Sachertorte — изысканный шоколадный торт.
204
Обувь римских солдат, прочные высокие сандалии с открытыми пальцами (лат.).
205
Ицхак Йегуда Гольдциер (1850–1921) — венгерский востоковед (арабист, гебраист, исламовед) еврейского происхождения.
206
Гершом Шолем (1897–1982) — еврейский философ, историк религии и мистики.
207
«После смены караула…» — песенка мальчиков из четвертого акта оперы «Кармен».
208
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — американо-английский поэт.
209
Баб-аль-Фарадж — одни из семи городских ворот Дамаска.
210
Конья — город в Турции, в центральной части Анатолии.
211
«Пера-палас» — знаменитая стамбульская гостиница, открытая в 1895 г. для пассажиров, прибывавших в Стамбул на Восточном экспрессе. В проекте архитектора А. Валлури смешались ар-нуво, неоклассицизм и восточный стиль.
212
Т. Э. Лоуренс (1888–1935) — британский офицер и писатель, также известный под именем Лоуренса Аравийского.
213
Фейсал II бен Гази (1935–1958) — последний король Ирака из династии Хашимитов.
214
«Один народ, одна империя, один фюрер!» («Eine Volk, Ein Reich, Ein Führer!») — Под этим лозунгом Гитлер требовал от Австрии присоединения к Германии.
215
Арак — ароматизированный анисом самогон, популярный в южных странах.
216
Мухабарат — служба общей разведки, главная гражданская спецслужба, отвечающая как за внутреннюю, так и за внешнюю безопасность страны.
217
…французского мандата в Сирии… — В апреле 1920 г. Франция получила мандат Лиги Наций на управление Ливаном и Сирией, которые в то время представляли собой единое целое в административном, экономическом и финансовом отношении.
218
Робер Монтань (1893–1954) — французский востоковед, этнолог и антрополог.
219
Анри Лау (1905–1983) — французский востоковед.
220
Кат — аравийский кустарник и галлюциногенное вещество, добываемое из его листьев.
221
Аль-Джахиз Абу Осман ибн Бахр (775–868) — видный арабский прозаик и литературный критик.
222
Ибн Таймия (1263–1328) — исламский богослов, суфий, правовед, критик нововведений в религии.
223
Deutsche Morgenländische Gesellschaft (нем.) — Немецкое восточное общество. Ангелика Нойвирт — немецкий лингвист и переводчик с арабского, руководитель проекта по изучению Корана в Академии наук (Берлин — Бранденбург).
224
Айван (перс. эйван) — терраса с плоской крышей на столбах.
225
Джезире (Эль-Джазире) — плато в Ираке, Сирии и Турции, северная часть Месопотамии.
226
Макс Оппенгейм, барон фон (1860–1946) — немецкий дипломат, востоковед и археолог, работавший на Ближнем Востоке.
227
Марсель-Огюст Дьёлафуа (1844–1920) — французский археолог, более всего известный проводимыми им раскопками в Сузах.
228
Фока (547–610) — император Византии Flavius Phocas Augustus с 602 по 610 г.
229
Комнины — аристократическое семейство из Комнэ, близ Филиппополя (древнегреческое название г. Пловдива в Болгарии), давшее шесть императоров Византийской империи.
230
Марга (Маргёрит) д’Андюрен (1895–1948?) — французская шпионка и авантюристка, работавшая на Ближнем Востоке.
231
…развеселило Сару… — Супруга императора Франца-Иосифа I Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898) известна под уменьшительно-ласкательным именем Сисси.
232
Хумус — распространенная на Ближнем Востоке пюреобразная холодная закуска из нута (бараньего гороха) с тхиной — кунжутной пастой.
233
Мутабаль — паста из печеных баклажанов.
234
Суджук — восточная сыровяленая колбаса.
235
Долина Бекаа — славится своим вином «Ксара».
236
Ситар — старинный струнный щипковый инструмент, распространенный на всем Востоке.
237
Фелисьен Сезар Давид (1810–1876) — французский композитор, родоначальник ориентализма в музыке, автор в том числе симфонии для оркестра, мужского хора, солистов и спикера-чтеца «Пустыня». Родился в городе Кадене.
238
Сенсимонизм — течение социального утопизма, основанное графом Анри де Сен-Симоном (1760–1825). Догматизация учения привела к тому, что в скором времени оно превратилось в узкую религиозную секту.
239
Исмаэль (или Тома) Урбен (1812–1883) — французский журналист и переводчик, арабист, ренегат, офицер ордена Почетного легиона, личный советник императора Наполеона III.
240
Эмир Абделькадер (1808–1883) — первый избранный правитель первого независимого государства Алжир начала XIX в.; в 2010 г. посмертно стал лауреатом премии за толерантность.
241
Кохинхин. — Имеется в виду регион Вьетнама в дельте Меконга.
242
Альма (альмея) — египетская танцовщица.
243
Пустыня, степь (араб.).
244
Дейр-эз-Зор (Дайр-эз-Заур) (араб.) — город на северо-востоке Сирии, на правом берегу реки Евфрат.
245
Ибн Маан — сторожевая крепость, построенная в XVII в. по приказу Фахреддина (Фахр ад-Дин аль-Маан II), правившего Ливаном, частью Сирии и Палестины.
246
Тетрапил (от лат. tetrapylum) — памятник, имеющий четыре двери или арки.
247
Загро́с (перс.) — крупнейшая горная система современного Ирана.
248
Абдул-Хамид (1842–1918) — турецкий султан в 1876–1909 гг.
249
Мехарист — погонщик верблюдов. Здесь: верблюжий кавалерист.
250
Бадр Шакер ас-Сайяб (1926–1964) — арабский поэт (Ирак).
251
Эстер Люси Стэнхоуп (1776–1839) — британская светская львица, авантюристка, путешественница по Ближнему Востоку, археолог; известна в том числе как участница восстания друзов против ливанского правителя Башира Шихаба.
252
Тадмор — древнее название Пальмиры.
253
Уильям Питт-младший (1759–1806) — на протяжении почти двадцати лет премьер-министр Великобритании, дядя леди Стэнхоуп.
254
Овсянка — здесь: небольшая птица, которую запекают в духовке, предварительно вымочив в арманьяке. Считается изысканным блюдом европейской кухни.
255
Эшмун — финикийский бог врачевания, покровитель растительности и плодородия, отождествляемый с Асклепием.
256
Шуф — район в Горном Ливане, там проживает несколько этноконфессиональных шиитских групп — сирийские алавиты (крестьянство горной северо-западной области) и друзы, населяющие нагорье Хауран на границе Сирии и Израиля, горную область Джебель-Друз на юго-востоке Сирии и селения вдоль путей, соединяющих эти три области.
257
Поэт Альфонс Ламартин (1790–1869) — активный политический деятель: с 1823 по 1829 г. работал секретарем посольства в Неаполе и во Флоренции, в 1829 г. назначен посланником при герцоге Леопольде Саксен-Кобург-Готском, в 1833 г. избран в палату депутатов Франции. В 1848 г. Ламартин решительно восстал в палате против регентства герцогини Орлеанской и произнес горячую речь, предлагая учредить временное правительство и созвать Национальное собрание. В качестве члена временного правительства Ламартин взял портфель министра иностранных дел.
258
Междуречье (фр. Entre-Deux-Mers переводится как «меж двух морей», на самом деле — «меж двух рек») — область, расположенная к юго-западу от г. Бордо (департамент Жиронда), которая славится своими белыми винами. Там же находится и замок Монтеня.
259
Изабель Эберхард (1877–1904) — исследовательница и писательница, путешествовавшая по Северной Африке. Для своего времени была весьма свободомыслящим человеком, отклонившим традиционную европейскую мораль в пользу своего собственного пути, который заключался в переходе в ислам. Погибла во время наводнения в пустыне в возрасте 27 лет.
260
Алоис Музиль (1868–1944) — профессор, доктор теологии, моравский католический священник, востоковед, библеист, путешественник, троюродный брат писателя Роберта Музиля.
261
Энн Изабелла Ноэл Блант (1837–1917) — английская путешественница.
262
Гертруда Белл (1868–1926) — британская писательница, путешественница, шпионка, сотрудник по политическим вопросам, администратор и археолог.
263
Неджд и Хиджаз — государство на Аравийском полуострове, образованное после того, как королевство Хиджаз в 1920-х гг. было завоевано Недждом.
264
Хашимиты — представители одного из основных мекканских кланов, из которого происходил пророк Мухаммед. Этот клан был очень влиятельным.
265
объединились под эгидой принца Ибн Сауда, который разбил и изгнал хашимитов с завоеванной территории… — В 1925 г. отряды саудитского принца Ибн Сауда захватили Хиджаз — священную землю ислама на западе полуострова, омываемую Красным морем. Здесь находились порт Джидда и два священных города — Мекка и Медина. В 1926 г., после коллективной молитвы в Великой мечети Мекки, Ибн Сауд был провозглашен королем Хиджаза. Династия Саудитов стала хранительницей святынь ислама, а Ибн Сауд оказался хозяином Аравии. В течение четверти века искусный воитель и мудрый политик установил власть Саудов над девятью десятыми Аравийского полуострова.
266
Шериф Мекки (или шериф Хиджаза) — титул лидера Мекканского шарифата, традиционного хранителя двух священных городов — Мекки и Медины.
267
Ваххабизм — религиозно-политическое движение в XVIII в., названное по имени Мухаммада ибн Абдаль-Ваххаба (1703–1787), являющегося последователем Ибн Таймия (1263–1328). Мухаммад ибн Абд аль-Ваххаб полагал, что настоящий ислам практиковался только первыми тремя поколениями последователей пророка Мухаммеда, и протестовал против всех последующих инноваций, считая их привнесенными извне.
268
Кади — мусульманский судья-чиновник, назначаемый правителем и вершащий правосудие на основе шариата.
269
…Поль Метадье… превратил замок Саше в музей Бальзака. — В 1951 г. Морис Сюзор и его сын Бернар-Анри создали музей Оноре де Бальзака. В 1958 г. новые владельцы замка — семья Метадье — передали замок и его коллекции Генеральному совету департамента Эндр и Луара. Сперва хранителем музея был Бернар-Анри, а с начала 2000-х гг. — Поль Метадье.
270
…бандой Бонни и Лафона… — Французский кинорежиссер Клод Лелюш о банде Бонни и Лафона во время войны: «Первый был осведомителем, второй — бандитом. Случалось, что гестапо отпускало некоторых заключенных из тюрьмы с условием, что те будут на него работать. Эти подонки, находившиеся на содержании оккупантов, оказывали разнообразные услуги фашистской полиции — например, доносили на евреев. Бонни и Лафон являли собой самый отвратительный образчик подобных злодейских шаек». В 1944 г., после освобождения Франции, расстреляны.
271
Доктор Петьо (по прозвищу Доктор Сатана) — серийный убийца — врач, который во время войны завлекал людей обещаниями помочь им покинуть Францию, убивал их и сжигал останки в камине у себя в кабинете. Был казнен в 1946 г.
272
Леопольдштадт — район Вены, названный в честь императора Священной Римской империи, расположен близко к центру города.
273
Вифиния — историческая область, древнее государство и римская провинция, существовавшая на северо-западе Анатолии (Малой Азии) между проливом Босфор и рекой Сангариус.
274
Элам — древнее государство (3-е тыс. — сер. VI в. до н. э.) в районе нижнего течения Тигра и Евфрата, в юго-западной части Иранского плоскогорья.
275
Кар Бен Немси — герой приключенческого фильма (реж. Франц Йозеф Готтлиб) по роману немецкого писателя Карла Мая.
276
Здесь: чистокровный, то есть вошедший в studbook (англ.) — генеалогический справочник чистокровных конских пород.
277
Трансоксиана — охватывает территории нынешних Узбекистана, Западного Таджикистана, Западной Киргизии, Северо-Восточного Туркменистана и Южного Казахстана.
278
Артур Конолли (1807–1842) — британский разведчик, путешественник, писатель. Автор термина «большая игра».
279
Сахель — природная область в Африке, переходная зона от Сахары к саваннам шириной до 400 км. Преобладают полупустыни и опустыненные саванны.
280
Томбукту (устар. Тимбукту) — город на севере центральной части Мали, в 13 км к северу от реки Нигер.
281
Луи-Жубер Лиоте (1854–1934) — генерал, командующий французскими колониальными войсками в Марокко и Алжире в начале XX в.
282
Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер — толстым.
283
Эдвард Вади Саид (1935–2003) — американский интеллектуал арабского происхождения, литературовед, историк литературы, литературный и музыкальный критик, пианист.
284
«Западно-восточный диван» — созданный в 1999 г. знаменитым израильским маэстро Баренбоймом и его другом писателем палестинского происхождения Эдвардом Саидом симфонический оркестр, призванный доказать возможность диалога между израильтянами и палестинцами.
285
Доброе утро, леди и джентльмены, добро пожаловать в замок Факр эд-Дина! (англ.)
286
Жан-Мартен Шарко (1825–1893) — французский врач-психиатр, учитель Зигмунда Фрейда, специалист по неврологическим болезням.
287
Ганс Герхард Кройцфельдт (1886–1964) — врач, давший описание нейродегенеративного заболевания, при котором ткани мозга приобретают губчатую структуру. Спустя год описание было дополнено Альфонсом Якобом, после чего болезнь получила название Кройцфельдта — Якоба (широко известна и как коровье бешенство).
288
Тома Диафуарус — персонаж комедии Ж.-Б. Мольера «Мнимый больной», изображающий лекаря.
289
Того (или Тоголанд) — область на Невольничьем берегу Гвинеи, в Западной Африке.
290
Готфрид Бенн (1886–1956) — немецкий мыслитель, поэт, эссеист, врач. Наряду со Стефаном Георге и Райнером Марией Рильке считается величайшим мастером немецкого стиха в XX в. Вначале был сторонником, а затем критиком нацистского режима.
291
«Морг», «Плоть» — книги стихов Бенна «Морг»; первая вышла в 1912 г. и в связи с арестом тиража приобрела скандальную известность. Стихи этой и двух последующих его книг — «Сыновья» (1913) и «Плоть» (1917) — действительно можно назвать экспрессионистскими. Его поэтика — поэтика смерти и распада плоти.
292
«Сестра мятежных уныний…» — стихотворение Г. Тракля «Жалоба» (из сборника 1912–1914 гг.), перевод С. Аверинцева.
293
Омейяды — первая халифская династия, правившая арабской империей в 661–750 гг. К тому же роду относился и халиф Осман (644–656).
294
Фердинанд Макс Бредт (1860–1921) — немецкий живописец, чье творчество отмечено восточным влиянием. Бредт много путешествовал по Греции, Италии, Турции и Тунису.
295
Уд — струнный плекторный инструмент, распространенный в странах Закавказья, Европы, Ближнего Востока и Магриба.
296
Медина, Рияд (Эль-Рияд), Таэф и Халиль — города в Саудовской Аравии.
297
Мухаммад Асад (наст. имя Леопольд Вайс; 1900–1992) — австрийский журналист, исламский писатель и мыслитель, дипломат, представитель Пакистана в ООН. Сын львовского адвоката еврейского происхождения, внук черновицкого раввина Дориана Фейгенбаума. Живя в Германии, принял ислам и взял имя Мухаммад Асад. В 1954 г. написал книгу воспоминаний «Путь в Мекку», имевшую большой успех и переведенную на несколько языков.
298
…от рождения пророка… — Мусульманский пророк Мухаммед родился в 571 г. в Мекке; скончался в 632 г. в Медине, где и похоронен; его гробница — место поклонения пилигримов.
299
Авиценна (Абу Али аль-Хусейн ибн Абдаллах ибн Сина; 980–1037) — философ и медик, естествоиспытатель и математик, поэт и литературовед, принадлежит к числу величайших ученых Средней Азии. Свет Авиценны: согласно легенде, первый младенческий крик Авиценны раздался на восходе солнца, когда на небе померкла последняя звезда и птицы огласили землю радостным пением. Говорится, что его мать Ситара (переводится с таджикского как «звезда») была в то время дома одна и, увидев пробегавшую мимо кошку, испугалась и накрыла новорожденного тазом. Авиценна не оставил свой первый опыт без внимания и отразил его в автобиографии: «Я видел свет, а потом опять настала тьма».
300
Эрнст Симон Блох (1885–1977) — немецкий философ, социолог и публицист неомарксистской ориентации, автор трехтомного произведения «Принцип надежды» (1954–1955). Ключевой парадокс философии Блоха: «В мире через нас возникает нечто радикально новое, которое вместе с тем исходит из сокровеннейших глубин нашей личности».
301
Иоганн Христиан Фридрих Гёльдерлин (1770–1843) — выдающийся немецкий поэт-романтик.
302
Энно Литтман (1875–1958) — немецкий востоковед и переводчик с арабского.
303
Теодор Нёльдеке (1836–1930) и Юлий Эйтинг (1839–1913) — немецкие востоковеды, филологи и историки.
304
Хауран — историческая область к северу от Башана (ныне часть Сирии), вероятно идентичная библейскому Харану.
305
Рене Генон (1886–1951) — французский мыслитель, считающийся основоположником интегрального традиционализма.
306
«Симфония грабителей» (1937) — фильм немецкого режиссера Фридриха Фехера (1889–1950).
307
Роберт Вине (1873–1938) — немецкий кинорежиссер, один из зачинателей киноэкспрессионизма.
308
Аббасиды — вторая (после Омейядов) династия арабских халифов (750–1258), происходившая от Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба, дяди пророка Мухаммеда. В 747 году в Хорасане началось антиомейядское восстание, закончившееся победой Аббасидов.
309
Жюльен (Джалаледдин) Вайс (1953–2015) — французский музыкант, виртуозный исполнитель, игравший на классической гитаре, уде и кануне; дал более пятисот концертов; в 1983 г. создал ансамбль «Аль-Кинди», названный в честь выдающегося ученого, философа, основоположника научной теории арабо-мусульманской музыки, великого мыслителя Аль-Кинди. В 1986 г. принял ислам.
310
Кану́н (Кано́н) — щипковый струнный музыкальный инструмент с трапециевидным корпусом.
311
Дюринг Жан (р. 1947) — французский музыковед, руководитель Французского национального научно-исследовательского центра; 9 лет жил в Иране, изучал народную музыку, осваивал исламское мировоззрение. В 1981 г. вернулся во Францию.
312
Усама ибн Мункыз (1095–1188) — арабский писатель и полководец, участник сражений с крестоносцами. Путешествовал по Сирии, Египту, Палестине, Месопотамии.
313
Каср (дворец) аль-Хейр аль-Гарби — арабский дворец к востоку от Хомса (Сирия). Построен в 727 г., сохранился в руинах.
314
Дейр-эз-Зор (Дайр-эз-Заур) — город на северо-востоке Сирии, на правом берегу реки Евфрат.
315
Маа́н — город на юге Иордании.
316
В 1898 г. Алоис Музиль нашел в пустыне дворец Каср Туба — великолепный образец ранней исламской архитектуры, крупнейший и самый отдаленный из всех дворцов, построенный в начале VIII столетия под покровительством халифов Омейядов.
317
«Человек без свойств» — роман в трех книгах австрийского романиста и эссеиста Роберта Музиля.
318
…клана мутаиров, знаменитого воинственного племени, которое в 1920-е годы объединилось с Ибн Саудом и помогло ему захватить власть, а потом восстало против него же. — Восстание ихванов началось в 1927 г., когда племена мутаир и аджман восстали против власти Ибн Сауда и совершили вооруженные вылазки в районы Трансиордании и Месопотамии. Главные зачинщики восстания были разгромлены в битве при Сабилле. Фейсал аль-Давиш, лидер мятежников и племени мутаир, бежал в Кувейт, где был задержан англичанами и передан Ибн Сауду. Правительственные войска окончательно подавили восстание 10 января 1930 г.
319
Графиня (искаж. ит.).
320
Андре Грабар (Андрей Николаевич Грабарь; 1896–1990) — выдающийся французский медиевист русского происхождения, один из создателей французской школы современного византиноведения, основатель и научный редактор журнала «Cahiers archéologiques» («Археологические записки», 1945).
321
Ричард Эттингхаузен (1906–1979) — немецко-американский историк-исламист.
322
Кэрол Хильдебрандт — автор книги «Крестовые походы. Взгляд с Востока: мусульманская перспектива».
323
Австрийский Ллойд (нем. Österreichischer Lloyd) — бывшая крупнейшая австро-венгерская судоходная компания, основанная в 1833 г.
324
Кэтлин Ферриер (1912–1953) — британская певица (контральто).
325
Лу Андреас-Саломе, или Лу Саломе (урожденная Луиза Густавовна фон Саломе; 1861–1937) — русско-немецкая писательница, философ и психоаналитик. Состояла в близких отношениях с Ф. Ницше, З. Фрейдом и Р. М. Рильке.
326
Burschenschaft (немецкое студенческое братство) — германская ассоциация студентов, основанная в XIX в. и проповедующая либеральные и националистические идеи. По традиции ее члены были обязаны сражаться на дуэлях; за отказ следовало исключение.
327
Нет, нет, нет, любимый! (нем.)
328
«Geistervariationen» (нем.) — тема с вариациями, последнее произведение Роберта Шумана, записанное в феврале 1854 г. Шуман уверял, что ему продиктовали ее внутренние голоса.
329
Нахаванд и хеджази — разновидности макамов, представляющих современную ладовую систему арабской и ирано-азербайджанской музыки, исполняемых в определенном ритме, но допускающих значительную импровизацию.
330
Монжуа! — боевой клич, который использовали средневековые французские рыцари в разгар битвы, чтобы подбодрить, а заодно распознать своих.
331
Сен-Дени! — девиз королей Франции при Людовике VI То́лстом (1081–1137) из династии Капетингов, чьим покровителем был святой Дени.
332
Напиток любви или смерти? — Аллюзия на конец первого акта оперы Вагнера «Тристан и Изольда».
333
Молли Блум — героиня романа Джеймса Джойса «Улисс», жена главного героя Леопольда Блума, «антипод» Пенелопы в «Одиссее».
334
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психиатр, основоположник одного из направлений глубинной, аналитической психологии. С 1907 г. работал в тесном сотрудничестве с Зигмундом Фрейдом, но в 1912 г. опубликовал «Психологию бессознательного», в которой опроверг многие из идей Фрейда. В 1921 г. увидела свет работа «Психологические типы», в которой Юнг разделил всех людей на интровертов и экстравертов, а также впервые обосновал свою теорию архетипов.
335
Жозеф-Шарль Мардрюс (1868–1949) — французский врач, поэт и переводчик, родившийся на Кавказе. Как он говорил о себе сам, «я мусульманин по рождению и парижанин по случайности». Его перевод «Тысячи и одной ночи» выходил в 1898–1904 гг.
336
Пьер Луис (наст. имя Пьер Луи; 1870–1925) — французский поэт и писатель-модернист, разрабатывавший античные стилизации и эротическую тематику.
337
Йозеф Рот (1894–1939) — австрийский писатель и журналист, автор произведений, написанных в эмиграции, — «Ложный вес» (1937) и «История тысяча второй ночи» (1937).
338
«Голестан» Саади является настольной книгой каждого перса и заучивается с детства в школах.
339
Кайс Безумец… — История Лейлы и Меджнуна основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши, жившего в VII в. на территории современной Саудовской Аравии и обезумевшего от разлуки с любимой, отчего он и получил прозвище Меджнун (араб.) — Безумец.
340
…ковер Соломона… — По легенде, Всевышний подарил царю Соломону летающий ковер, который позволял ему «завтракать в Медине, а ужинать в Дамаске».
341
Вильгельм Гауф (1802–1827) — немецкий писатель, наиболее известный как автор сказок для детей.
342
Антуан Галла́н (1646–1715) — французский востоковед, антиквар, переводчик.
343
Анри Рабо (1873–1949) — французский композитор и дирижер.
344
Рейнальдо Ан (1874–1947) — французский композитор, пианист, музыкальный критик, дирижер и руководитель оркестра, один из наиболее известных музыкантов Прекрасной эпохи (начало XX в.).
345
…«Каравана» Готье… — Имеется в виду актер Жан-Ив Готье, сыгравший в фильме «Караван в Ваккарес» (1974).
346
Жюль Леметр (1853–1914) — французский театральный и литературный критик, писатель, поэт, драматург.
347
«Дё Маго́» — знаменитое кафе в квартале Сен-Жермен-де-Пре в Шестом округе Парижа.
348
Натали Клиффорд Барни (1876–1972) — французская писательница американского происхождения.
349
Комбре… — В детстве Пруст проводил каникулы в городке Иллье (в романе «В поисках утраченного времени» назван Комбре).
350
…эпитет Гомера… — В «Одиссее» Гомера заря выступает в образе розоперстой юной богини Эос (в переводе В. Вересаева).
351
Узеир Абдул-Гусейн-оглы Гаджибеков (1885–1948) — азербайджанский композитор, дирижер, музыковед, публицист, драматург, педагог, общественный деятель.
352
Физули Мухаммед Сулейман-оглы (1494–1556) — азербайджанский поэт. Писал на азербайджанском, персидском, арабском языках.
353
«Хосров и Ширин» — вторая по счету поэма классика персидской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная в 1175/76–1191 гг.
354
«Вис и Рамин» — короткий любовный роман в стихах Фахриддина Гургани, написанный в Исфахане, по всей видимости, около 1054 г.
355
Элла Майяр (1903–1997) — известная франкоговорящая швейцарская путешественница, писательница, фотограф.
356
Карсон Маккалерс (1917–1967) — американская писательница.
357
Тадмор — древнее название сирийской Пальмиры.
358
«Лондон — Багдад за 8 дней на поездах Симплон Восточный экспресс и Таурус-экспресс» (англ.).
359
Вальтер Беньямин (1892–1940) — немецкий философ, теоретик культуры, эстетик, литературный критик, эссеист и переводчик, один из самых влиятельных философов культуры XX в.
360
«Плакать, жаловаться, заботиться, робеть» (нем.).
361
«Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen» (нем.) — начало хора из духовной кантаты И. С. Баха (BWV 12), созданной в Веймаре в 1714 г. Ференц Лист использовал эту хроматическую баховскую тему во второй части своих вариаций для органа на смерть дочери.
362
Фернандо Антонио Ногейра Пессоа (1888–1935) — португальский двуязычный поэт, прозаик, драматург, переводчик, мыслитель-эссеист, ставший посмертно из непризнанного одиночки символом португальской словесности нового времени.
363
Алвару де Кампуш — гетероним Фернандо Пессоа, переживший своего автора. Стихи приводятся в переводе А. Полякова.
364
Анри Жан-Мари Леве (1874–1906) — французский поэт, хроникер, дипломат.
365
Луи Брокье (1900–1976) — французский писатель, поэт и художник.
366
Габриэль Фабр (1858–1921) — французский композитор, чье творчество находилось под сильным влиянием поэзии символизма.
367
Перевод А. Полякова.
368
Жюль Лафорг (1860–1887) — французский поэт-символист.
369
Леон-Поль Фарг (1876–1947) — французский поэт и прозаик из круга символистов.
370
Валери Ларбо (1881–1957) — французский писатель.
371
Пуло-Кондор — крупнейший остров архипелага Кондао на юге Вьетнама.
372
«Арман-Беик» — пакетбот французской Компании морских перевозок, названный в честь французского политика Луи Анри Армана Беика (1809–1891); спущенный на воду в 1891 г., он ходил в Австралию и Новую Каледонию.
373
Пьер Лоти (наст. имя Луи Мари-Жюльен Вио; 1850–1923) — французский офицер флота и писатель, известный своими колониальными романами из жизни экзотических стран.
374
Виктор Сегален (1878–1919) — французский поэт эпохи позднего символизма, а также врач, медик, археолог, путешественник-этнограф.
375
Лоренс Джордж Даррелл (1912–1990) — английский писатель и поэт, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла.
376
…позволил ампутировать себе ногу… — В феврале 1891 г. в Адене (Йемен) Рембо обратился к врачам по поводу болей в правом колене. Вердикт медиков гласил: срочная ампутация. Поэт отбыл во Францию, где в марсельском госпитале ему ампутировали правую ногу. Послеоперационный диагноз показал, что у него рак кости.
377
Сабзи (перс.) — зелень, приправы из зелени.
378
Амоль — город на севере Ирана, в провинции Мазендаран.
379
Зейла (Сайла) — город и порт в Сомалийской Республике, на берегу Аденского залива.
380
Жермен Нуво (1851–1920) — французский поэт, друг А. Рембо и П. Верлена. Вместе с Рембо отправился в Англию, в Лондоне переписывал сборник «Озарения», и с тех пор некоторые считают, что «Озарения» принадлежат перу не Рембо, а Нуво. Под псевдонимами Нуво писал в газеты, с 1878 г. работал преподавателем. Побывал на Востоке. В 1891 г. попал в психиатрическую лечебницу Бисетр, после чего совершил паломничество в Рим и Сантьяго-де-Компостела. Скончался в нищете после продолжительной голодовки.
381
Шоа — провинция (с 1974 г. — регион) Эфиопии по старому административному устройству.
382
О, были неспроста шторма со мной любезны! — Строфа из стихотворения «Пьяный корабль» А. Рембо.
383
Анри Корбен (1903–1978) — французский философ и исламовед, авторитетный исследователь иранской суфийской мистики и шиитского гностицизма.
384
Ас-Сухраварди Шихаб ад-Дин Йахйа (1152–1191) — персидский философ и мистик, создатель философии ишракизма (просветления), одного из философских направлений суфизма, известен также как Шейх аль-Ишрак (Шейх Озарения). Обвинен в ереси и казнен, в связи с чем также его стали называть аш-Шейх аль-Мактуль, то есть Убитый Шейх.
385
Перевод Е. Витковского.
386
И стал купаться я в светящемся настое… — Строфа из стихотворения «Пьяный корабль» А. Рембо.
387
Париж всегда Париж! (фр.)
388
«Paris sera toujours Paris» («Париж всегда Париж…») — слова из песни Мориса Шевалье (1888–1972), впервые прозвучавшей в 1939 г. Во время оккупации Франции в 1940–1944 гг. Шевалье, выступая перед французскими военнопленными, исполнял эту песню.
Париж всегда останется Парижем!
Самым красивым городом на земле.
И несмотря на глубокую темень,
Его блеск не может быть омрачен,
Париж всегда останется Парижем.
(Перевод В. Антушева)
389
Афонсу де Албукерке, по прозванию Великий Албукерке (1453–1515) — мореплаватель, главный созидатель Португальской империи, первой европейской колониальной империи Нового времени.
390
Ибекс — альпийский горный козел, вид парнокопытных из рода горных козлов.
391
«Йа, Али!» («О, Али!») — шиитское приветствие; имам Али — зять пророка Мухаммеда, первый праведный халиф, почитаемый шиитами наравне с пророком.
392
Перевод Н. Гребнева.
393
Есть ли полный перевод «Маснави»… — Полный перевод на английский Р. Николсона и полный перевод на русский см.: Маснави-йи Манави: Руми Джалал ад-Дин Мухаммад («Поэма о скрытом смысле») Дафтары 1–6. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007–2012. Перевод: О. Ф. Акимушкин, О. М. Ястребова, М.-Н. О. Османов, Н. И. Пригарина, М. А. Русанов, Н. Ю. Чалисова, Хисматулин, Ю. А. Иоаннесян.
394
Швайнфурт — название образовано от нем. Schwein (свинья).
395
«Библиотека Плеяды» — наиболее престижная французская книжная серия. Совмещает комментированное издание текста и удобный карманный формат. Публикация в данной серии означает для писателя высочайшую степень признания. Случаи, когда сочинения автора выходят в этой серии прижизненно, крайне редки.
396
Жозеф Артюр де Гобино (1816–1882) — французский писатель-романист, социолог, автор арийской расовой теории, впоследствии взятой на вооружение национал-социалистами.
397
Навсегда (лат.).
398
Лотреамон (наст. имя Изидор Люсьен Дюкасс; 1846–1870) — французский прозаик и поэт, поздний романтик, предтеча символизма и сюрреализма.
399
Humilis (лат.) — ничтожный, смиренный; один из псевдонимов Жермена Нуво.
400
«Les Lettres françaises» — литературное приложение, основанное во Франции во время оккупации участниками Сопротивления; до 2014 г. существовало в бумажном варианте, в настоящее время публикуется только в Интернете.
401
«Табуре» — кафе в Париже на углу улиц Мольера и Вожирар; в кафе было два зала: один для почтенной публики, а другой — именуемый курительной, куда приходили покурить табак студенты и богема.
402
«Полидор» — ресторан в Париже на улице Месье-ле-Пренс.
403
Баб-Идрис — район Бейрута.
404
Перевод А. Полякова.
405
Морская звезда (лат.).
406
Перевод А. Полякова.
407
Бенедикт Иосиф Лабр (1748–1783) — католический святой, бывший при жизни нищенствующим монахом и юродивым.
408
Перевод А. Полякова.
409
Леонс де Ларманди (1851–1921) — французский поэт, романист и драматург.
410
Ормуз — остров в Ормузском проливе; в 1507 г. португальцы под предводительством Афонсу де Албукерке захватили его и построили на нем Ормузскую крепость. В 1622 г. остров перешел под контроль Персии.
411
«Пайкан» — марка иранского автомобиля, самого популярного и распространенного в стране.
412
Ванак — один из 112 районов Тегерана.
413
Шемиран — один из 112 районов Тегерана.
414
Аббас I Великий (1571–1629) — шах Персии (1587–1629) из династии Сефевидов.
415
Лузофония (от названия древнеримской провинции Лузитания, располагавшейся на большей части территории сегодняшней Португалии) — употребление португальского языка.
416
Стражи революции (Пасдаран) — элитное иранское военно-политическое формирование, созданное в 1979 г. из военизированных отрядов исламских революционных комитетов, сторонников лидера Исламской революции аятоллы Хомейни.
417
Адамастор — мифический персонаж, гигант, выведенный Луисом Камоэнсом в песни пятой эпической поэмы «Лузиады» (1572). Здесь речь идет об опере «Африканка» (1864–1865), посвященной Васко да Гаме, где индиец Нелуско уверяет, что из-за Адамастора, бога штормов, разбились те два корабля. Со зловещей радостью он грозит европейцам гневом грозного владыки морей и, созвав матросов, поет свою балладу «Adamastor, roi des vagues profondes» («Адамастор, грозный царь океана»).
418
Мануэл I (1469–1521) — король Португалии с 1495 г.
419
Малакка — полуостров на юго-востоке Азии.
420
Саудади — специфическая черта культуры и национального характера португальцев и галисийцев, эмоциональное состояние, которое можно описать как сложную смесь светлой печали, ностальгии по утраченному, тоски по неосуществимому и ощущения бренности счастья. Саудади выражает тоску от невозвратимой утраты чего-либо дорогого сердцу; это пустота, утрата, горестная, но сладкая.
421
Абадан — город на юго-западе Ирана, на границе с Ираком.
422
Ахваз — город на западе Ирана, административный центр.
423
Село Джайкур — селение в Ираке.
424
«Стали перлами глаза» — слова из песни Ариэля в «Буре» Шекспира.
425
Перевод А. Сергеева.
426
Ауда Абу Тайи (1874?–1924) — вождь (шейх) одного из родов бедуинского племени ховейтат, участвовавший в великом арабском восстании. Энтони Куин исполнил роль Ауды в фильме «Лоуренс Аравийский» (1962) Дэвида Лина.
427
Антонен Жоссан (1871–1962) — доминиканский монах, этнолог и археолог, специалист по Ближнему Востоку.
428
Принц Фейсал — Фейсал I ибн Хусейн (1883–1933) — основатель и первый король (с 1921 г.) современного Ирака, первый и последний король Сирии.
429
Арабское восстание (великое арабское восстание) — освободительное движение арабов в 1916–1918 гг. на Ближнем Востоке.
430
Реза Шаджариан (р. 1940) — иранский певец.
431
Тар — струнный инструмент, на котором играют с помощью металлического плектра — мезраба, вставленного в шарик воска.
432
«Klassiknacht» (нем.) — «Ночь классической музыки», передача австрийского музыкального канала «Ö-1».
433
Samsara Chai, Red Love — сорта чая.
434
Дэниел Перл — американский журналист, шеф южноазиатского бюро газеты «Wall Street Journal», похищенный 23 января 2002 г. в Карачи и убитый 1 февраля.
435
Способ действия (лат.).
436
Йозеф Ланг (1855–1925) — последний палач Австро-Венгрии; он занимал эту должность с 1900 по 1918 г. и за это время привел в исполнение 39 смертных приговоров.
437
Кара-Мустафа (1634/35–1683) — великий визирь Османской империи при султане Мехмеде IV.
438
После смерти (лат.).
439
Макс фон Оппенгейм (1860–1946) — немецкий дипломат, востоковед и археолог. Во время Первой мировой войны выдвинул идею поднять восстание мусульманского населения в Индии и Египте против британских властей под лозунгами джихада.
440
Вильгельм II (1859–1941) — последний германский император и король Пруссии с 15 июня 1888 г. по 9 ноября 1918 г.
441
…Кровавым султаном… — За массовые убийства армян в Османской империи, произошедшие во время его правления, султана Абдул-Хамида II прозвали Великим убийцей.
442
Тройственный союз (Антанта) — военно-политический блок России, Великобритании и Франции, сложившийся в 1904–1907 гг. в качестве противовеса Тройственному союзу, военно-политическому блоку Германии, Австро-Венгрии и Италии, сформировавшемуся в 1882 г. Противостояние Антанты и Тройственного союза привело к Первой мировой войне.
443
…мечети Мехмеда Завоевателя… — Мехмед II Фатих (Завоеватель) (1432–1481) — османский султан в 1444–1446 гг. и 1451–1481 гг.
444
Фетва — разъяснение, богословско-правовое заключение, сделанное для разъяснения и практического применения какого-либо предписания шариата, мнение авторитетного правоведа по поводу неправильных действий властей или отдельных лиц.
445
Луи Массиньон (1883–1962) — французский востоковед-арабист, исламовед.
446
…поход… завершился успехом. — Имеется в виду поход арабских революционеров под предводительством Фейсала ибн Хусейна и Лоуренса в качестве военного советника на Акабу, завершившийся разгромом тамошнего турецкого гарнизона.
447
Ньяфунке — город в Республике Мали.
448
Гуркхи — коренной народ Непала, потомки индийцев, населявших территории исторического Непала, знамениты своей воинственностью; так, во время британского правления в Индии войска набирались из гуркхов.
449
Бамана — язык народа бамбара (группа мандинго), проживающего в африканских странах Мали, Кот-д’Ивуар, Гвинея, Мавритания и Гамбия; мусульмане-сунниты.
450
Фридрих Карл Андреас (1846–1930) — немецкий лингвист, востоковед, иранист.
451
Праздник Ид — мусульманский религиозный праздник — праздник прекращения поста, отмечаемого в месяце Рамадан.
452
Фердинанд Георг Фробениус (1849–1917) — немецкий математик.
453
Шакиб Арслан (1869–1946) — друзский принц (эмир) из Ливана.
454
«Еврейство в музыке» («Das Judenthum in der Musik») — в 1850 г. Вагнер напечатал этот памфлет под псевдонимом Вольнодумец в журнале «Neue Zeitschrift für Musik». Основные положения этого сочинения: «Евреи воспользовались силою денег, чтобы захватить искусство в свои проворные руки, они господствуют и будут господствовать, пока за деньгами сохранится сила… Романтические по своей натуре немцы притесняются и унижаются евреями — торгашами и спекулянтами… Все новое искусство приняло еврейский характер. Культурная жизнь немецкого народа контролируется евреями и подчинена им». И далее: «Европейская цивилизация и ее искусство остались чуждыми для евреев: они не принимали никакого участия в их образовании и развитии… Еврей может лишь повторять, подражать, но создавать, творить — он не в состоянии». Здесь Вагнер ссылается на трех деятелей искусства — евреев: Г. Гейне, Ф. Мендельсона и Дж. Мейербера.
455
…Мейербера, способствовавшего продвижению постановок «Риенци» и «Летучего голландца». — Мейербер, в ту пору властвовавший на оперном олимпе, в самом деле оказал решающее воздействие на судьбу ранних вагнеровских опер, которые не вызывали интереса у директоров театров: по его настоянию «Риенци» был поставлен в Дрезденском оперном театре (Ганс фон Бюлов метко пошутил, сказав, что «Риенци» — самая удачная опера Мейербера), а затем состоялись премьеры «Риенци» и «Летучего голландца» в Берлине, где Мейербер стал художественным руководителем Оперы.
456
Томас Бернхард (1931–1989) — крупнейший австрийский прозаик и драматург.
457
Абдул-Азиз (1830–1876) — 32-й султан Османской империи, правивший в 1861–1876 гг.
458
Музей Абгине — музей хрусталя и керамики в Тегеране.
459
В самом деле (англ.).
460
Тарбуш — красная шерстяная шапочка с синей кистью.
461
Кандис — леденцовый сахар.
462
Сетар — персидский народный струнный щипковый музыкальный инструмент, принадлежащий к семейству лютней.
463
Кнут (рус.).
464
Персеполь — древнеперсидский город, возникший в VI–V вв. до н. э. Захваченный Александром Македонским в 330 г. до н. э., был разрушен пожаром.
465
Хьюстон Стюарт Чемберлен (1855–1927) — англо-немецкий писатель, социолог, философ, один из основоположников расизма.
466
Ева Вагнер (1867–1942) — дочь Рихарда Вагнера и Козимы Лист.
467
Винифред Вагнер (1897–1980) — невестка Рихарда Вагнера; после смерти своего супруга Зигфрида стала руководителем Байройтского фестиваля.
468
Эжен Бюрнуф (1801–1852) — французский ученый-востоковед, сделавший значительный вклад в расшифровку древнеперсидской клинописи, крупнейший исследователь буддизма.
469
Август Фридрих Потт (1802–1867) — немецкий языковед, один из основателей современного индоевропейского и общего языкознания.
470
Жюль фон Моль (1800–1876) — французский лингвист и ориенталист немецкого происхождения.
471
Юлиус Ойтинг (1839–1913) — немецкий востоковед и арабист.
472
…из немецкого Страсбурга… — В 1870 г. Страсбург капитулировал перед Пруссией и стал столицей имперской земли Эльзас-Лотарингия. После отречения Вильгельма II в ноябре 1918 г. Страсбург вновь стал французским.
473
…цветы гибискуса из Египта или Ирана. — Цветы гибискуса содержат аскорбиновую, яблочную, лимонную кислоты, которые и придают им кисловатый, но приятный вкус. Из них готовят хорошо утоляющий жажду чай, известный под названием «каркаде». Но его еще называют «напиток фараонов», «суданская роза», «красная роза», «кандагар», «мальва Венеции», «роза шарон», «кенаф». Он является национальным напитком в Египте.
474
Полиция нравов (Гашт-э Эршад) — структура, задачей которой является контроль за соблюдением строгих исламских норм поведения в общественных местах, в частности за ношением женщинами хиджаба и употреблением косметики.
475
Парвиз Аболгассеми (р. 1930) — поэт, пишущий на французском и персидском; перевел на французский многих иранских поэтов.
476
Fondation des desherités — самый крупный благотворительный фонд Ирана.
477
Ануширван — Хосров I — шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 531 по 579 г.
478
Парадиз. — Фигурирующее во многих европейских языках слово «парадиз» восходит через посредство греческого языка к зороастризму, где термин pairi-daeza (букв. «огороженное место») описывал то, что в Библии известно как Эдем, или Райский сад. Персы первыми стали создавать земные «райские сады», далекими потомками которых стали европейские дворцовые парки XVII–XIX вв., например Версаль и Петергоф.
479
Али Шариати (1933–1977) — иранский левый социолог и революционер, один из наиболее известных и влиятельных социологов религии, один из идеологов Исламской революции.
480
Хаджу Кермани (1280–1352) — персидский поэт и суфийский мистик, современник Хафиза; поэты часто вступали в поэтическую перекличку, отвечая на стихи друг друга.
481
Мирза Абд аль-Кадир Бедиль (1644–1720) — индийский поэт и мыслитель, возводивший свои корни к тюркскому племени барлас. Писал на персидском языке, автор многих мистических поэм и грандиозного «Дивана» — лирических стихотворений.
482
Нима Юшидж (1895–1960) — один из самых значительных иранских поэтов XX в., основоположник литературного течения «Новая поэзия» — ше’р-е ноу.
483
Ахмад Шамлу (1925–2000) — иранский поэт, писатель, критик и переводчик.
484
Сохраб Сепехри (1928–1980) — иранский поэт, художник, философ.
485
Мехди Ахаван-Салес (1928–1990) — выступал под псевдонимом М. Омид — популярный иранский поэт, некоторое время писал в стиле «нового стиха», следуя Ниме Юшиджу, потом вернулся к неоклассическому хоросанскому стилю.
486
En Vienna hay diez muchachas… — строфа из стихотворения Гарсиа Лорки «Маленький венский вальс»:
Десять девушек едут Веной.
Плачет смерть на груди гуляки.
Есть там лес голубиных чучел
и заря в антикварном мраке.
(Перевод А. Гелескула)
487
Фарид ад-Дин Аттар (1145–1221) — великий персидский суфийский поэт XII в.
488
Игнац (Исаак) Мошелес (1794–1870) — пианист-виртуоз, дирижер, композитор, педагог, один из основателей современной фортепианной школы.
489
…затем наступит безумие. — 27 февраля 1854 г., после обострения болезни, Шуман попытался покончить жизнь самоубийством, бросившись в Рейн, но был спасен и определен в психиатрическую клинику. Жена действительно не навещала его, первое письмо мужу она написала в сентябре 1854 г. Шуман умер 29 июля 1856 г.
490
Беттина фон Арним (1785–1859) — немецкая писательница, одна из основных представительниц романтизма; жена писателя Ахима фон Арнима.
491
…на Гёльдерлина в его башне. — На тридцать первом году жизни на меланхоличного, мечтательного и сверх меры чувствительного поэта обрушилось неизлечимое безумие, и остаток своей долгой, семидесятитрехлетней жизни он провел в Тюбингене, в замке Гёльдерлинов над Неккаром, погруженный во мрак шизофренического психоза.
492
Франц Рихарц (1812–1887) — немецкий психиатр и директор психиатрической лечебницы, где скончался Роберт Шуберт. Доктор Ф. Рихарц ратовал за гуманное обращение с душевнобольными. Композитора не только комфортабельно разместили в двух комнатах второго этажа, где было даже фортепиано, он мог в сопровождении двух санитаров совершать длительные прогулки за пределами клиники. Однако условием лечения была полная изоляция душевнобольных от ближайших родственников. Это объяснялось тем, что после посещения членов семьи больные часто становились беспокойными и агрессивными. И Кларе не было разрешено посещать мужа, в то время как его друзья, Иоахим и Брамс, в любое время получали разрешение на посещение, хотя и они иногда, в зависимости от состояния Шумана, довольствовались лишь взглядом в окно или смотровую щель.
493
«Прощальная соната». — Речь идет о Двадцать шестой сонате Бетховена (ми-бемоль мажор), op. 81a, «Les Adieux», посвященной ученику композитора эрцгерцогу Рудольфу. Бетховен закончил ее в начале 1810 г. и предпослал отдельным частям программные заглавия: Прощание, Разлука, Встреча (Der Abschied, Die Abwesenheit, Das Wiedersehen).
494
Бедный Эвзебий. Бедный Флорестан, несчастные соратники Давида. — В 1833 г. Роберт Шуман придумал музыкальное братство и назвал его в честь библейского царя Давида «Давидсбунд» (нем. Davidsbund — Давидово братство). Членами воображаемого общества являлись живущие на момент создания братства композиторы и те, кого уже не было в живых, а также выдуманные Шуманом персонажи Эвзебий и Флорестан: это ипостаси самого композитора — романтические порывы (Флорестан) и сомнения, рефлексия (Эвзебий). В 1837 г. были написаны «Танцы давидсбюндлеров», где пьесы построены в форме музыкального диалога между Эвзебием и Флорестаном.
495
Op. 111 — по ассоциации герой романа вспоминает о Тридцать второй фортепианной сонате Бетховена (до минор, op. 111). Это одно из последних сочинений композитора: написана в 1821–1822 гг., в период полной глухоты композитора. Как и Двадцать шестая соната, посвящена эрцгерцогу Рудольфу Австрийскому.
496
Серенус Цейтблом — вымышленный биограф Адриана Леверкюна, его преданный и единственный друг; оба — персонажи романа Т. Манна «Доктор Фаустус».
497
С соответствующими изменениями (лат.).
498
Теодор Людвиг Визенгрунд Адорно (1903–1969) — немецкий философ, социолог, композитор, музыковед. Автор библии послевоенного авангарда — книги «Философия новой музыки»; как известно, был консультантом Манна при создании романа «Доктор Фаустус».
499
Гуго Вольф (1860–1903) — австрийский композитор и музыкальный критик словенского происхождения.
500
…история с борделем кажется мне несколько надуманной. — Речь идет об эпизоде романа, когда Адриан Леверкюн вместо харчевни попадает в публичный дом. К нему подходит девушка с миндалевидными глазами и пытается погладить по щеке; он бросается прочь. Через год юноша отыскивает ее в Братиславе, но та предупреждает его, что больна сифилисом; тем не менее он настаивает на близости.
501
Дионисийское и аполлоническое — две стороны жизни культуры: динамично-экстатическое, порывистое, творчески-обновляющее, аморальное, отказывающееся от сложившихся форм и авторитетов и светлое, гармоничное, разумное начало, очищающее от страстей, выражающееся в чувстве меры и порядка и в созидании красоты законченных форм.
502
В ретроспективе (лат.).
503
Вильгельм Бакхауз (1884–1969) — немецкий пианист, дважды записал полный цикл фортепианных сонат Бетховена.
504
Альфред Дени Корто (1877–1962) — швейцарский пианист и дирижер. Услышанные в юности слова Антона Рубинштейна «Бетховена не играют, а заново сочиняют» воспринял как жизненный девиз.
505
Пабло Казальс (1876–1973) — каталонский виолончелист, дирижер, композитор, музыкальный и общественный деятель.
506
Аугартен — парк в Вене, созданный в XVIII в. по приказу императора Франца-Иосифа I.
507
Саладин (Аль-Малик ан-Насир Салах ад-Дунийа вад-Дин Абуль-Музаффар Юсуф ибн Айюб, в русской и западной традиции Саладин; 1138–1193) — султан Египта и Сирии, военачальник, мусульманский лидер XII в. Курд по происхождению.
508
Аверроэс (латинизированная форма имени Ибн Рушд Абуль-Валид Мухаммад ибн Ахмад аль-Куртуби; 1126–1198) — западноарабский андалусский философ.
509
Маздаизм (маздеизм) — название ряда древнеиранских религий, предшествующих зороастризму.
510
Велайат-е факих (попечительство законоведов) — современная шиитская государственно-правовая доктрина.
511
Махди — в шиизме «скрытый имам», который появится перед концом света.
512
Шариатмадари Мохаммад Казем (1905–1986) — шиитский богослов и иранский общественный деятель, один из пяти шиитских великих аятолл.
513
Эрфан. — Так в Иране называют теоретический суфизм, по типу более близкий к гносису.
514
Захир — батин — явленное — сокрытое, важные понятия мусульманской метафизики.
515
В прямом смысле (лат.).
516
Ахемениды — династия царей Древней Персии (705?–330 до н. э.).
517
Бруно Вальтер (1876–1962) — немецкий оперный и симфонический дирижер и пианист, с 1939 г. жил в США. Вальтер — давний друг Томаса Манна, в Мюнхене они жили по соседству, их дети ходили в одну школу. В 1913–1922 гг. Вальтер был «генеральмузикдиректором» Баварской оперы. Поздравляя великого дирижера с его семидесятилетием, писатель заметил: «Будь я рожден музыкантом, я сочинял бы музыку, как Цезарь Франк, и дирижировал — как ты».
518
Новелла Мериме — имеется в виду «Кармен», положенная в основу либретто оперы Бизе, созданного Анри Мельяком и Людовиком Галеви (племянником композитора Галеви).
519
Жак Франсуа Фроманталь Эли Галеви (1799–1862) — французский композитор, автор многих произведений, самое известное из которых — опера «Иудейка».
520
«Годы учения Вильгельма Мейстера» — второй по счету и самый длинный роман Иоганна Вольфганга Гёте. Его публикация в 1795–1796 гг. обозначила появление нового литературного жанра — романа воспитания.
521
Карлос Клайбер (1930–2004) — австрийский оперный и симфонический дирижер.
522
Сабир — средиземноморский торговый жаргон, состоящий из арабских, французских, итальянских и испанских слов.
523
Рома — одна из западных ветвей цыган. Художественная культура рома является одной из двух самых известных в мире цыганских культур.
524
Сакромонте — яркий и удивительно самобытный цыганский квартал на одноименном холме близ Гранады.
525
Альмохады — династия и государство в Северной Африке и мусульманской Испании (1121–1269).
526
Абенсерраги (Бану Саррадж) — влиятельный аристократический клан в Гранадском эмирате XV в.
527
Доменико Скарлатти (1685–1757) — итальянский композитор и клавесинист; провел бо́льшую часть своей жизни в Испании и Португалии.
528
Цыганская гамма (венгерская гамма) — лад с двумя увеличенными секундами.
529
Сасаниды — династия персидских правителей; Сасанидская империя просуществовала с 224 по 651 г.
530
Бахрам V Гур — правитель Ирана из династии Сасанидов; правил в 420/421–438/439 гг.
531
Мадам Созострис — персонаж поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля»; имя гадалки, совпадающее с именем египетского фараона Созостриса, Элиот заимствовал из комедии О. Хаксли «Желтый король».
532
Когда же смерть близка, // Напрасно убегаешь — // Так решено судьбой. // Неумолимы карты, все в них прочитаешь. // Ответ немой — жди смерти… // Да, если смерть близка, // Напрасно убегаешь, // Все в картах прочитаешь. // Ответ немой: жди смерти. // Опять, опять, опять мне смерть (фр.).
533
Mais si tu dois mourir… — ария Кармен из сцены гадания (3-й акт).
534
Ахурамазда — имя верховного божества зороастризма, творца всего доброго в духовном и материальном мире; он пребывает в горнем раю и в области «бесконечного света».
535
…каджарские керамические тарелки… — Периоду правления династии Каджаров (с конца XVIII в. по 1925 г.) соответствует «каджарский стиль» в искусстве керамики со своими ярко выраженными художественными и стилистическими особенностями.
536
Иль-де-Франс (фр. Ile-de-France) — букв.: остров Франции, Французский остров.
537
«Парижских дам язык длинней» — «Как ни болтливы иностранки — Парижских дам язык длинней» — строка из «Баллады о парижских дамах» Ф. Вийона (перевод В. Г. Дмитриева).
538
…втиснувшийся между двух домов виноградник… — Виноградники Монмартра имеют долгую и славную историю. Первое упоминание о них восходит к хроникам Х столетия. В XII столетии производством вина занимались настоятельницы расположенного на Монмартре бенедиктинского монастыря, и их вино поставляли к королевскому столу. Со временем монастырь обеднел, но виноград продолжал расти, а виноделие развиваться. До 1859 г. монмартрская территория не входила в состав Парижа, поэтому вино, продававшееся в тамошних кабачках, обходилось дешевле, чем в городе, ибо не облагалось ввозными пошлинами. Когда Монмартр стал частью французской столицы, площадь виноградников изрядно сократилась за счет застройки холма. Но усилиями меценатов на северной стороне лозу удалось сохранить, и хотя на «королевский стол» монмартрское вино больше не идет, его вполне можно пить. С 1934 г. в первую субботу октября на Монмартре традиционно проходит праздник нового вина, полученного с местных виноградников.
539
Номадизм — образ жизни кочевников, ставший одним из символов номадологии — концепции нового видения мира, предложенной Ж. Делёзом и Ф. Гваттари.
540
Ризома (фр. rhizome — корневище) — одно из ключевых понятий философии постструктурализма и постмодернизма, введенное Ж. Делёзом и Ф. Гваттари. Ризома фиксирует принципиально внеструктурный и нелинейный способ организации целостности, оставляя открытой возможность для имманентной автохтонной подвижности и, соответственно, реализации ее внутреннего креативного потенциала самоконфигурирования; ризома противостоит неизменным линейным структурам (как бытия, так и мышления), типичным для классической европейской культуры.
541
…теории Саида… — Основные теории Эдварда Вади Саида (1935–2003), американского интеллектуала арабского происхождения, изложены в его книге «Ориентализм» (1978).
542
На основании опыта (лат.).
543
Постколониализм (постколониальная теория) — междисциплинарное направление исследований, состоящее из анализа культурного наследия колониализма.
544
Хоми Бхабха (р. 1949) — американский исследователь постколониализма индийского происхождения.
545
Гаятри Чакраворти Спивак (р. 1942) — американский философ индийского происхождения, теоретик литературы, инициатор постколониальных исследований культуры и общества.
546
…летучие ковры студии «Дисней»… — Скорее всего, имеются в виду фильмы студии «Дисней» «Аладдин» и «Аладдин и король разбойников», а также аттракцион «Летучие ковры Аладдина» в Дисней-парках.
547
Максим Дюкан (1822–1894) — французский журналист, редактор журнала «Revue Nationale» и писатель; близкий друг Гюстава Флобера и Теофиля Готье.
548
Кучук Ханем (ок. 1850–1870) — знаменитая египетская красавица — танцовщица из Эсны, о которой упоминает Г. Флобер в своих записках о путешествии по Египту.
549
Луиза Коле (1810–1876) — французская писательница и поэтесса, хозяйка литературного салона, где собирались тогдашние знаменитости, со многими из которых у нее установились близкие отношения. В частности, восемь лет продолжался ее бурный роман с Г. Флобером, хотя письма они, пожалуй, писали друг другу чаще, чем встречались; красота и обаяние Луизы притягивали Флобера, но ее взрывной характер отталкивал его. Несмотря на страстное желание красавицы, Флобер на ней не женился.
550
Филы — остров посреди Нила, где, по преданию, погребен Осирис. Храм в Филах считался посвященным Изиде. В XX в. храм был разрушен в ходе строительства Асуанского гидроузла.
551
Орас Верне (1789–1863) — французский художник и дипломат.
552
Теодор Шассерио (1819–1856) — французский художник, соединивший в своем творчестве черты неоклассицизма и романтизма; побывал в Алжире, где создал ряд примечательных ориенталистских композиций.
553
Халил-Бей (Халил Шериф-паша; 1831–1879) — турецкий дипломат и известный коллекционер живописи; в 1868 г. в связи с финансовыми трудностями продал свою коллекцию.
554
Ахмад Фарис аш-Шидиак (1804–1887) — арабский писатель и поэт.
555
Жанна де Турбе (в замужестве графиня де Луан; 1837–1908) — французская куртизанка, одна из самых влиятельных дам времен Второй империи и начальных десятилетий Третьей республики.
556
Осман Хамди (1842–1910) — турецкий живописец, известный археолог, основатель и директор Стамбульского археологического музея и Академии искусств в Стамбуле.
557
Кампосанто (ит. camposanto) — кладбище.
558
Телемское аббатство — утопическое аббатство, единственным правилом устава которого является девиз «Делай что хочешь»; описано Франсуа Рабле (1494–1553) в первой книге романа «Гаргантюа и Пантагрюэль».
559
…последователи линии имама… — Речь идет об имаме Хомейни.
560
САВАК — Министерство государственной безопасности Ирана времен правления шаха Мохаммеда Реза Пехлеви.
561
…покойному маршалу Франции… — Имеется в виду Луи Юбер Гонзалв Лиоте (1854–1934) — французский военачальник, маршал Франции (с февраля 1921 г.), министр обороны Франции с 12 декабря 1916 г. по 14 марта 1917 г., известный своим участием в колониальных войнах в Индокитае и Марокко. В 1912 г. был избран членом Французской академии.
562
Шарль-Анри де Фушекур — специалист по классическим языку и литературе Персии, заслуженный профессор в Университете Paris III-Sorbonne Nouvelle, автор полного перевода «Дивана» Хафиза.
563
Жак Жан Мари де Морган (1857–1924) — французский археолог, который вел раскопки в Иране, Закавказье, Египте, Индии.
564
Марсель-Огюст Дьёлафуа (1844–1920) — французский археолог, известный своими раскопками в Сузах.
565
Лахути — поэтический псевдоним одного из знаменитых персидско-таджикских поэтов XX в.
566
Рупуш — головной платок.
567
Джамшид Амузегар (1923–2016) — иранский экономист и политик, занимавший пост премьер-министра Ирана с 7 августа 1977 г. по 27 августа 1978 г.
568
Огюстен Берк (р. 1942) — французский географ, востоковед и философ.
569
Дидье Лазар (1910–2004) — французский социолог и литератор.
570
Ниаваран — дворцовый комплекс, расположенный на севере Тегерана, состоит из нескольких зданий и памятников культуры.
571
Мухаррам — первый месяц мусульманского календаря. Первые десять дней мухаррама считаются благословенными, десятый день мухаррама у шиитов является траурным, в этот день отмечается убиение Хусейна в битве при Кербеле.
572
Имам Хусейн (626–680) — внук пророка Мухаммеда, третий шиитский имам; был убит в битве при Кербеле. Признан величайшим мучеником ислама. Каждый год 10-го мухаррама отмечается траур по Хусейну.
573
Партия Туде (туде — букв. «масса, народ») — марксистско-ленинская партия, действовавшая в Иране с 1941 г., ее преемницей в 1965 г. стала НПИ — Народная партия Ирана. С 1983 г. запрещена в Иране и ушла в подполье.
574
Дей — десятый месяц иранского календаря, состоит из 30 дней и является первым зимним месяцем. В григорианском календаре соответствует 22 декабря — 20 января.
575
Форуг Фаррохзад (1935–1967) — иранская поэтесса и кинорежиссер.
576
Никому нет дела до цветов, никому нет дела до рыбок, никто не хочет поверить в то, что сад погибает (перевод В. Полещука).
577
Шапур Бахтияр (1914 или 1915–1991) — иранский политик, последний премьер-министр режима Пехлеви.
578
Мохаммед Мосаддык (1882–1967) — демократически избранный премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г., пытавшийся проводить прогрессивные реформы, в том числе национализацию нефтегазового сектора, за что был свергнут в результате переворота, организованного спецслужбами США и Великобритании (операция «Аякс»).
579
Топкапы (устар. Сераль) — главный дворец Османской империи до середины XIX в. Расположен в историческом центре Стамбула.
580
Газель — лирическое стихотворение; обычная тематика газели — любовь, вино и красота. Как жанровая форма — небольшое стихотворение от 5 до 14 бейтов, стихов, состоящих из двух полустиший. В зачине, который называется «матла газели», рифмуются оба полустишия, далее только вторые — по формуле aabacada. Последний бейт газели, как правило, содержит «подпись» — имя поэта — и называется «макта». Иногда поэт переносит подпись в предпоследний бейт.
581
Мехди Базарган (1908–1995) — иранский политический деятель, премьер-министр временного правительства Исламской Республики Иран.
582
Моджахеды иранского народа — Моджахедин-е халк, иранская леворадикальная организация, ведущая борьбу против Исламской Республики Иран.
583
Сангак («хлеб на камнях») — хлеб, который готовится в печи на раскаленной гальке, большие, плоские, прямоугольные ломти, закругленные с одного конца.
584
Садек Хальхали (1926–2003) — иранский религиозный деятель, аятолла и судья, одна из важных фигур Исламской революции в Иране 1979 г., ставший после нее председателем Верховного суда страны.
585
Ахмад Шамлу (1925–2000) — персидский поэт, писатель, литературный критик и переводчик.
586
Басидж — иранское полувоенное ополчение, одна из пяти так называемых сил в составе корпуса Стражей Исламской революции. Основано в 1979 г., после Исламской революции в Иране.
587
Хиджра — мусульманское летоисчисление, ведущее начало от 16 июля 622 г., даты переселения пророка Мухаммеда и первых мусульман из Мекки в Медину. Календарь летоисчисления по хиджре является лунным, и перевод его дат на григорианский требует особых вычислений; в Иране действует так называемая солнечная хиджра, и, чтобы перевести дату солнечной хиджры, достаточно прибавить число 621 к указанной дате.
588
Жан Дюринг (р. 1947) — французский музыковед, руководитель Национального научно-исследовательского центра. 9 лет жил в Иране, изучал народную музыку, осваивал исламское мировоззрение. В 1981 г. вернулся во Францию.
589
Джанроберто Скарчиа (р. 1933) — итальянский востоковед, переводчик Хафиза.
590
Алессандро Баузани (1921–1988) — итальянский востоковед, религиовед и переводчик.
591
Наим Фрашери (1846–1900) — албанский поэт и прозаик. Выдающийся деятель албанского национального возрождения.
592
«Ходить под парусом и под пара́ми» — буквальный перевод выражения «Marcher a la voile et a la vapeur» (фр.), в переносном смысле означающего «быть бисексуальным».
593
Альмея — танцовщица, певица и женщина-музыкант высокого ранга, которая в гаремах арабского Египта развлекала богатых женщин и знатных господ.
594
Эфеб — в древнегреческом обществе юноша, достигший возраста, когда он обретал все права гражданина (16 лет, в Афинах — 18), становясь членом эфебии, общности молодых людей — граждан полиса.
595
Исна (Эсне) — город на западном берегу Нила, в 54 км к югу от Луксора.
596
Джордж Уильям Кертис (1824–1892) — североамериканский писатель.
597
«Записки путешественника по Нилу» (англ.).
598
Хорошо (ит.).
599
Единственное итальянское слово, которое она знала (англ.).
600
Хавейл — египетский танцор-мужчина, переодетый в женское платье.
601
Рhilia (фили́я) — древнегреческое слово, часто переводимое как «дружба» или «любовь»; однако оно обозначает не только «дружбу», но и «дружественность», «расположение», «притяжение», «влечение».
602
Аgape (ага́пе) — древнегреческое слово, переводимое как «любовь», понимаемая преимущественно как любовь к Богу.
603
Перевод Д. Минаева.
604
Марианна фон Виллемер (1784–1860) — австрийская актриса и танцовщица, поэтесса, супруга банкира Иоганна Якоба фон Виллемера. Иоганн Вольфганг Гёте увековечил ее в своей «Книге Зулейки» в «Западно-восточном диване» (1819), куда вошли и некоторые написанные ею стихи.
605
«Перечти мои творенья, сам я двойственно един» — строки из стихотворения И. В. Гёте «Гинкго билоба» (перевод Д. Минаева).
606
Путник, странник (нем.).
607
Хатем и Зулейка — центральные образы «Книги Зулейки», входящей в состав «Западно-восточного дивана» И. В. Гёте; комментаторы считают, что если под образом Зулейки скрывается Марианна фон Виллемер, то Хатам — сам Гёте. В литературах мусульманского Востока, особенно в персидской, имя Зулейки (Зулейхи) обычно выступает в паре с именем Йусуфа — библ. Иосифа Прекрасного, и пара Зулейка — Хатем новация Гёте.
608
Сарга Мусса (р. 1960) — швейцарский литературовед, востоковед.
609
Виланд и его «Джиннистан». — Речь идет о сборнике Кристофа Мартина Виланда (1733–1813) «Джиннистан, или Избранные сказки про фей и духов».
610
Рудольф Штайнер (1861–1925) — австрийский доктор философии, эзотерик, оккультист, основоположник антропософии.
611
Генрих Фридрих фон Диц (1751–1817) — прусский дипломат, востоковед и библиофил, автор книги «Denkwürdigkeiten von Asien in Kunsten und Wissenschaften» («Достопримечательности Азии в искусстве и науке»).
612
Карл Фридрих Шинкель (1781–1841) — немецкий архитектор, художник.
613
Санкт-Пёльтен — городок в Австрии.
614
27 декабря 1985 г. билетная касса «El Al» в венском аэропорту подверглась атаке палестинских террористов.
615
Абу Нидаль (1937–2002) — палестинский националист и опаснейший террорист.
616
Луиджи Даллапиккола (1904–1975) — итальянский композитор, пианист и педагог.
617
Ападана — большой зал дворца в Персеполе, площадью около 1000 кв. метров, с крышей, поддерживаемой 72 колоннами высотой 24 метра.
618
…Хайям… забытый математик из Хорасана… — На мусульманском Востоке Хайям — в первую очередь математик, далеко не забытый. Как поэт он ценился гораздо меньше и обрел славу на родине действительно после того, как переводы Фицджеральда прославили его на Западе.
619
Перевод А. Полякова.
620
Мейхана — кабак, питейный дом.
621
Гетероним — имя, используемое автором для части своих произведений, выделенных по какому-либо признаку, в отличие от других произведений, подписываемых собственным именем или другим гетеронимом.
622
Перевод А. Полякова.
623
Парвиз Месхатьян (1955–2009) — иранский музыкант и композитор.
624
Томбак — небольшой цилиндрический барабан.
625
Гуше (букв. «угол») — фиоритура.
626
Рефрен — радиф, часть слова, слово или оборот, повторяющийся в конце каждого стиха.
627
Перевод А. Полякова.
628
Перевод А. Полякова.
629
Исмаилизм — одна из основных ветвей шиитского ислама, возникшая в середине VIII в.; вплоть до последнего времени (30-е гг. XX в.) оставалась плохо изученной в силу того, что оригинальные труды исмаилитских авторов оставались недоступными, поскольку тщательно скрывались исмаилитскими общинами от посторонних взглядов. В учении исмаилитов центральное место занимает концепция имамата. В исмаилизме праведными считаются семь имамов, в отличие от четырех у суннитов и двенадцати — ушиитов.
630
Аламут — горная крепость, центр общины исмаилитов в Персии, пала в XIII в. в результате нашествия монгольских завоевателей.
631
Дастгах, сегах, чаргах — названия ладов классического макама.
632
«Книга царей» («Шахнаме») Фирдоуси — грандиозная поэма Абулькасима Фирдоуси (написана в 976–1011 гг.), национальный эпос иранских народов, где описана история Ирана от древних времен до проникновения ислама в VII в. Работая над произведением, Фирдоуси использовал древнеиранские мифы, Авесту. Он включил в поэму также тысячу бейтов, написанных его предшественником Дакики, погибшим в молодости и не успевшим завершить свой труд.
633
Альба (обада) — утренняя песня, в противоположность серенаде, песне вечерней.
634
Ханс Бетге (1876–1946) — немецкий поэт, переводчик восточных литератур.
635
Виктор Ульман (1898–1944) — австрийский и чешский композитор еврейского происхождения.
636
«Песни Мирзы Шафи» Рубинштейна… — А. Рубинштейн, побывав у Листа в Веймаре, создал подлинный шедевр, навсегда вошедший в русскую романсовую классику. Из книги Боденштедта композитор отобрал 12 текстов и назвал «ZwoelfLieder des Mirsa Schaffi aus dem persischen von Bodenstedt». С таким названием сборник вышел из печати весной 1855 г. Позднее, в русском переиздании, он получил название «Персидские песни».
637
Фридрих Боденштедт (1819–1892) — немецкий писатель, переводчик и поэт.
638
Жюль Буассьер (1863–1897) — французский писатель и журналист.
639
Перевод А. Полякова.
640
Альбер де Пувурвиль (наст. имя Альбер Пюйу, граф де Пувурвиль; 1862–1939) — более известен под именем Матжиои. Один из основателей современного традиционализма, один из информантов и учителей Рене Генона.
641
«Циндао» — пиво, произведенное китайской пивоваренной компанией «Циндао»; название пива использует старую транслитерацию Французского института Дальнего Востока — Тsingtao.
642
Цзяо-Чжоу (Kiautschou) — германская колония в Цинском Китае, существовавшая с 1898 по 1914 г., затем в результате осады перешла к Японии.
643
«Боксеры» (ихэтуани, «отряды гармонии и справедливости») — подняли восстание против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая.
644
«Юнгло та-тьен» — «Великие документы эпохи Юнлэ» — самая большая неэлектронная энциклопедия в истории человечества. Созданная по приказу китайского императора Юнлэ в 1403–1408 гг., она включала содержание всех книг, имевшихся в императорской библиотеке, включая канонические, исторические, философские и художественные произведения.
645
Аннам (протекторат Аннам) — невьетнамское наименование территории, занимавшей северную часть современной Республики Вьетнам в период китайской колонизации («Аннам дохофу», 679–757 и 766–866) и самую узкую центральную часть современной Республики Вьетнам в период французской колонизации Индокитая 1874–1949 гг.
646
Жан-Теофан Венар (1829–1861) — святой Римско-католической церкви, священник, мученик, член миссионерской конгрегации «Парижское общество заграничных миссий».
647
Парижское общество заграничных миссий (фр. Missions Étrangères de Paris) — миссионерская организация Римско-католической церкви, организующая и объединяющая католических миссионеров (священников и мирян), желающих работать в странах Азии.
648
Хананейский гигант — считается, что святой Христофор был огромного роста, а возможно, даже киноцефалом.
649
Иоганнес Грубер (1623–1680) — австрийский священник, иезуит, миссионер, исследователь Китая и Тибета.
650
Эварист-Режи Гук (1813–1860) — французский миссионер и путешественник, автор трудов по истории, географии и религиозной истории Китая и Тибета.
651
Франсуа Куперен (1668–1733) — французский композитор, органист и клавесинист.
652
Музикферайн — центр классической музыки в Вене. Его здание на площади Карлсплац, построенное в 1870 г., напоминает античный храм.
653
Беотиец — житель Беотии, области Греции, с главным городом Фивы. Жители Беотии были известны отсутствием остроумия, что приписывалось сырому климату и тяжелому воздуху.
654
Раклет — швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра.
655
Берт Фрагнер (р. 1941) — австрийский ученый, специалист по Ирану.
656
Го — логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад и в XX в. распространившаяся по всему миру.
657
Михраб — в исламской архитектуре молитвенная ниша в стене мечети, обращенной к Мекке.
658
Александра Давид-Неёль (1868–1969) — французская оперная певица, поэтесса и композитор, более известная как путешественница, писательница и исследовательница Тибета.
659
Дхарма — «учение», «закон», важнейшее понятие индийской философии и индийских религий. Дхарма является совокупностью установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка.
660
Сангха — название буддийской общины. Этот термин может употребляться для обозначения религиозного братства в целом. В более узком смысле — сонм существ, достигших определенной степени просветления.
661
Ибн Нагрила — Иехосеф ха-Нагид (Юсуф ибн Нагрила, Иосиф Абу-Хусейн; 1035–1066) — визирь при дворе гранадского эмира. О литературной деятельности Ибн Нагрилы ничего не известно.
662
Хенералифе — бывшая загородная резиденция эмиров династии Насридов, правивших Гранадой в XIII–XIV вв.
663
Раст, байати и хеджази — названия традиционных макамов восточной музыки.
664
Старого друга (англ.).
665
Унс — дружба, приязнь.
666
Мунир Башир (1930–1997) — иракский музыкант, виртуоз игры на уде.
667
Севдалинка — традиционный фольклорный жанр городской любовной песни боснийских мусульман. Являясь транснациональным боснийским символом, севдалинка популярна также в странах бывшей Югославии. Синоним севдалинки — севдах — настроение, состояние ума и души, вызванное слушанием севдалинок. Название происходит от турецкого слова «севда», означающего «любовь», «желание».
668
Фаду — особый стиль традиционной португальской музыки, эмоциональной доминантой которого является сложное сочетание чувств одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления, называемое по-португальски «саудади».
669
Дукха — «беспокойство», «страдание». Играет центральную роль в буддизме, где четыре благородные истины о страдании преподаются как ключ для достижения конечной цели — нирваны, освобождения от страданий.
670
Тинтин — молодой репортер с характерным чубом, главный герой серии комиксов «Приключения Тинтина», над которыми бельгийский художник Эрже работал с 1929 г. до конца 1970-х.
671
Савда — это слово также переводится как «любовная страсть».
672
Сафвет-бег Базаджик (1870–1934), известный как Мирза Сафвет — боснийский писатель, отец боснийского ренессанса, один из наиболее ценимых поэтов Боснии и Герцеговины.
673
Химзо Половина (1927–1986) — боснийский певец и песенный автор.
674
Такла-Макан — пустыня на западе Китая.
675
Кашгар — городской уезд в городском округе Кашгар Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая.
676
Ваханский коридор — узкая полоса земли в Восточном Афганистане, в районе Вахан провинции Бадахшан.
677
Святой Иосиф из Купертино (Джузеппе из Копертино; 1603–1663) — итальянский монах-францисканец, почитается как мистик и святой. Согласно легенде, был очень глуп, но при этом склонен к левитации и экстатическим видениям.
678
«Зогар» («Книга сияния», II в.) — литературный памятник еврейского народа на арамейском языке, главный источник учения каббалы.
679
…нет пещеры, где можно проспать двести лет… — Намек на пещеру Семи спящих: семь юношей, живших в Эфесе, отказались приносить жертвы языческим богам и вынуждены были скрываться в пещере у подножия горы Пион. Их заживо замуровали в пещере, где они и проспали свыше двухсот лет, по христианским легендам, и свыше трехсот — по мусульманским.
680
Сабии — в ближневосточной традиции религиозная группа, упоминаемая в Коране как принадлежащая к людям Писания наряду с иудеями и христианами.
681
Масуди (Абуль-Хасан Али ибн аль-Хусейн аль-Масуди; ок. 896–956) — арабский историк, географ и путешественник.
682
Будасаф — имя Будды Гаутамы (Сиддхартха) в арабской версии легенды о Варлааме и Иоасафе, согласно которой языческий царевич Иоасаф, обращенный в христианство пустынником Варлаамом, обращает и свой народ, а затем уходит в пустыню. Под именем Иосафа выведен сам Будда.
683
Бодхисаттва — в буддизме существо (или человек), принявшее решение стать буддой для блага всех существ. Путь бодхисаттвы прошли будды прошлого и Будда Шакьямуни — будда современного периода.
684
Марпа-переводчик — Марпа Чокьи Лодрё (1012–1097) — лама-мирянин, который принес из Индии в Тибет многие элементы буддийского учения Ваджраяны.
685
Миларепа — Миларепа Шепа Дордже (1052–1135), учитель тибетского буддизма, знаменитый йог-практик, поэт, автор многих песен и баллад, до сих пор популярных на Тибете. Его учителем был Марпа-переводчик.
686
Гомпа — сооружение для духовного обучения. Гомпами часто называют комнаты для медитаций в городских буддийских центрах.
687
Артур Шницлер (1862–1931) — австрийский писатель, драматург.
688
Исаак Зингер (Исаак Башевис-Зингер; 1904–1991) — американский еврейский писатель.
689
Исроэл Иешуа Зингер (1893–1944) — еврейский писатель, старший брат Исаака Башевиса Зингера.
690
«Пагоды» — пьеса из фортепианного цикла К. Дебюсси «Эстампы».
691
Ликвор (цереброспинальная жидкость, спинномозговая жидкость) — жидкость, окружающая головной и спинной мозг и заполняющая пространство между двумя их оболочками — паутинной и мягкой. Ликвор защищает эти органы от механических воздействий, поддерживает обменные процессы между кровью и центральной нервной системой.
692
Тома — трувер, автор «Романа о Тристане» (1175).
693
Бераваны — племя, обитающее на острове Борнео (Калимантан); живет за счет земли, практикует охоту за головами.
694
Дик аль-Джинн (Абд аль-Салам ибн Рахбан аль-Химси; 777 — ок. 850) — арабский поэт из Хомса, темная личность, возможно, был влюблен в христианку; вел распутный образ жизни.
695
Каруна — категория буддийской философии, означающая сострадание к людям и другим живым существам.
696
Перевод А. Полякова.
«Вверх по Ориноко», роман французского писателя Матиаса Энара (р. 1972), вышел в свет в 2005 году. Это пронзительная история отношений двух мужчин и одной женщины, работающих в крупной парижской клинике. Между ними существует взаимное притяжение, но боль, причиняемая друг другу, постоянно толкает их к бегству.
Это не книжка – записи из личного дневника. Точнее только те, у которых стоит пометка «Рим». То есть они написаны в Риме и чаще всего они о Риме. На протяжении лет эти заметки о погоде, бытовые сценки, цитаты из трудов, с которыми я провожу время, были доступны только моим друзьям онлайн. Но благодаря их вниманию, увидела свет книга «Моя Италия». Так я решила издать и эти тексты: быть может, кому-то покажется занятным побывать «за кулисами» бестселлера.
«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!