Комедия книги [заметки]
1
Horn Th. Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Bible. London, 1818
2
Библейское естествознание
3
Для интересующихся сообщаю результат.
Число нот распределяется по сценам следующим образом: в 1-й — 10144, во 2-й — 10269, в 3-й — 13 344, в 4-й — 5394, в 5-й — 3665.
Желающие уличить автора в неточности могут этот результат проверить.
4
Вот, к примеру, один из таких трудов: Reimmann J. Fr. Versuch einer Einleitung in die Historiam Literariam Antediluvianam. Halle, 1727.
Автор удивительно скромен: этому исчерпывающему сочинению объемом в 278 страниц он дает столь безыскусное название — «Попытка введения (!!!) в историю допотопной литературы».
5
В этой книге Адам излагает историю сотворения мира и последующие за этим события.
6
Пророчества Евы
7
Origines Antverpianae (Возникновение Антверпена). Antwerpen, 1569
8
Так же, как и русского «сак», «сачок» — большой мешок, кошель, торба. — А. Н.
9
Полезные развлечения
10
«Притязания Пруссии на Прибалтику, на рай древних — первую колыбель человечества, по всеобщему согласию обоснованные библейскими, греческими и латинскими писателями и вытекающие из сочинений оных»
11
Германский рейх как национальное государство
12
Ungarn ist von Deutschen ge-schaffen
13
Livre des signularites — Книга редкостей, с. 366
14
Названия глав этой книги: «Домашние туфли покорности», «Пеньюар хорошего поведения» и т. п.
15
Братислава, 1824
16
Морозник — растение, применяемое в медицине. Примеч. Пер.
17
нем. — мельник
18
нем. — пивовар
19
овчар
20
нем. — рисующий красным
21
нем. — заяц
22
нем. — борода
23
нем. — зуб
24
«Объявляется публичное обсуждение высшей сути о зубах, докладывает Иоганн Денте, отвечает Христофор Денте» (лат.)
25
нем. — оглобля
26
нем. — пузырь
27
Стиль юридической практики
28
Сильные духом побеждают и приносят пользу (дат.)
29
Одноголосное литургическое пение (лат.)
30
31
«Boule de suif»
32
«The Circle»
33
Сводный каталог старых венгерских книг
34
Молодая Франция
35
«Frifi Vogel oder stirb!» Strafiburg, 1726
36
Сокровищница красноречия
37
38
Заверение читателя (итал.)
39
Я, кто никому ни в чем не уступает и кому не у кого и нечему учиться (лат.)
40
41
Комическое
42
Комическое и мир смеха. Альфред Мишель
43
фр. — предгорная долина
44
Господи Иисусе, ты любишь меня? (лат.)
45
Увенчанный лаврами поэт (лат.)
46
«Sur l'usage du lait»
47
Произведение на свет красивых детей (греч.)
48
«Le Triomphe d'Amour»
49
Об изяществе
50
Величество
51
лат. — errata
52
Матфей, 7; 3
53
Culus — груб. лат.: зад.
54
фр. — перешеек
55
Foin вместо soin (уход)
56
фр. — ferme
57
femme
58
Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна
59
window — окно, widow — вдова
60
Cim Albert. Nouvelles recreations litteraires. Paris, 1921
61
Нечто вроде русского «слизняк». — А. Н.
62
«The Murderers Bible»
63
Вместо murmurers — murderers
64
«Adulterous Bible»
65
Thou shalt commit adultery
66
«The Printers' Bible»
67
Правосл. 118.— А. Н.
68
Вместо princes — printers
69
«The Vinegar Bible», 1717
70
«Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного…».
Притчи, 24; 31—34
71
Вместо vineyard — vinegar
72
73
74
75
76
Пусть писцу за книгу эту воздадут коровой.
77
Пусть писцу воздается девицей-красавицей.
78
«Veuve»
79
Любитель автографов
80
Liber est lumen cordis, speculum corporis, virtutum magister, vitiorum depulsor, corona prudentium, comes itineris, domesticus amicus etc.
81
1849, рус. перев. 1850. — А. Н.
82
Е. Fischer von Roslerstamm. 1st der Biicherstaub dem Menschen schadlich? (Вредна ли для человека книжная пыль?) In: Zeit-schrift fur Bucherfreunde, 1900–1901.
83
konyvmoly
84
Весь я не умру.
Дж. Андервуд (лат.)
85
86
См. также: Гораций. Оды, сатиры, послания / Пер. А. Фета. М., 1883; Гораций. Полн. собр. соч. / Под ред. и с прим. Ф. А. Петровского. М.; Л., 1936.— Примеч. пер.
87
Здесь похоронен Челио Кальканини, который после смерти пожелал покоиться там, где провел свою жизнь (лат.)
88
Книга страстей Господа Нашего Иисуса Христа, печать которой особенна тем, что создана из ничто (лат.)
89
На 479-й странице 5-го тома «Экономической энциклопедии» Крюница этот детский трюк обсуждается вполне серьезно
90
Естественная история
91
De rebus ad eum pertinentibus. 1718, p. 297
92
Наставления Святого Бенедикта
93
К донне Кристине
94
Воскресная газета
95
Т. е. буквами размером 0,1524 м
96
Советовали, видно, заняться процеживанием (?)
97
Ежедневное лакомство
98
Наяда
99
Лампада
100
Политический Ежедневник
101
Морозная ярмарка (англ.)
102
Карл, Король.
Джеймс, Герцог.
Кэтрин, Королева.
Мэри, Герцогиня.
Энн, Принцесса.
Лондон: Напечатано Дж. Крумом на льду Реки.
Темзы, 31 янв., 1684 (англ.)
103
«Морозиана» (англ.)
104
«Южная Аврора» (лат.)
105
На зимние месяцы — апрель, май, июнь, июль — 1908 года (англ.)
106
И. В. Гете, «Фауст», ч. 1 «У городских ворот», перевод Н. Холодовского.
107
Герой знаменитой новеллы Шарля Нодье (1780–1844) «Le bi-bliomane» (Библиоман) при виде женщины никогда не поднимал глаз выше ее туфель, которые он, однако, рассматривал не так, как Ретиф де ла Бретонн (1734–1806), любивший описывать обувь, а со вздохом:
«Какой чудесный сафьян пропадает! Какие бы прекрасные переплеты из него вышли!»
108
muliericulam
109
duroribus verbis
110
Если не ты, то другой (лат.)
111
Да — я, а не другой (лат.)
112
Сладостная смерть, смерть от наслаждения (фр.).
113
См.: «Intermediaire des chercheurs et curieux» (Посредник исследователей и любознательных) за 1909 год, номер LX; статья «Les victimes du livre» (Жертвы книг)
114
Значительная часть данных о библиофагах взята мною из прекрасной книги: Albert dm. Le livre. Paris, 1905
115
Об обязанностях епископов
116
Об ученом, память которого не знала границ, рассказывает и Стендаль. Звали его Иероним Магий. Родился он в Тоскане в 1571 году. Во время войны с турками попал в турецкий плен; днем выполнял он тяжкую рабскую работу, а по ночам для отдохновения писал два труда, не пользуясь никакими книгами, исключительно по памяти, со всеми цитатами и ссылками.
117
Новый ежемесячный журнал
118
Британское обозрение
119
страница 148 и последующие
120
Жизнь одного венгерского ученого в Париже
121
О всех доступных познанию вещах (лат.)
122
Библиотека Арсенала
123
Научный сборник
124
Венгерские феномены
125
Время
126
Гильом Постель (1520–1581), родившийся настоящим вундеркиндом, в 14 лет стал уже школьным учителем, а позднее — профессором математики и восточных языков. Знатные особы приходили подивиться на его бесконечные познания. Вторую половину своей жизни он потратил на проповедь каких-то путаных мистических идей.
127
Как говорите вы, прочие (фр.)
128
Переводчик ошибся, то был остров св. Луи; мост Мари существует и поныне.
129
Руководство для воинов инквизиции (лат.)
130
Оценка читателя книгам судьбу назначает; дословно: от восприятия читателя получают книги свои судьбы (лат.)
131
Houlbert С. Les insects, ennemis des livres (насекомые, враги книг). Paris, 1903. Библиография, приведенная Ульбером, насчитывает 94 названия!
132
Часть за целое (лат.)
133
Сто исторических сказов
134
Ныне Клуж в Румынии. — А. Н.
135
Идите к книготорговцам!
136
Все содержащая (лат.)
137
Прикованные книги (лат.)
138
Тот, кто это украдет, пусть умрет страшнейшей смертью; вариться ему в адовом котле; болеть ему падучей, сгорать в лихорадке; да будет он четвертован и повешен (лат.)
139
Смесь французского и латыни:
140
141
142
Юридический термин — заочно (лат.)
143
На том месте, где сгорел Сервет, в 1903 году протестанты поставили ему памятник. Времена меняются. В том же городе, там, где Рона впадает в Женевское озеро, есть небольшой островок, носящий имя Руссо; на острове — памятник французскому мыслителю. В 1763 году по приговору женевского магистрата здесь были сожжены палачами его «дерзкие и скандальные сочинения, цель которых — уничтожение веры и свержение законных правительств». Много воды утекло с тех пор из Роны в Женевское озеро
144
Восстановление христианства…
145
Kleine Wiener Memoiren und Wiener Dosenstiicke. Miinchen, 1918. Во втором томе Грэффер подробно рассказывает о книге Сервета в главе под названием «Драгоценная жемчужина венской придворной библиотеки».
146
Гете И. В. Собр. соч.: В 10-ти т. М., 1976, т. 3, «Поэзия и правда», кн. 4, с. 126
147
Heuben H. H. Der polizeiwidrige Goethe. Berlin, 1932, S. 3–4. 156
148
В изображении, символически (лат.)
149
нем. — белый хлеб
150
Baur S. Denkwiirdigkeiten. Dim, 1819, VII, S. 332
151
Обращение Дании к иностранцам; о вероломстве шведов (лат.)
152
Hilgers J. Der Index der verbotenen Biicher. Freiburg im Breisgau, 1904, S. 238
153
Константина Германика, преданного Справедливости и Откровенности, Письмо о похождениях Германцев (лат.)
154
Рассказано И. К. Эльрихом в предисловии к аукционному каталогу библиотеки Перара (1756)
155
Питер Рамус
156
Гюстав Брюне попытался составить библиографию таких каталогов в своей штудии, посвященной комментариям Поля Лакруа к Рабле: Catalogue de la bibliotheque de l'Abbaye de Saint-Victor. Redige par le Bibliophile Jacob et suivi d'un essai sur les bibliotheques imaginaires par G. Brunet. Paris, 1862
157
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. VII
158
Тартаретус. О способах каканья (лат.)
159
Каталог Каталогов для вечного употребления (лат.)
160
Paus-Bas — игра слов: в Низинных краях
161
Свод гражданских законов (лат.)
162
Каталог неизданных книг (лат.)
163
Обещанная библиотека
164
Дополнения
165
Здесь и далее цензорскую правку цитирую по: Houben Н. Н. Der polizeiwirdige Goethe. Berlin, 1932.— Примеч. пер.
166
Слово «свобода» звучало и в моцартовском «Дон Жуане»; «Да здравствует веселье!» — пели герои оперы по указанию цензора. Но другому цензору, из Дармштадта, и это показалось недостаточно благонадежно, и карандаш его смирил окончательно непокорную арию, заставив героев распевать: «Да здравствует довольство!»
167
Фауст
(ч. 1, сц. 7).
Ср. русский перевод Н. Холодковского:
Фауст
168
169
Дай мне тепла ее груди:…
(ч. 1, сц. 14)
170
Дай мне взглянуть в ее глаза:…
171
(ч. 1, сц. 14)
172
173
Так нынче ночью —? (ч. 1, сц. 16) Так нынче —?
174
(ч. 1, сц. 16)
175
176
(ч. 1, сц. 5)
177
Оригинал руководства достать мне не удалось. Цитирую по замечательной книге X. X. Ховбена: Hier Zenzur — wer dort? (Здесь цензура, а кто — там?). Leipzig, 1918
178
В 1822 г. для портретной галереи Бургтеатра с берлинского оригинала была заказана копия портрета актера Иффланда. На оригинале Иффланд был изображен с Красным орденом орла. По повелению свыше копиист не изобразил ордена. Актерам ордена не полагаются.
179
«Es hatte einen iippigen Haarwuchs»
180
Францем зовут каналью?!
181
За одну непереводимую шутку венский суд приговорил Кастелли к 50 флоринам штрафа. Официозная «Wiener Zeitung» опубликовала известие о кончине одной придворной дамы в следующих выражениях:
«Marianna H., Kammerfrau Ihrer Majestat der Keiserin, geb. Holzl»
(Марианна X., придворная дама Ее Величества Императрицы, урожд. Хельцл).
Процитировав неудачно составленный текст траурного извещения, Кастелли невинно спросил: «Выходит, что императрица — урожденная Хельцл?» И напрасно он утверждал, что эта издевка не над императрицей, а над дурацким текстом объявления. Имя императрицы фигурировать в шутках не должно.
182
Бык по моде (фр.)
183
Каталог запрещенных книг (лат.)
184
Чернокнижник
185
Дамский курьер
186
В венгерском оригинале — просторечная мадьяризация имен Виктора Гюго (Hugo вместо Hugo) и Гете (Gote вместо нем. Goethe). По правилам венгерского языка иностранные имена пишутся и произносятся так же, как и в соответствующих иностранных языках; исключения редки.
Гвадани мадьяризирует эти имена в сатирических целях, и смыслом стиха и сваливанием в одну кучу француза и немцев высмеивая всякую иностранщину, вытеснившую собственную венгерскую культуру; реальная значительность и положительность имен роли в данном случае не играет. Цензор, видимо, решил, что речь идет о каких-то политических деятелях или ученых, что мысль правильная — ничего соваться венграм в высокие материи, — но звучит слишком грубо, лучше помягче и без личностей. — Примеч. пер.
187
Дамского курьера
188
В печать (лат.)
189
Жозефина Августейшая Имп. Наполеона (лат.)
190
Старый режим (фр.)
191
В те времена уже пользовались аппаратами Шаппа.
192
Искусство обозначений, общепонятные универсальные характеры и философский язык (лат.)
193
Смысл действительно уловить трудно, грамматика и стиль нарушены настолько, насколько возможно; но попытаемся все же перевести:
«Ты, кажется, требуешь, чтобы я потребовал сделать, что ты пишешь много и много разного (по-разному), причем остроумно, и, действительно, не только больше и более разнообразно, но также и остроумнее и быстрее, чем многие, да, пожалуй, все думают» — Примеч. пер.
194
Национальная газета
195
Меценаты наиболее важных мест, где была продемонстрирована (работа), ошибаются (венг.), очень плохой стиль: обстоятельства helyeken (в местах) и bemutatasra (для демонстрации) с помощью суффикса i автор переводит в прилагательные, переоценивая комбинаторный характер венгерской грамматики, очевидно, под влиянием идей пазиграфии. — Примеч. пер.
196
Florio Giovanni. Giardino di Recreatione nel quale crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi… Londra, 1591
197
Duplessis P. A. G. Bibliographic paremiologique. Paris, 1847
198
Сочинение о пальцах…
199
Тройка
200
Все совершенство троичности. Религиозное толкование общеизвестной пословицы: Всего хорошего бывает по три (лат. и нем.)
201
Основы немецкого права в пословицах и поговорках
202
Das Kalb mit der Kuh kaufen — ирон.: жениться на беременной.
203
Wer A sagt, mufi auch В sagen — взялся за гуж, не говори, что не дюж.
204
Gedanken sind zollfrey.
205
Man hangt keinen, man habe ihn denn.
206
Einen Kufi in Ehren kann niemand verwehren.
207
Баллада пословиц
208
Цит. по: Villon, Francois. Oeuvres poetiques / Texte etabli et annote par A. Mary. Garnier-Flammarion. Paris, 1965.
Особенность стихотворения: Вийон использует пословицы против их нравоучительного смысла, строя из них лирико-философское повествование (случай единственный в мировой литературе) — повествование с неисчерпаемым в своей универсальности, но вместе с тем четко очерченным смыслом, раскрыть который в кратком заглавии невозможно, почему баллада и названа просто «Баллада пословиц». Ради подчинения ритму, рифме и формуле-рамке «настолько…, что…», сохранить которую в переводе не удалось, Вийон несколько видоизменяет пословицы, частично перефразируя их. В своем переводе я попытался дать, также частично перефразируя, русские равноценные варианты и частично использовал французские пословицы Вийона. Нет, к сожалению, места, чтобы привести перевод полностью:
209
Обмен любовными письмами между двумя любовниками
210
В XIX в. она пришла и в русскую литературу. — А. Н.
211
Комедия пословиц
212
Thesaurus (греч.) — сокровище, клад
213
Дословно: бог из машины (лат.) — появлялся в конце пьесы и разрешал все трудности. — Примеч. пер.
214
Паула Мекель. Воспоминания и письма моей собаки Рольфа
215
Общество зоопсихологии
216
Новый Венский Журнал
217
Фонетически и грамматически искаженный немецкий; имитация щенячьего ворчанья: все согласные переведены в звонкие, большинство гласных убрано. Перевод перевода:
«Дорогой! Пикк приходить к маме учиться, такса тоже. Позвать доктора. Привет Лол». — Примеч. пер.
218
То же, что предыдущее, но более упорядоченно:
«Дорогой у Йелы маленьких много Лол. Мама всегда на корточках у корзины и помогает кормить. Лол много сердится от не всегда любить его. Щенки всегда пищат. Йела ругаться, если Лол идти корзину. Поцелуй от твой Лол». — Примеч. пер.
219
Цюрихская газета
220
Война должна прекратиться, русских пленных достаточно, кайзер должен запереть все двери, забрать у французской страны, английской страны и русских их же вещи, и тогда все будет в порядке — (ломан, нем.)
221
Новейшие мюнхенские известия
222
Однажды Лол оказывается подвал, потом человек берет на железную дорогу, продал Лола за много деньги Франкфурт. Лол быстро кусать поводок прочь, прыгать вниз, тут появляться машина, бедная ножка под нее, а попо под железной дорогой — (ломан, нем.)
223
Благочестивого обмана (лат.)
224
Лол не его чудо, все животные могут учиться (фонет. и грамм. искаж. нем.)
225
Животные могут думать (фонет. и грамм, искаж. нем.)
226
Лодку, лодку! Двадцать фунтов за лодку! (англ.)
227
Дай ему грош! (англ.)
228
Ронсар
229
Дю Барта
230
Гамон
231
Всеобщая музыкальная стихия
232
Замечу, что не хочу касаться серьезных наук, занимающихся механизмом звуков, которые издают животные. В этой важной отрасли знания есть немало светил европейской и мировой известности; вмешиваться в их исследования и тем профанировать их я не собираюсь. Охотно верю профессору д-ру Баштиану Шмиду, что курица издает 13 звуков, а петух — 15. Не считаю сомнительным и наблюдения Августа фон Берлепша, согласно которым пчела-матка, находясь в улье, издает звук «вуах, вуах», а выползая из улья — «тю, тто». Эти специальные вопросы к библиофилии отношения не имеют.
233
J. М. Bechstein. Gemeinniitzige Naturgeschichte Deutschlands nach alien drey Reichen (Общеполезная естественная история Германии по всем ее трем государствам). Leipzig, 1789.
234
Рубен. Веселая трагедия о пастухе-Сатире
235
Подзорная труба Аристотеля
236
Новые открытия о языке животных, основанные на разуме и опыте
237
В раздраженье собака обычно Р-Р произносит
(Луциллий)
238
Pierquin de Gembloux. Idiomologie des animaux. Paris, 1844.
239
Chimpanzee, Intelligence and its vocal expressions. By Robert M. Yerkes and Blanche W. Learned. Baltimore, 1925.
240
Язык шимпанзе, прамонгольский и индо-германские языки
241
Тень М. Скаррона
242
Вюртемберг
243
Германия в ее глубочайшем унижении
244
Бедная Германия! Моя несчастная отчизна!
245
Байрону он выплатил в общей сложности 20 000 фунтов. Не знаю, можно ли верить анекдоту, который приписывают Геребену Вашу: будапештские литературные кафе облетела весть о том, что один из крупнейших венгерских издателей Э. Г. умирает и уже харкает кровью. «Нашей кровью», — тихо заметил Геребен Ваш.
246
Ныне он уже не существует: в 1910 году был в свою очередь снесен в результате спекуляций домовыми участками.
247
У него по-траттнерски (австр. — нем.)
248
Старание и удача (лат.)
249
Наука выигрывает от тех книг, от которых проигрывает издатель (англ.)
250
В печать (лат.)
251
Большой словарь драгоценностей
252
le ruse inferior
253
Как есть, например, Франкфурт-на-Майне и Франкфурт-на-Одере.
254
«Tendre-sur-Inclination, Tendre-sur-Estime, Tendre-sur-Reconnaissance»
255
Империя любви. Вторая попытка наборной карты
256
Окрестности Лейпцига. Проба наборной карты.
257
Land der Jugend
258
Land der fixen Ideen
259
Land der trauernden Liebe
260
Land der Luste
261
Land der gliicklichen Lie-be
262
Land der Hagestoize
263
Land der Ruhe
264
Точный перевод забытой латинской пословицы: «Орешник, осел и женщина полезны, если только их бить»; речение сие, не уверен, что народное, я отыскал только в латино-венгерском собрании пословиц, опубликованном Петером Киш-Вицаи, евангелическим пастырем, на основе собрания Деция Баровия в 1713 г.
265
Голова — паша (тур.)
266
Диссертация о том, что женщины не люди.
267
Отрадная диспутация, в которой Аноним стремится к доказательству того, что женщины не люди.
268
Курсив библейский. — А. Н.
269
Защита женского пола против анонимной диспутации о том, что женщины якобы не люди.
270
История франков
271
Армбруст сочинил к тексту и музыку, под ритм которой стихотворение и переводилось. Ноты см. в книге Габора Матраи: «Мелодии венгерских песен 16–17 вв. на исторические, библейские и сатирические темы». Пешт, 1895. В русском переводе мы следуем тяжелому 14-сложному размеру старовенгерского оригинала и рифмовке немецкого подлинника. — Примеч. пер.
272
Почему же женщины более скандальны, чем мужчины? (древне-средненемецкий)
273
«И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лице его дыхание жизни»
(Бытие, 2; 7)
274
«И создал Господь Бог из ребра, взятого у человеке, жену»
(Бытие, 2; 22)
275
Возглашение благородства и превосходства женского пола
276
Словарь флюгеров
277
Словарь непоколебимых
278
Сердце человеческое без прикрас (фр.)
279
Сегодня я говорю: что буду я чувствовать, говорить и делать в этот самый день год спустя?
280
«Мои записки» (фр.)
281
Коттен издал дневник в своей серии «Bibliotheque Elzevirienne» под заголовком «Mes inscripcions. Journal intime de Restif de la Bretonne» (Paris, 1889). Одно только великолепное предисловие занимает 125 страниц. Число снабженных комментариями «записок» — 1164.
282
Как выяснилось позже, все совпадало полностью, то есть Ретиф в своих романах писал чистейшую правду.
283
«Последнее увлечение сорокапятилетнего мужчины» (фр.)
284
Мой папа (фр.)
285
Счастье: все дано.
286
Счастлив.
287
Вдвойне счастлив.
288
«Здесь Лавалет» (лат.)
289
Сара не ночует дома, не известив меня.
290
Сердце сжимается от негодования
291
Примирение: она со мной.
292
Мир.
293
Ушел окончательно.
294
Прогулка с крошкой Леве.
295
Проект относительно того, как сделать мир в Европе постоянным.
296
Union europeenne
297
Congres perpetuelle
298
Город Мира (фр.)
299
Вышла в 1788 году без обозначения места издания.
300
библиографический сборник (Hayn-Gotendorf. Bibliotheca Germanorum erotica et curiosa. Статья «Trenck»), содержащий сведения о книге, сообщает только их.
301
1843, без обозначения места издания. См.: Wander К. F. W. Deutsches Sprichworter- Lexicon. Leipzig, 1867, I. 1382
302
Wien, 1846. 10-я часть: Abrahamisches Gehab dich wohl, 500 с.
303
Опубликовано в «Данцигер. Дампфбоот» (1836)
304
«Psalterium juste litingontium», Paris, 1597
305
Quadragesimal spirituel ou la salade du careme
306
Traite de superstions qui regardent les sacrements. Paris, 1703–1704
307
Moncelet Charles. Curiosites litteraires et bibliographiques. Paris, 1890
308
Катехизис французской империи.
309
Верю в воплощение Христа.
310
Любовь, что нас соединила, составила все наше счастье.
311
Die mystischen Erscheinungen der menschlichen Natur. (Leipzig und Heidelberg, 1872.
312
Одного из них книга упоминает под именем — в немецком написании — Shakovszky и рекомендует как главу московских дворян. Кто-то из читателей моего экземпляра еще в прошлом веке исправил на полях это имя так: Shafkopfsky.
313
Tractat von dem Kauen und Schmatzen der Todten in Grabern, worin die wahre Beschaffenheit derer Hungarischen Vampyrs und Blut-Sauger gezeigt etc. Leipzig, 1734.
314
Невеста вампира
315
О, боже! (нем.)
316
De inferno et statu daemonum ante mundi exitium
317
Nec mirum damnatos semper torqueri: continue blasphemant: et sic quasi peccant semper, ergo plectuntur.
318
Grausame Beschreibung und Vorstellung der hollischen Qual
319
«Ewig bin, ewig herum»
320
Poena positiva
321
Poena privativa
322
«The Sight of Hell»
323
Grasse Y. G. Т. Bibliotheca magica et pneumatica. Leipzig, 1843
324
Имя автора правильно — Суинден (Swinden). Он был англиканским священником в Кэкстоне, графство Кент.
325
Немецкий перевод: 1728, без указания места издания.
326
По-немецки вышла в Нюрнберге в 1677 году.
327
О ней пишет Джеймс Мью: Mew James. Traditional Aspects of Hell. London, 1903
328
Arnoult Francois. Les merveilles de 1'autre monde, les horribles tourments de 1'enfer et les admirables joyes du paradis. Arras, 1616. Автора не следует путать с Жаном Арну, исповедником французского короля Людовика XIII. Неизвестно, от чего он помешался: не от тех ли тайн, что шептал ему король, — факт тот, что помешался. Он воображал себя петухом: велел установить в своей комнате перекладину и на ночь влезал на этот насест, а зарю приветствовал громким кукареканьем.
329
Здесь он осторожно добавляет: если они попали сюда же.
330
Эти уже тоже здесь?
331
Чисто феодальная структура. Конституции — никакой.
332
saints attouchements
333
salive
334
Об этой книге я знаю лишь то, что сообщает о ней Г. П. Филомнест (Габриель Пеньо): Philomneste G. P. Le livre des singularites. Dijon et Paris, 1841, p. 416
335
vertugadin — модная в те времена пышная юбка на обручах
336
Человеческая натура в четырех состояниях
337
Et des poles brulants jusqu'aux poles glaces.
338
По кн.: Gyula Magyary-Kossa. Magyar Orvosi Ernlekek. Budapest, 1929, III. k., 63. old.
339
«Metamorphosis Transsylva-nice»
340
«Hungaria in Parabolibus». Buda, 1807
341
Свинина, обжаренная в муке, с уксусом, чесноком, перцем.
342
Кухонное искусство
343
Schauessen
344
Введение в науку церемониала
345
Великолепный (фр.)
346
Здесь: торт
347
Кондитером
348
На обеде в честь коронации Матяша II в Пожони этот трюк переделали на венгерский лад: из паштета выскочил цыганенок в доломане, в красных штанах и со скрипкой и прямо на столе начал играть гостям.
349
Sinnschriften zu den Hungarisch-Kontglichen Schau-Speisen (welche an Ihrer Romisch-Kaiserlich-und Koniglichen Majestat) Caroli VI. Glorreichst-Hungarisch-Koniglichen Kronungs-Tag (den. 22. Mai 1712 in der Stadt Presburg) zu Dero mehrmalem gekronten Welt-herrschenden Majestat etc. zu allerunterhanigsten Ehren von Maria Susanna Backerin schon und kostbar zugerichet worden.
350
351
352
353
354
Ныне г. Сибиу, в Румынии. — Ю. Г.
355
Neues Herrmannstadtisches Hochzeit-Regulament
356
J. Casae Galateus, das ist das Buchlein von ehrbarn, hoflichen und holdseligen Sitten. In welchen unter der Person eines alten wohler-fahrnen Hofmannes ein edier Jiingling unterweiset wird, wie er sich in seinen Sitten, Geberden, Kleidung, Reden etc. verhalten solle. Aus italienischer Sprach verteutscht von Nathane Chitraeo. Frankfurt, 1597.
357
«Elements de politesse et de la bienseance ou la civilite, qui se pratique parmi les bonnetes gens. Par Mr. Prevost»
358
A'mindenkor neveto Deinocritus, avagv okos lelemenyu furtsa torte-netek.Buda, 1796.
359
J. F. К. Hecker. Die Tanzwut, ein Volkskrankheit im Mittelalter. Berlin, 1832
360
Magnum Chronicon Belgicum
361
Ethnographia (1900). 197. old
362
«Egy rettenetes iszonyu es hallatlan lett dolog valamelly zabolatlan tantzolokrol»
363
«De gestis Anglorum»
364
Az emberek erkoltseinek es az Isten igazsaganak tiikorej stb. Kassa, 1759.— Зерцало человеческой нравственности и божественной справедливости.
365
Crantzius. Saxonia, sive de Saxonicae gentis vetusta origine etc. Koln, 1520. Lib. 4, cap. 3. (Кранций. Саксония, или же о народе саксонском, его образе жизни и происхождении); Lycosthenes. Prodigiorum et ostentorum Chronica. Basel, 1557. 372 old. (Ликосфен. Хроника чудесных и знаменательных событий)), вызывает наш особый интерес потому, что легла в основу баллады Араня «Осквернители праздника» («Az Unneprontok»)
366
Пешт, 1816
367
Пешт, 1826
368
Мы никогда не заметили бы его в витринах, если бы Иштван Кемень не опубликовал сообщение о своей находке в июньском номере журнала «Литература» за 1933 год.
369
Anno — в год, в лето (лат.)
370
М. р. (motu proprio) — здесь и далее — собственной персоной (лат.)
371
Lettres du Cte Valentin Esterhazy a sa femme. Paris, 1907
372
Chere— дорогая ((фp.), szivem — мое сердце (венг.)
373
«тысячи нежных пожеланий маменьке»
374
«Diszes Tarsalkodo»
375
Judas der Erzschelm (1689) cimu gyujtemenyebol (из сборника «Иуда-архиплут», 1689)
376
Тьфу, пропасть (нем.)
377
Arnothi. Az erki pap. Eger, 1883 (Арноти. Эркский священник, Эгер, 1883). Arnothi. Blaskovics Andras neh. erki plebanos, a «ma-gyar Abraham a Sancta Clara» iinnepi egyhazi beszedei (Eger, 1894) (Арноти. Праздничные проповеди эркского приходского священника Андраша Блашковича, «венгерского Абрахама-а-Санта-Клара». Эгер, 1894
378
Estienne Н. L'introduction au traite de la conformite des merveilles anciennes avec les modernes etc. (Sur les Hasles, 1607), 428. old. (Введение к трактату о соответствии чудес древних и современных. Сюр ле Асль, 1607, с. 428)
379
Reaux Т. des. Historiettes (Занимательные истории). Издание Тешнера 1854 года, история 226. Похожий анекдот рассказызает и Брантом — «Д'Урвиль и Агринпа Д'Обинье». Словом, побасенка древняя-предревняя, а произошло ли все это на самом деле, никто не знает.
380
Андре Буланже, 1582–1657
381
Flogel. Geschichte der Komischen Literatur (Liegnitz und Leipzig, 1784, 1, 80. old.). (История комической литературы. Лигниц и Лейпциг, 1784, 1, с. 80)
382
Babik J. Prater Jukundan. gyujtemenye (Eger, 1891), собрание поповских анекдотов, Papi adomak, otietek es jellemvonasok 2, 28. old. (Брат по веселию. Собра-острот и черт характера. Эгер, 1891, II, с. 28)
383
См. кн. И. Бабика, 1, с. 191–192
384
Притчи, 12, 10
385
Искусство анаграммы
386
Этой анаграммой Рабле даже подписал две свои первые книги.
387
Плод раболепия, однако, отменный.
388
Фредерик IV, король Дании и Норвегии, вендов и готтов, герцог Шлезвиг-Гольштейна, Штормарна и дитмарсов, граф Ольденбургский и Дельменхорстский.
389
CuriBse Speculationes bey Schlaflosen Nachten etc. Von einem Lieb-haber, der Immer Gern Spekulirt. Chemnitz und Leipzig, 1707. (Курьезные размышления бессонными ночами и т. д. От любовника, который всегда охотно размышляет. Хемниц и Лейпциг, 1707). За начальными буквами I. G. S. скрывается И. Г.Шмидт, автор «Gestriegelte Rockenphilosophie» (Прилизанная бабья философия)
390
Aszalay J. Szellemi Roppentyuk (Pest, 1859), 286. old. (Остроты. Пешт. 1859. с. 286)
391
Trocsanyi Z. Magyar regisegek es furcsasagok (H. es е. п.). Kot. I–VI, 1921— 28. Kot. II, s. 141. old. (Венгерские древности и курьезы, т. II, с. 141)
392
Ис., 44, 23
393
«Изгнанная буква „Р“»
394
«Стихи без буквы „Р“». Берлин, 1788
395
Kazinczy F. Magyar regisegek es ritkasagok. Pest, 1808
396
Вемь — 1 л. ед. ч. от старого глагола вести — знать
397
Okoskodva tanito magyar nyelvemster. Kolozsvarott es Szebenben, 1794, 1, 119. old. (Наставление в венгерском языке. Коложвар и Себен, 1794, 1, с. 119)
398
Beszely ige nelkiil, Orosz Adamtol. Harmadik kiadas. Eger, 1871 (Повесть без глаголов. Произведение Адама Ороса. 3-е изд. Эгер, 1871)
399
Gyongyossi Janos magyar versei (Pest, 1802). Elso darab, 211. old
400
Erdelyi J. Hetvenhet kozmondasbol tamadt gunyortzak. Pest, 1825
401
В. М. Decomberousse. Code Napoleon mis en vers francais
402
Ныне Клуж, Румыния. — С. С.
403
«Ver-botzi Istvan Torvenykonyvenek Compendiuma. Melly kozonseges Magyar Versekbe formaltatvan iratott es kia-datott Homprod Sz. Pali N. Ferentz altal»
404
Sz. Nemeti Pap I. Magyar Orszag Versekben valo rovid leirasa. Nagykaroly, 1763
405
«Страж венгерского языка»
406
Tolnai V. A nyelvujitas (Budapest, 1929)
407
«Mondolat» и «Felelet» — «Говорня» и «Ответ» (венг.)
408
нем. — Fliigel
409
Это название берет свое начало в особенностях спинета, где звук образуется в результате прикосновения пера к струне, выражаясь правильно, в результате трень-бреньканья.
410
Барцафалви Сабо образует слово, обозначающее рояль, от венгерского корня «звенеть» по аналогии с тамбурином, получается что-то вроде «звенурина». Это слово существует в венгерском языке до сих пор и обозначает и рояль, и пианино. — Примеч. пер.
411
Wandza M. A busongo Amor. Egy hajnali edes andalmany teremt-menye. A szepnem kedveert (Pest, 1806)
412
Нем. «Gegenstand» (предмет) в буквальном переводе означает «то, что стоит напротив». Употребленное Фолнешичем слово скалькировано с немецкого; имело ходовое значение «противоречие», «противоположность», «препятствие». — Примеч. пер.
413
Desesperanto — образовано от desesperant — привдящий в отчаяние (фр.)
414
Cohaesio — когезия, сцепление (лат.)
415
Varazsronto. Kalandozas a vendegszavaink buvos bajat araszto rejtelmek vilagaban. Irta: Egy azsiai. Budapest, 1909
416
«Полезные развлечения»
417
От латинского vindemia
418
Germinal — от корня germe — зародыш (фр.)
419
№ 11, 1834
420
«На мой день рождения», пер. Л. Мартынова
421
23. XI.1870— 18.XII.1959
422
Действовал до 1916, затем (в 1930) был преобразован в кинотеатр «Урания», который существует и поныне на ул. Лайоша Кошута, 21.
423
Собрания действующих законов
В предлагаемой книге — "История человеческой глупости" — предмет исследования автора — человеческие заблуждения, суеверия, мошенничества, чудачества и поистине безграничная глупость. Книга насыщена любопытной информацией, размышление над которой заставит читателя не только улыбнуться, но иной раз и задуматься о том, кто мы есть и в каком мире мы живем.
Иштван Рат-Вег стяжал европейскую славу как бытописатель курьезной истории человечества. В центре его внимания исторические, литературные, научные, военные и кулинарные курьезы, необыкновенные, загадочные и эксцентричные личности, слухи и небылицы, мир мошенников, проходимцев и авантюристов, мистификаторов и шарлатанов, шутов и дураков, человеческая предприимчивость и хитрость и ее обратная сторона — глупость. Все, о чем пишет автор, пе выдумано им, а взято из многовековой истории человеческой культуры.
Иван Стаднюк — автор известных книг «Люди с оружием», «Человек не сдается», «Люди не ангелы».Первая книга романа «Люди не ангелы», вышедшая в «Молодой гвардии» в 1963 году, получила признание критики и читателей как талантливая и правдивая летопись советского поколения украинского села Кохановки, пережившего годы коллективизации и подъема, а также репрессии, вызванные культом личности, но не поколебавшие патриотизма героев.Во второй книге романа «Люди не ангелы» Иван Стаднюк также художественно и правдиво прослеживает послевоенные судьбы своих героев и современные перемены в жизни села Кохановки.
Младший брат известного государственного деятеля XVI века Алексея Адашева Даниил участвовал в Казанских походах, командовал передовым полком в ливонской войне, отражал набеги крымских татар. Однако судьба храброго воеводы оказалась трагичной: когда гнев Ивана Грозного внезапно обрушился на бывшего фаворита, Даниил вместе с братом сложил голову на плахе…Одному из крупнейших военачальников XVI века, участнику Ливонской войны и войн с крымскими татарами, воеводе Даниилу Фёдоровичу Адашеву (?–1561) посвящён новый роман известного писателя-историка А. Антонова.
Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.
В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.
В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.
Герои этой книги живут в одном доме с героями «Гордости и предубеждения». Но не на верхних, а на нижнем этаже – «под лестницей», как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь «за кулисами». Те, кто готовит, стирает, убирает – прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн.Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку – поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость.