Комедия книги [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Horn Th. Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Bible. London, 1818

2

Библейское естествознание

3

Для интересующихся сообщаю результат.

Число нот распределяется по сценам следующим образом: в 1-й — 10144, во 2-й — 10269, в 3-й — 13 344, в 4-й — 5394, в 5-й — 3665.

Желающие уличить автора в неточности могут этот результат проверить.

4

Вот, к примеру, один из таких трудов: Reimmann J. Fr. Versuch einer Einleitung in die Historiam Literariam Antediluvianam. Halle, 1727.

Автор удивительно скромен: этому исчерпывающему сочинению объемом в 278 страниц он дает столь безыскусное название — «Попытка введения (!!!) в историю допотопной литературы».

5

В этой книге Адам излагает историю сотворения мира и последующие за этим события.

6

Пророчества Евы

7

Origines Antverpianae (Возникновение Антверпена). Antwerpen, 1569

8

Так же, как и русского «сак», «сачок» — большой мешок, кошель, торба. — А. Н.

9

Полезные развлечения

10

«Притязания Пруссии на Прибалтику, на рай древних — первую колыбель человечества, по всеобщему согласию обоснованные библейскими, греческими и латинскими писателями и вытекающие из сочинений оных»

11

Германский рейх как национальное государство

12

Ungarn ist von Deutschen ge-schaffen

13

Livre des signularites — Книга редкостей, с. 366

14

Названия глав этой книги: «Домашние туфли покорности», «Пеньюар хорошего поведения» и т. п.

15

Братислава, 1824

16

Морозник — растение, применяемое в медицине. Примеч. Пер.

17

нем. — мельник

18

нем. — пивовар

19

овчар

20

нем. — рисующий красным

21

нем. — заяц

22

нем. — борода

23

нем. — зуб

24

«Объявляется публичное обсуждение высшей сути о зубах, докладывает Иоганн Денте, отвечает Христофор Денте» (лат.)

25

нем. — оглобля

26

нем. — пузырь

27

Стиль юридической практики

28

Сильные духом побеждают и приносят пользу (дат.)

29

Одноголосное литургическое пение (лат.)

30

Вас прошу учесть без лени,
Что телега удобрений
Составляет метр в кубе:
Восемь центнеров то будет.
Хороши воловьи кучи,
Лошадиные же лучше,
Что до коз, овец помета,
В еще большем он почете:
Больше силы в их отходах,
И идут под что угодно…

31

«Boule de suif»

32

«The Circle»

33

Сводный каталог старых венгерских книг

34

Молодая Франция

35

«Frifi Vogel oder stirb!» Strafiburg, 1726

36

Сокровищница красноречия

37

Тому, кто благороден, — заслуженный венец;
Кто мой трактат присвоит — законченный подлец. (нем.)

38

Заверение читателя (итал.)

39

Я, кто никому ни в чем не уступает и кому не у кого и нечему учиться (лат.)

40

Я есмь тот самый Иовиан Понтан,
Которого любят прекрасные Музы,
Который в почете у славных Мужей,
В котором не чают души Короли. (лат.)

41

Комическое

42

Комическое и мир смеха. Альфред Мишель

43

фр. — предгорная долина

44

Господи Иисусе, ты любишь меня? (лат.)

45

Увенчанный лаврами поэт (лат.)

46

«Sur l'usage du lait»

47

Произведение на свет красивых детей (греч.)

48

«Le Triomphe d'Amour»

49

Об изяществе

50

Величество

51

лат. — errata

52

Матфей, 7; 3

53

Culus — груб. лат.: зад.

54

фр. — перешеек

55

Foin вместо soin (уход)

56

фр. — ferme

57

femme

58

Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна

59

window — окно, widow — вдова

60

Cim Albert. Nouvelles recreations litteraires. Paris, 1921

61

Нечто вроде русского «слизняк». — А. Н.

62

«The Murderers Bible»

63

Вместо murmurers — murderers

64

«Adulterous Bible»

65

Thou shalt commit adultery

66

«The Printers' Bible»

67

Правосл. 118.— А. Н.

68

Вместо princes — printers

69

«The Vinegar Bible», 1717

70

«Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного…».

Притчи, 24; 31—34

71

Вместо vineyard — vinegar

72

Где наврал писец,
Там исправит чтец.

73

Да благословится
Рука переписца.

74

Копиисту — в завершение,
Боже, дай благословенье.

75

Переписчику в награду
Будут райские прохлады.

76

Пусть писцу за книгу эту воздадут коровой.

77

Пусть писцу воздается девицей-красавицей.

78

«Veuve»

79

Любитель автографов

80

Liber est lumen cordis, speculum corporis, virtutum magister, vitiorum depulsor, corona prudentium, comes itineris, domesticus amicus etc.

81

1849, рус. перев. 1850. — А. Н.

82

Е. Fischer von Roslerstamm. 1st der Biicherstaub dem Menschen schadlich? (Вредна ли для человека книжная пыль?) In: Zeit-schrift fur Bucherfreunde, 1900–1901.

83

konyvmoly

84

Весь я не умру.

Дж. Андервуд (лат.)

85

Я не хочу на моем погребеньи
Воплей уродливых, воя, рыданий;
Стоит ли сетовать и воздавать
Почесть пустому — отверзнутой яме?

86

См. также: Гораций. Оды, сатиры, послания / Пер. А. Фета. М., 1883; Гораций. Полн. собр. соч. / Под ред. и с прим. Ф. А. Петровского. М.; Л., 1936.— Примеч. пер.

87

Здесь похоронен Челио Кальканини, который после смерти пожелал покоиться там, где провел свою жизнь (лат.)

88

Книга страстей Господа Нашего Иисуса Христа, печать которой особенна тем, что создана из ничто (лат.)

89

На 479-й странице 5-го тома «Экономической энциклопедии» Крюница этот детский трюк обсуждается вполне серьезно

90

Естественная история

91

De rebus ad eum pertinentibus. 1718, p. 297

92

Наставления Святого Бенедикта

93

К донне Кристине

94

Воскресная газета

95

Т. е. буквами размером 0,1524 м

96

Советовали, видно, заняться процеживанием (?)

97

Ежедневное лакомство

98

Наяда

99

Лампада

100

Политический Ежедневник

101

Морозная ярмарка (англ.)

102

Карл, Король.

Джеймс, Герцог.

Кэтрин, Королева.

Мэри, Герцогиня.

Энн, Принцесса.

Лондон: Напечатано Дж. Крумом на льду Реки.

Темзы, 31 янв., 1684 (англ.)

103

«Морозиана» (англ.)

104

«Южная Аврора» (лат.)

105

На зимние месяцы — апрель, май, июнь, июль — 1908 года (англ.)

106

Хандрил и я частенько, без сомненья,
Но не испытывал подобного стремленья.
Ведь скоро надоест в лесах, в полях блуждать…
Нет, что мне крылья и зачем быть птицей!
Ах, то ли дело поглощать
За томом том, страницу за страницей!
И ночи зимние так весело летят,
И сердце так приятно бьется!
А если редкий мне пергамент попадется,
Я просто в небесах и бесконечно рад.
И. В. Гете, «Фауст», ч. 1 «У городских ворот», перевод Н. Холодовского.

107

Герой знаменитой новеллы Шарля Нодье (1780–1844) «Le bi-bliomane» (Библиоман) при виде женщины никогда не поднимал глаз выше ее туфель, которые он, однако, рассматривал не так, как Ретиф де ла Бретонн (1734–1806), любивший описывать обувь, а со вздохом:

«Какой чудесный сафьян пропадает! Какие бы прекрасные переплеты из него вышли!»

108

muliericulam

109

duroribus verbis

110

Если не ты, то другой (лат.)

111

Да — я, а не другой (лат.)

112

Сладостная смерть, смерть от наслаждения (фр.).

113

См.: «Intermediaire des chercheurs et curieux» (Посредник исследователей и любознательных) за 1909 год, номер LX; статья «Les victimes du livre» (Жертвы книг)

114

Значительная часть данных о библиофагах взята мною из прекрасной книги: Albert dm. Le livre. Paris, 1905

115

Об обязанностях епископов

116

Об ученом, память которого не знала границ, рассказывает и Стендаль. Звали его Иероним Магий. Родился он в Тоскане в 1571 году. Во время войны с турками попал в турецкий плен; днем выполнял он тяжкую рабскую работу, а по ночам для отдохновения писал два труда, не пользуясь никакими книгами, исключительно по памяти, со всеми цитатами и ссылками.

117

Новый ежемесячный журнал

118

Британское обозрение

119

страница 148 и последующие

120

Жизнь одного венгерского ученого в Париже

121

О всех доступных познанию вещах (лат.)

122

Библиотека Арсенала

123

Научный сборник

124

Венгерские феномены

125

Время

126

Гильом Постель (1520–1581), родившийся настоящим вундеркиндом, в 14 лет стал уже школьным учителем, а позднее — профессором математики и восточных языков. Знатные особы приходили подивиться на его бесконечные познания. Вторую половину своей жизни он потратил на проповедь каких-то путаных мистических идей.

127

Как говорите вы, прочие (фр.)

128

Переводчик ошибся, то был остров св. Луи; мост Мари существует и поныне.

129

Руководство для воинов инквизиции (лат.)

130

Оценка читателя книгам судьбу назначает; дословно: от восприятия читателя получают книги свои судьбы (лат.)

131

Houlbert С. Les insects, ennemis des livres (насекомые, враги книг). Paris, 1903. Библиография, приведенная Ульбером, насчитывает 94 названия!

132

Часть за целое (лат.)

133

Сто исторических сказов

134

Ныне Клуж в Румынии. — А. Н.

135

Идите к книготорговцам!

136

Все содержащая (лат.)

137

Прикованные книги (лат.)

138

Тот, кто это украдет, пусть умрет страшнейшей смертью; вариться ему в адовом котле; болеть ему падучей, сгорать в лихорадке; да будет он четвертован и повешен (лат.)

139

Смесь французского и латыни:

(Вот, смотри. Пьеро пандю, (висит) — фр.
Тот, кто книгу не рандю. (отдал) — фр.
Если б книгу редидиссет, (вернул) — лат.
То в петле бы нон фуиссет. (не был бы) — лат.)

140

Вот моя книга, вот мой кулак.
Книгу замылишь, получишь тумак (англ.)

141

Тех, кто книг не возвращает,
Ждет палач, петлей играя (нем.)

142

Юридический термин — заочно (лат.)

143

На том месте, где сгорел Сервет, в 1903 году протестанты поставили ему памятник. Времена меняются. В том же городе, там, где Рона впадает в Женевское озеро, есть небольшой островок, носящий имя Руссо; на острове — памятник французскому мыслителю. В 1763 году по приговору женевского магистрата здесь были сожжены палачами его «дерзкие и скандальные сочинения, цель которых — уничтожение веры и свержение законных правительств». Много воды утекло с тех пор из Роны в Женевское озеро

144

Восстановление христианства…

145

Kleine Wiener Memoiren und Wiener Dosenstiicke. Miinchen, 1918. Во втором томе Грэффер подробно рассказывает о книге Сервета в главе под названием «Драгоценная жемчужина венской придворной библиотеки».

146

Гете И. В. Собр. соч.: В 10-ти т. М., 1976, т. 3, «Поэзия и правда», кн. 4, с. 126

147

Heuben H. H. Der polizeiwidrige Goethe. Berlin, 1932, S. 3–4. 156

148

В изображении, символически (лат.)

149

нем. — белый хлеб

150

Baur S. Denkwiirdigkeiten. Dim, 1819, VII, S. 332

151

Обращение Дании к иностранцам; о вероломстве шведов (лат.)

152

Hilgers J. Der Index der verbotenen Biicher. Freiburg im Breisgau, 1904, S. 238

153

Константина Германика, преданного Справедливости и Откровенности, Письмо о похождениях Германцев (лат.)

154

Рассказано И. К. Эльрихом в предисловии к аукционному каталогу библиотеки Перара (1756)

155

Питер Рамус

156

Гюстав Брюне попытался составить библиографию таких каталогов в своей штудии, посвященной комментариям Поля Лакруа к Рабле: Catalogue de la bibliotheque de l'Abbaye de Saint-Victor. Redige par le Bibliophile Jacob et suivi d'un essai sur les bibliotheques imaginaires par G. Brunet. Paris, 1862

157

«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. VII

158

Тартаретус. О способах каканья (лат.)

159

Каталог Каталогов для вечного употребления (лат.)

160

Paus-Bas — игра слов: в Низинных краях

161

Свод гражданских законов (лат.)

162

Каталог неизданных книг (лат.)

163

Обещанная библиотека

164

Дополнения

165

Здесь и далее цензорскую правку цитирую по: Houben Н. Н. Der polizeiwirdige Goethe. Berlin, 1932.— Примеч. пер.

166

Слово «свобода» звучало и в моцартовском «Дон Жуане»; «Да здравствует веселье!» — пели герои оперы по указанию цензора. Но другому цензору, из Дармштадта, и это показалось недостаточно благонадежно, и карандаш его смирил окончательно непокорную арию, заставив героев распевать: «Да здравствует довольство

167

Фауст

Добудь мне хоть что-то от райского существа!
Сведи меня к ее ложу!
Достань мне платок с ее груди,
Подвязку моего сладострастья!
(ч. 1, сц. 7).

Ср. русский перевод Н. Холодковского:

Фауст

Достань же мне вещицу от бесценной,
Сведи меня в покой ее священный,
Достань платочек мне с ее груди,
Подвязку хоть на память мне найди! — Примеч. пер.

168

Добудь мне хоть что-нибудь от райского существа!
Браслет моего желания любви!

169

Дай мне тепла ее груди:…

(ч. 1, сц. 14)

170

Дай мне взглянуть в ее глаза:…

171

Ведь в комнату к красотке милой,
А не на казнь тебя зовут!
(ч. 1, сц. 14)

172

Греха, не бойтесь, здесь не будет,
Вблизи любимой ты пребудешь.

173

Так нынче ночью —? (ч. 1, сц. 16) Так нынче —?

174

Ужель когда-нибудь смогу
Ласкать хоть час покойно твои перси
И грудью в грудь, душою в душу вдеться?
(ч. 1, сц. 16)

175

Ужель смогу когда-нибудь
Пробыть с тобой хоть час покойно,
Чтоб — никого, лишь мы с тобою двое,
Так много нам сказать друг другу надо,
Что всяк здесь лишний.

176

И вельможи, и придворные фрейлины
Страшно мучились и изнывали (от этой блохи),
Королева и горничная
Были исколоты и искусаны
(ч. 1, сц. 5)

177

Оригинал руководства достать мне не удалось. Цитирую по замечательной книге X. X. Ховбена: Hier Zenzur — wer dort? (Здесь цензура, а кто — там?). Leipzig, 1918

178

В 1822 г. для портретной галереи Бургтеатра с берлинского оригинала была заказана копия портрета актера Иффланда. На оригинале Иффланд был изображен с Красным орденом орла. По повелению свыше копиист не изобразил ордена. Актерам ордена не полагаются.

179

«Es hatte einen iippigen Haarwuchs»

180

Францем зовут каналью?!

181

За одну непереводимую шутку венский суд приговорил Кастелли к 50 флоринам штрафа. Официозная «Wiener Zeitung» опубликовала известие о кончине одной придворной дамы в следующих выражениях:

«Marianna H., Kammerfrau Ihrer Majestat der Keiserin, geb. Holzl»

(Марианна X., придворная дама Ее Величества Императрицы, урожд. Хельцл).

Процитировав неудачно составленный текст траурного извещения, Кастелли невинно спросил: «Выходит, что императрица — урожденная Хельцл?» И напрасно он утверждал, что эта издевка не над императрицей, а над дурацким текстом объявления. Имя императрицы фигурировать в шутках не должно.

182

Бык по моде (фр.)

183

Каталог запрещенных книг (лат.)

184

Чернокнижник

185

Дамский курьер

186

В венгерском оригинале — просторечная мадьяризация имен Виктора Гюго (Hugo вместо Hugo) и Гете (Gote вместо нем. Goethe). По правилам венгерского языка иностранные имена пишутся и произносятся так же, как и в соответствующих иностранных языках; исключения редки.

Гвадани мадьяризирует эти имена в сатирических целях, и смыслом стиха и сваливанием в одну кучу француза и немцев высмеивая всякую иностранщину, вытеснившую собственную венгерскую культуру; реальная значительность и положительность имен роли в данном случае не играет. Цензор, видимо, решил, что речь идет о каких-то политических деятелях или ученых, что мысль правильная — ничего соваться венграм в высокие материи, — но звучит слишком грубо, лучше помягче и без личностей. — Примеч. пер.

187

Дамского курьера

188

В печать (лат.)

189

Жозефина Августейшая Имп. Наполеона (лат.)

190

Старый режим (фр.)

191

В те времена уже пользовались аппаратами Шаппа.

192

Искусство обозначений, общепонятные универсальные характеры и философский язык (лат.)

193

Смысл действительно уловить трудно, грамматика и стиль нарушены настолько, насколько возможно; но попытаемся все же перевести:

«Ты, кажется, требуешь, чтобы я потребовал сделать, что ты пишешь много и много разного (по-разному), причем остроумно, и, действительно, не только больше и более разнообразно, но также и остроумнее и быстрее, чем многие, да, пожалуй, все думают» — Примеч. пер.

194

Национальная газета

195

Меценаты наиболее важных мест, где была продемонстрирована (работа), ошибаются (венг.), очень плохой стиль: обстоятельства helyeken (в местах) и bemutatasra (для демонстрации) с помощью суффикса i автор переводит в прилагательные, переоценивая комбинаторный характер венгерской грамматики, очевидно, под влиянием идей пазиграфии. — Примеч. пер.

196

Florio Giovanni. Giardino di Recreatione nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi… Londra, 1591

197

Duplessis P. A. G. Bibliographic paremiologique. Paris, 1847

198

Сочинение о пальцах…

199

Тройка

200

Все совершенство троичности. Религиозное толкование общеизвестной пословицы: Всего хорошего бывает по три (лат. и нем.)

201

Основы немецкого права в пословицах и поговорках

202

Das Kalb mit der Kuh kaufen — ирон.: жениться на беременной.

203

Wer A sagt, mufi auch В sagen — взялся за гуж, не говори, что не дюж.

204

Gedanken sind zollfrey.

205

Man hangt keinen, man habe ihn denn.

206

Einen Kufi in Ehren kann niemand verwehren.

207

Баллада пословиц

208

Цит. по: Villon, Francois. Oeuvres poetiques / Texte etabli et annote par A. Mary. Garnier-Flammarion. Paris, 1965.

Особенность стихотворения: Вийон использует пословицы против их нравоучительного смысла, строя из них лирико-философское повествование (случай единственный в мировой литературе) — повествование с неисчерпаемым в своей универсальности, но вместе с тем четко очерченным смыслом, раскрыть который в кратком заглавии невозможно, почему баллада и названа просто «Баллада пословиц». Ради подчинения ритму, рифме и формуле-рамке «настолько…, что…», сохранить которую в переводе не удалось, Вийон несколько видоизменяет пословицы, частично перефразируя их. В своем переводе я попытался дать, также частично перефразируя, русские равноценные варианты и частично использовал французские пословицы Вийона. Нет, к сожалению, места, чтобы привести перевод полностью:

Конь миг летит, а час стоит,
Сейчас свеча, ан шубу снимешь,
Кто догоняет, тот бежит,
Повсюду клин, куда ни кинешь,
Каким живешь, таким и сгинешь,
Не девство — раннее вдовство,
Оката, въехав в грязь, не минешь,
Поверь, и будет Рождество.
Солжет, кто много говорит,
За славу ты и рай отринешь,
Даст мало, много кто сулит,
Молитвой гору передвинешь,
Хоть сиг — и ливр, уха под тын лишь,
Кто тверд, добьется своего,
И дешев тын, да не починишь,
Поверь, и будет Рождество. — Примеч. пер.

209

Обмен любовными письмами между двумя любовниками

210

В XIX в. она пришла и в русскую литературу. — А. Н.

211

Комедия пословиц

212

Thesaurus (греч.) — сокровище, клад

213

Дословно: бог из машины (лат.) — появлялся в конце пьесы и разрешал все трудности. — Примеч. пер.

214

Паула Мекель. Воспоминания и письма моей собаки Рольфа

215

Общество зоопсихологии

216

Новый Венский Журнал

217

Фонетически и грамматически искаженный немецкий; имитация щенячьего ворчанья: все согласные переведены в звонкие, большинство гласных убрано. Перевод перевода:

«Дорогой! Пикк приходить к маме учиться, такса тоже. Позвать доктора. Привет Лол». — Примеч. пер.

218

То же, что предыдущее, но более упорядоченно:

«Дорогой у Йелы маленьких много Лол. Мама всегда на корточках у корзины и помогает кормить. Лол много сердится от не всегда любить его. Щенки всегда пищат. Йела ругаться, если Лол идти корзину. Поцелуй от твой Лол». — Примеч. пер.

219

Цюрихская газета

220

Война должна прекратиться, русских пленных достаточно, кайзер должен запереть все двери, забрать у французской страны, английской страны и русских их же вещи, и тогда все будет в порядке — (ломан, нем.)

221

Новейшие мюнхенские известия

222

Однажды Лол оказывается подвал, потом человек берет на железную дорогу, продал Лола за много деньги Франкфурт. Лол быстро кусать поводок прочь, прыгать вниз, тут появляться машина, бедная ножка под нее, а попо под железной дорогой — (ломан, нем.)

223

Благочестивого обмана (лат.)

224

Лол не его чудо, все животные могут учиться (фонет. и грамм. искаж. нем.)

225

Животные могут думать (фонет. и грамм, искаж. нем.)

226

Лодку, лодку! Двадцать фунтов за лодку! (англ.)

227

Дай ему грош! (англ.)

228

Взлетая на крыльях зефира,
Парит он и вьется в эфирах,
И плещет веселую трель,
И звоном неистовой лиры
Вселяет целительный хмель.
Ронсар

229

Льется жаворонка в шири свиресть: свир-тир-лир,
Тир-тир лиры, свир свирели, лиро-свиретирь.
Свил обитель ты из трелей, в небеси висишь,
Виры крылий, взвился в выси, в выси, в звень и в тишь
Дю Барта

230

Легких ветров звон — жаворонка песня:
Жить, жить, жить, парить; жить — что есть чудесней!
Кинь, кинь, кинь, прости серость сирых мест,
В небеси звенит синь, синь, синь окрест.
Гамон

231

Всеобщая музыкальная стихия

232

Замечу, что не хочу касаться серьезных наук, занимающихся механизмом звуков, которые издают животные. В этой важной отрасли знания есть немало светил европейской и мировой известности; вмешиваться в их исследования и тем профанировать их я не собираюсь. Охотно верю профессору д-ру Баштиану Шмиду, что курица издает 13 звуков, а петух — 15. Не считаю сомнительным и наблюдения Августа фон Берлепша, согласно которым пчела-матка, находясь в улье, издает звук «вуах, вуах», а выползая из улья — «тю, тто». Эти специальные вопросы к библиофилии отношения не имеют.

233

J. М. Bechstein. Gemeinniitzige Naturgeschichte Deutschlands nach alien drey Reichen (Общеполезная естественная история Германии по всем ее трем государствам). Leipzig, 1789.

234

Рубен. Веселая трагедия о пастухе-Сатире

235

Подзорная труба Аристотеля

236

Новые открытия о языке животных, основанные на разуме и опыте

237

В раздраженье собака обычно Р-Р произносит

(Луциллий)

238

Pierquin de Gembloux. Idiomologie des animaux. Paris, 1844.

239

Chimpanzee, Intelligence and its vocal expressions. By Robert M. Yerkes and Blanche W. Learned. Baltimore, 1925.

240

Язык шимпанзе, прамонгольский и индо-германские языки

241

Тень М. Скаррона

242

Вюртемберг

243

Германия в ее глубочайшем унижении

244

Бедная Германия! Моя несчастная отчизна!

245

Байрону он выплатил в общей сложности 20 000 фунтов. Не знаю, можно ли верить анекдоту, который приписывают Геребену Вашу: будапештские литературные кафе облетела весть о том, что один из крупнейших венгерских издателей Э. Г. умирает и уже харкает кровью. «Нашей кровью», — тихо заметил Геребен Ваш.

246

Ныне он уже не существует: в 1910 году был в свою очередь снесен в результате спекуляций домовыми участками.

247

У него по-траттнерски (австр. — нем.)

248

Старание и удача (лат.)

249

Наука выигрывает от тех книг, от которых проигрывает издатель (англ.)

250

В печать (лат.)

251

Большой словарь драгоценностей

252

le ruse inferior

253

Как есть, например, Франкфурт-на-Майне и Франкфурт-на-Одере.

254

«Tendre-sur-Inclination, Tendre-sur-Estime, Tendre-sur-Reconnaissance»

255

Империя любви. Вторая попытка наборной карты

256

Окрестности Лейпцига. Проба наборной карты.

257

Land der Jugend

258

Land der fixen Ideen

259

Land der trauernden Liebe

260

Land der Luste

261

Land der gliicklichen Lie-be

262

Land der Hagestoize

263

Land der Ruhe

264

Точный перевод забытой латинской пословицы: «Орешник, осел и женщина полезны, если только их бить»; речение сие, не уверен, что народное, я отыскал только в латино-венгерском собрании пословиц, опубликованном Петером Киш-Вицаи, евангелическим пастырем, на основе собрания Деция Баровия в 1713 г.

265

Голова — паша (тур.)

266

Диссертация о том, что женщины не люди.

267

Отрадная диспутация, в которой Аноним стремится к доказательству того, что женщины не люди.

268

Курсив библейский. — А. Н.

269

Защита женского пола против анонимной диспутации о том, что женщины якобы не люди.

270

История франков

271

Армбруст сочинил к тексту и музыку, под ритм которой стихотворение и переводилось. Ноты см. в книге Габора Матраи: «Мелодии венгерских песен 16–17 вв. на исторические, библейские и сатирические темы». Пешт, 1895. В русском переводе мы следуем тяжелому 14-сложному размеру старовенгерского оригинала и рифмовке немецкого подлинника. — Примеч. пер.

272

Почему же женщины более скандальны, чем мужчины? (древне-средненемецкий)

273

«И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лице его дыхание жизни»

(Бытие, 2; 7)

274

«И создал Господь Бог из ребра, взятого у человеке, жену»

(Бытие, 2; 22)

275

Возглашение благородства и превосходства женского пола

276

Словарь флюгеров

277

Словарь непоколебимых

278

Сердце человеческое без прикрас (фр.)

279

Сегодня я говорю: что буду я чувствовать, говорить и делать в этот самый день год спустя?

280

«Мои записки» (фр.)

281

Коттен издал дневник в своей серии «Bibliotheque Elzevirienne» под заголовком «Mes inscripcions. Journal intime de Restif de la Bretonne» (Paris, 1889). Одно только великолепное предисловие занимает 125 страниц. Число снабженных комментариями «записок» — 1164.

282

Как выяснилось позже, все совпадало полностью, то есть Ретиф в своих романах писал чистейшую правду.

283

«Последнее увлечение сорокапятилетнего мужчины» (фр.)

284

Мой папа (фр.)

285

Счастье: все дано.

286

Счастлив.

287

Вдвойне счастлив.

288

«Здесь Лавалет» (лат.)

289

Сара не ночует дома, не известив меня.

290

Сердце сжимается от негодования

291

Примирение: она со мной.

292

Мир.

293

Ушел окончательно.

294

Прогулка с крошкой Леве.

295

Проект относительно того, как сделать мир в Европе постоянным.

296

Union europeenne

297

Congres perpetuelle

298

Город Мира (фр.)

299

Вышла в 1788 году без обозначения места издания.

300

библиографический сборник (Hayn-Gotendorf. Bibliotheca Germanorum erotica et curiosa. Статья «Trenck»), содержащий сведения о книге, сообщает только их.

301

1843, без обозначения места издания. См.: Wander К. F. W. Deutsches Sprichworter- Lexicon. Leipzig, 1867, I. 1382

302

Wien, 1846. 10-я часть: Abrahamisches Gehab dich wohl, 500 с.

303

Опубликовано в «Данцигер. Дампфбоот» (1836)

304

«Psalterium juste litingontium», Paris, 1597

305

Quadragesimal spirituel ou la salade du careme

306

Traite de superstions qui regardent les sacrements. Paris, 1703–1704

307

Moncelet Charles. Curiosites litteraires et bibliographiques. Paris, 1890

308

Катехизис французской империи.

309

Верю в воплощение Христа.

310

Любовь, что нас соединила, составила все наше счастье.

311

Die mystischen Erscheinungen der menschlichen Natur. (Leipzig und Heidelberg, 1872.

312

Одного из них книга упоминает под именем — в немецком написании — Shakovszky и рекомендует как главу московских дворян. Кто-то из читателей моего экземпляра еще в прошлом веке исправил на полях это имя так: Shafkopfsky.

313

Tractat von dem Kauen und Schmatzen der Todten in Grabern, worin die wahre Beschaffenheit derer Hungarischen Vampyrs und Blut-Sauger gezeigt etc. Leipzig, 1734.

314

Невеста вампира

315

О, боже! (нем.)

316

De inferno et statu daemonum ante mundi exitium

317

Nec mirum damnatos semper torqueri: continue blasphemant: et sic quasi peccant semper, ergo plectuntur.

318

Grausame Beschreibung und Vorstellung der hollischen Qual

319

«Ewig bin, ewig herum»

320

Poena positiva

321

Poena privativa

322

«The Sight of Hell»

323

Grasse Y. G. Т. Bibliotheca magica et pneumatica. Leipzig, 1843

324

Имя автора правильно — Суинден (Swinden). Он был англиканским священником в Кэкстоне, графство Кент.

325

Немецкий перевод: 1728, без указания места издания.

326

По-немецки вышла в Нюрнберге в 1677 году.

327

О ней пишет Джеймс Мью: Mew James. Traditional Aspects of Hell. London, 1903

328

Arnoult Francois. Les merveilles de 1'autre monde, les horribles tourments de 1'enfer et les admirables joyes du paradis. Arras, 1616. Автора не следует путать с Жаном Арну, исповедником французского короля Людовика XIII. Неизвестно, от чего он помешался: не от тех ли тайн, что шептал ему король, — факт тот, что помешался. Он воображал себя петухом: велел установить в своей комнате перекладину и на ночь влезал на этот насест, а зарю приветствовал громким кукареканьем.

329

Здесь он осторожно добавляет: если они попали сюда же.

330

Эти уже тоже здесь?

331

Чисто феодальная структура. Конституции — никакой.

332

saints attouchements

333

salive

334

Об этой книге я знаю лишь то, что сообщает о ней Г. П. Филомнест (Габриель Пеньо): Philomneste G. P. Le livre des singularites. Dijon et Paris, 1841, p. 416

335

vertugadin — модная в те времена пышная юбка на обручах

336

Человеческая натура в четырех состояниях

337

Et des poles brulants jusqu'aux poles glaces.

338

По кн.: Gyula Magyary-Kossa. Magyar Orvosi Ernlekek. Budapest, 1929, III. k., 63. old.

339

«Metamorphosis Transsylva-nice»

340

«Hungaria in Parabolibus». Buda, 1807

341

Свинина, обжаренная в муке, с уксусом, чесноком, перцем.

342

Кухонное искусство

343

Schauessen

344

Введение в науку церемониала

345

Великолепный (фр.)

346

Здесь: торт

347

Кондитером

348

На обеде в честь коронации Матяша II в Пожони этот трюк переделали на венгерский лад: из паштета выскочил цыганенок в доломане, в красных штанах и со скрипкой и прямо на столе начал играть гостям.

349

Sinnschriften zu den Hungarisch-Kontglichen Schau-Speisen (welche an Ihrer Romisch-Kaiserlich-und Koniglichen Majestat) Caroli VI. Glorreichst-Hungarisch-Koniglichen Kronungs-Tag (den. 22. Mai 1712 in der Stadt Presburg) zu Dero mehrmalem gekronten Welt-herrschenden Majestat etc. zu allerunterhanigsten Ehren von Maria Susanna Backerin schon und kostbar zugerichet worden.

350

После бури покой (лат.).
Тебя носило долго по волнам,
Теперь ты навсегда вернулась к нам (нем.)

351

Она (т. е. Венгрия) приносит изобилие на стол мира (лат.).
Коль хочешь долго в мире жить,
Меч должен ты с собой носить (нем.)

352

Пусть эти пять гребцов принесут (тебе) счастье (лат.).
Счастье у меня одно:
В небе мне парить дано (нем.)

353

Возмещу ущерб войны (лат.).
Мои богатства мне нужны,
Чтоб залечить следы войны (нем.)

354

Ныне г. Сибиу, в Румынии. — Ю. Г.

355

Neues Herrmannstadtisches Hochzeit-Regulament

356

J. Casae Galateus, das ist das Buchlein von ehrbarn, hoflichen und holdseligen Sitten. In welchen unter der Person eines alten wohler-fahrnen Hofmannes ein edier Jiingling unterweiset wird, wie er sich in seinen Sitten, Geberden, Kleidung, Reden etc. verhalten solle. Aus italienischer Sprach verteutscht von Nathane Chitraeo. Frankfurt, 1597.

357

«Elements de politesse et de la bienseance ou la civilite, qui se pratique parmi les bonnetes gens. Par Mr. Prevost»

358

A'mindenkor neveto Deinocritus, avagv okos lelemenyu furtsa torte-netek.Buda, 1796.

359

J. F. К. Hecker. Die Tanzwut, ein Volkskrankheit im Mittelalter. Berlin, 1832

360

Magnum Chronicon Belgicum

361

Ethnographia (1900). 197. old

362

«Egy rettenetes iszonyu es hallatlan lett dolog valamelly zabolatlan tantzolokrol»

363

«De gestis Anglorum»

364

Az emberek erkoltseinek es az Isten igazsaganak tiikorej stb. Kassa, 1759.— Зерцало человеческой нравственности и божественной справедливости.

365

Crantzius. Saxonia, sive de Saxonicae gentis vetusta origine etc. Koln, 1520. Lib. 4, cap. 3. (Кранций. Саксония, или же о народе саксонском, его образе жизни и происхождении); Lycosthenes. Prodigiorum et ostentorum Chronica. Basel, 1557. 372 old. (Ликосфен. Хроника чудесных и знаменательных событий)), вызывает наш особый интерес потому, что легла в основу баллады Араня «Осквернители праздника» («Az Unneprontok»)

366

Пешт, 1816

367

Пешт, 1826

368

Мы никогда не заметили бы его в витринах, если бы Иштван Кемень не опубликовал сообщение о своей находке в июньском номере журнала «Литература» за 1933 год.

369

Anno — в год, в лето (лат.)

370

М. р. (motu proprio) — здесь и далее — собственной персоной (лат.)

371

Lettres du Cte Valentin Esterhazy a sa femme. Paris, 1907

372

Chere— дорогая ((фp.), szivem — мое сердце (венг.)

373

«тысячи нежных пожеланий маменьке»

374

«Diszes Tarsalkodo»

375

Judas der Erzschelm (1689) cimu gyujtemenyebol (из сборника «Иуда-архиплут», 1689)

376

Тьфу, пропасть (нем.)

377

Arnothi. Az erki pap. Eger, 1883 (Арноти. Эркский священник, Эгер, 1883). Arnothi. Blaskovics Andras neh. erki plebanos, a «ma-gyar Abraham a Sancta Clara» iinnepi egyhazi beszedei (Eger, 1894) (Арноти. Праздничные проповеди эркского приходского священника Андраша Блашковича, «венгерского Абрахама-а-Санта-Клара». Эгер, 1894

378

Estienne Н. L'introduction au traite de la conformite des merveilles anciennes avec les modernes etc. (Sur les Hasles, 1607), 428. old. (Введение к трактату о соответствии чудес древних и современных. Сюр ле Асль, 1607, с. 428)

379

Reaux Т. des. Historiettes (Занимательные истории). Издание Тешнера 1854 года, история 226. Похожий анекдот рассказызает и Брантом — «Д'Урвиль и Агринпа Д'Обинье». Словом, побасенка древняя-предревняя, а произошло ли все это на самом деле, никто не знает.

380

Андре Буланже, 1582–1657

381

Flogel. Geschichte der Komischen Literatur (Liegnitz und Leipzig, 1784, 1, 80. old.). (История комической литературы. Лигниц и Лейпциг, 1784, 1, с. 80)

382

Babik J. Prater Jukundan. gyujtemenye (Eger, 1891), собрание поповских анекдотов, Papi adomak, otietek es jellemvonasok 2, 28. old. (Брат по веселию. Собра-острот и черт характера. Эгер, 1891, II, с. 28)

383

См. кн. И. Бабика, 1, с. 191–192

384

Притчи, 12, 10

385

Искусство анаграммы

386

Этой анаграммой Рабле даже подписал две свои первые книги.

387

Плод раболепия, однако, отменный.

388

Фредерик IV, король Дании и Норвегии, вендов и готтов, герцог Шлезвиг-Гольштейна, Штормарна и дитмарсов, граф Ольденбургский и Дельменхорстский.

Краса драгоценной северной короны мгновенно должна
Даже яркое светило склонить к закату,
Ведь через то великий чудо-сын
Вновь сможет подняться на трон своего отца.

389

CuriBse Speculationes bey Schlaflosen Nachten etc. Von einem Lieb-haber, der Immer Gern Spekulirt. Chemnitz und Leipzig, 1707. (Курьезные размышления бессонными ночами и т. д. От любовника, который всегда охотно размышляет. Хемниц и Лейпциг, 1707). За начальными буквами I. G. S. скрывается И. Г.Шмидт, автор «Gestriegelte Rockenphilosophie» (Прилизанная бабья философия)

390

Aszalay J. Szellemi Roppentyuk (Pest, 1859), 286. old. (Остроты. Пешт. 1859. с. 286)

391

Trocsanyi Z. Magyar regisegek es furcsasagok (H. es е. п.). Kot. I–VI, 1921— 28. Kot. II, s. 141. old. (Венгерские древности и курьезы, т. II, с. 141)

392

Ис., 44, 23

393

«Изгнанная буква „Р“»

394

«Стихи без буквы „Р“». Берлин, 1788

395

Kazinczy F. Magyar regisegek es ritkasagok. Pest, 1808

396

Вемь — 1 л. ед. ч. от старого глагола вести — знать

397

Okoskodva tanito magyar nyelvemster. Kolozsvarott es Szebenben, 1794, 1, 119. old. (Наставление в венгерском языке. Коложвар и Себен, 1794, 1, с. 119)

398

Beszely ige nelkiil, Orosz Adamtol. Harmadik kiadas. Eger, 1871 (Повесть без глаголов. Произведение Адама Ороса. 3-е изд. Эгер, 1871)

399

Gyongyossi Janos magyar versei (Pest, 1802). Elso darab, 211. old

400

Erdelyi J. Hetvenhet kozmondasbol tamadt gunyortzak. Pest, 1825

401

В. М. Decomberousse. Code Napoleon mis en vers francais

402

Ныне Клуж, Румыния. — С. С.

403

«Ver-botzi Istvan Torvenykonyvenek Compendiuma. Melly kozonseges Magyar Versekbe formaltatvan iratott es kia-datott Homprod Sz. Pali N. Ferentz altal»

404

Sz. Nemeti Pap I. Magyar Orszag Versekben valo rovid leirasa. Nagykaroly, 1763

405

«Страж венгерского языка»

406

Tolnai V. A nyelvujitas (Budapest, 1929)

407

«Mondolat» и «Felelet» — «Говорня» и «Ответ» (венг.)

408

нем. — Fliigel

409

Это название берет свое начало в особенностях спинета, где звук образуется в результате прикосновения пера к струне, выражаясь правильно, в результате трень-бреньканья.

410

Барцафалви Сабо образует слово, обозначающее рояль, от венгерского корня «звенеть» по аналогии с тамбурином, получается что-то вроде «звенурина». Это слово существует в венгерском языке до сих пор и обозначает и рояль, и пианино. — Примеч. пер.

411

Wandza M. A busongo Amor. Egy hajnali edes andalmany teremt-menye. A szepnem kedveert (Pest, 1806)

412

Нем. «Gegenstand» (предмет) в буквальном переводе означает «то, что стоит напротив». Употребленное Фолнешичем слово скалькировано с немецкого; имело ходовое значение «противоречие», «противоположность», «препятствие». — Примеч. пер.

413

Desesperanto — образовано от desesperant — привдящий в отчаяние (фр.)

414

Cohaesio — когезия, сцепление (лат.)

415

Varazsronto. Kalandozas a vendegszavaink buvos bajat araszto rejtelmek vilagaban. Irta: Egy azsiai. Budapest, 1909

416

«Полезные развлечения»

417

От латинского vindemia

418

Germinal — от корня germe — зародыш (фр.)

419

№ 11, 1834

420

«На мой день рождения», пер. Л. Мартынова

421

23. XI.1870— 18.XII.1959

422

Действовал до 1916, затем (в 1930) был преобразован в кинотеатр «Урания», который существует и поныне на ул. Лайоша Кошута, 21.

423

Собрания действующих законов


Еще от автора Иштван Рат-Вег
История человеческой глупости

В предлагаемой книге — "История человеческой глупости" — предмет исследования автора — человеческие заблуждения, суеверия, мошенничества, чудачества и поистине безграничная глупость. Книга насыщена любопытной информацией, размышление над которой заставит читателя не только улыбнуться, но иной раз и задуматься о том, кто мы есть и в каком мире мы живем.


Пестрые истории

Иштван Рат-Вег стяжал европейскую славу как бытописатель курьезной истории человечества. В центре его внимания исторические, литературные, научные, военные и кулинарные курьезы, необыкновенные, загадочные и эксцентричные личности, слухи и небылицы, мир мошенников, проходимцев и авантюристов, мистификаторов и шарлатанов, шутов и дураков, человеческая предприимчивость и хитрость и ее обратная сторона — глупость. Все, о чем пишет автор, пе выдумано им, а взято из многовековой истории человеческой культуры.


Рекомендуем почитать
Люди не ангелы

Иван Стаднюк — автор известных книг «Люди с оружием», «Человек не сдается», «Люди не ангелы».Первая книга романа «Люди не ангелы», вышедшая в «Молодой гвардии» в 1963 году, получила признание критики и читателей как талантливая и правдивая летопись советского поколения украинского села Кохановки, пережившего годы коллективизации и подъема, а также репрессии, вызванные культом личности, но не поколебавшие патриотизма героев.Во второй книге романа «Люди не ангелы» Иван Стаднюк также художественно и правдиво прослеживает послевоенные судьбы своих героев и современные перемены в жизни села Кохановки.


Воевода

Младший брат известного государственного деятеля XVI века Алексея Адашева Даниил участвовал в Казанских походах, командовал передовым полком в ливонской войне, отражал набеги крымских татар. Однако судьба храброго воеводы оказалась трагичной: когда гнев Ивана Грозного внезапно обрушился на бывшего фаворита, Даниил вместе с братом сложил голову на плахе…Одному из крупнейших военачальников XVI века, участнику Ливонской войны и войн с крымскими татарами, воеводе Даниилу Фёдоровичу Адашеву (?–1561) посвящён новый роман известного писателя-историка А. Антонова.


Дон Корлеоне и все-все-все

Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.


История четырех братьев. Годы сомнений и страстей

В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.


Дакия Молдова

В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.


Лонгборн

Герои этой книги живут в одном доме с героями «Гордости и предубеждения». Но не на верхних, а на нижнем этаже – «под лестницей», как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь «за кулисами». Те, кто готовит, стирает, убирает – прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн.Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку – поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость.