Комментарии переводчика к «Александрийскому квартету» Л. Даррелла [заметки]
1
Ср. Тифон, древнеегипетский змей Апоп как враги света, излюбленный гностиками общемистический символ змеи, кусающей собственный хвост, — образ цикличности и «материального падения» мира.
2
Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 204.
3
Евангелие от Фомы, 2, 3, 61.
4
The World of Lawrence Durrell / Ed. by H. T. Moore. Carbondaie, 1962. P. 17.
5
Lawrence D.-H. Selected Essays. Harmonnsworth (Middix), 1978. P. 14–15.
6
Ibid.
7
Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet. Norman (Ok.), 1970.
8
Fraser J. S. Lawrence Darrell. L., 1973. P. 116.
9
Кавафис К. Лирика. М., 1984. С. 36.
10
Там же. С. 40.
11
Twentieth Century Literature. 1987. Vol. 33. № 3. P. 354.
12
Durrell L. Mountolive. L., 1958. P. 9.
13
1-е Иоанна, 4, 8.
14
См.: Волга. 1993. № 7.
15
См.: Волга. 1992. № 7–8.
16
Durrell L. The Black Book. P. 96.
17
Ibid. P. 100.
18
Durrell L. Clea. L., 1961. P. 196.
19
Ibid. P. 136.
20
Bode С. A Guide to Alexandria // The World of Lawrence Durrell / Ed. by N. T. Moore. Carbondale, 1962.
21
Encausse G. Absolute Key to the Occult Sciences. L., 1990. P, 61.
22
Bode С. A Guide to Alexandria. P. 212
23
Bode С. A Guide to Alexandria. P. 211–212.
24
Перевод Б. Пастернака.
25
Durrell L. Clea. P. 144.
26
Encausse G. Absolute Key to the Occult Sciences. P. 95.
27
Bode С. A Guide to Alexandria. P. 214.
28
Encausse G. Absolute Key to the Occult Sciences. P. 71.
29
Durrell L. Mountolive. P. 126.
30
Durrell L. Clea. P. 11
31
Durrell L. The Black Book. P. 20.
32
Пляска смерти (нем.).
33
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L., 1973. Замечу сразу, что, на мой взгляд, архетипическое и героическое как атрибут эпического, нормативного сознания не наделено у Даррелла столь однозначно положительным содержанием. Но об этом — после «Маунтолива».
34
Ibid. P. 123.
35
См.: Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet Norman (Ok.), 1970. P. 184; Fraser J. S. Lawrence Durrell. P. 123.
36
Karl F. R. The Contemporary English Novel. N. Y., 1962.
37
Цит. по: Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet. Norman (Ok), 1970. P. 111.
38
См.: Fraser J. S. Lawrence Durrell. L., 1973; Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet.
39
Удар, которым из милости добивают раненого (фр.).
40
Пер. Б. Пастернака.
41
Fraser J. S. Lawrence Durrell. P. 122–123. (Перевод мой. — В. M.)
42
Fraser J. S. Lawrence Durrell. P. 119; 133. (Перевод мой. — В. M.)
43
В этом разделе использованы материалы нашей статьи «Как стать Дураку Повешенным: Из истории одного таротного сюжета в европейском искусстве» (Волга. 1992. № 7–8. С. 127–134).
44
«Я знать не знал, что смерть скосила стольких». (Пер. В. Темнова.)
45
«Стетсон! Стой, ты был на моем корабле при Милах!» (Пер. А. Сергеева.)
46
Элиот Т.-С. Избранная поэзия. СПб., 1994. С. 426. (Пер. Л. Аринштейна.)
47
«Вижу я толпы, идущие тихо по кругу». (Пер. С. Степанова.)
48
«Тот труп, что ты закопал прошлым летом, дал он побеги?» (Пер. В. Темнова.)
49
«Подальше Пса держи — сей меньший брат Его когтями выроет назад!» (Пер. С. Степанова.)
50
Датта: что же мы дали? / Друг мой, кровь задрожавшего сердца, / Дикую смелость гибельного мгновения, / Чего не искупишь и веком благоразумия, / Этим, лишь этим существовали, / Чего не найдут в некрологах наших, / В эпитафиях, затканных пауками, / Под печатями, взломанными адвокатом, / В опустевших комнатах наших. (Пер. А. Сергеева.)
51
«Обломки эти для руин моих опора». (Пер. В. Темнова.)
52
ДА / Даядхвам: я слышал, как ключ / Однажды в замке повернулся, однажды / Каждый в тюрьме своей думает о ключе, / Каждый тюрьму себе строит думами о ключе, / Лишь ночью на миг эфирное колыханье / Что-то будит в поверженном Кориолане. (Пер. А. Сергеева.)
53
Я покажу тебе нечто иное, / Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою. / Я покажу тебе страх в горсти праха. (Пер. С. Степанова.)
54
Пер. А. Сергеева.
55
«И с башен опрокинутых несется Курантов бой, покинутое время». (Пер. А. Сергеева.)
56
Durrell Lawrence, Miller Henry. A Private Correspondence / Ed. by George Wickes. N. Y., P. 19.
57
Ibid. P. 23.
58
«Разговорам», по большому счету, следовало бы посвятить отдельный историко-литературный комментарий. Персуорден с легкостью жонглирует именами, ситуациями, текстами и темами, которые подчас и «высоколобый» англичанин узнает далеко не с ходу. Если некий полковник Ричард Лавлейс (лет на пятьдесят раньше эту фамилию транслитерировали бы Ловелас), отдавший Богу душу в 1658 году, написал стихотворение «К Лукасте, уезжая на войну», завершающееся строками: «И не оставил бы тебе, Не возлюби я Славу» (перевод мой. — В. М.), — это вовсе не означает, что в кощунственной Персуорденовой парафразе всякий читающий по-английски сразу оценит лихость игры. Кстати сказать, подобным же образом строится подавляющее большинство стихотворных текстов Людвига Персуордена, в каком бы романе вы на них ни наткнулись. Источник по большей части тот же — классическая английская поэзия XVI–XVII веков. Но об этом как-нибудь в другой раз.
59
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L, 973. P. 126.
60
Friedman A. W. The Turn of the Novel. N. Y., 1966. P. 157.
61
Мф. 24, 42; 25, 13, Мк. 13, 33.
62
Ин. 21, 15–15.
63
Мф. 5, 3–5.
64
Мф. 5, 19.
65
Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М. 1988. С. 150.
66
Durrell Lawrence, Miller Henry. A Private Correspondence. P. 23.
67
Цит. по: Contemporary Authors / Es. by J. S. Etheridge. Detroit, 1964. Vol. 9-10. P. 135.
«Приходит в исполком блоха-беженка…» «Откинулся волк с зоны и решил завязать…» «Идут звери на субботник, смотрят, заяц под деревом лежит…» Почему героями советского анекдота так часто становились животные? Как зооморфные культурные коды взаимодействовали с коллективной и индивидуальной памятью, описывали социальное поведение и влияли на него? В своей книге филолог и антрополог Вадим Михайлин показывает, как советский зооморфный анекдот противостоял официальному дискурсу и его манипулятивным задачам.
В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.
В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.