Он слышал, как Джейн позвала Сэма.
— Привет, Ной. Ну как, нашел очки?
— Нашел.
— Хорошо. Значит, скоро увидимся!
— Нет, — возразил Ной. — Твоя сестра попросила меня оказать ей одну услугу. Скажи Джейн, пусть развлекается пока одна. Я приеду, как только позволят обстоятельства.
— Ты что, шутишь? — засмеявшись, спросил Сэм.
— Нет, я вполне серьезно. А твои очки я вышлю почтой.
Сэм откашлялся.
— Мне очень жаль, дружище. Не знаю, чем тебя обидела Джейн… — Наступила тишина, и Ной догадался, что Сэм борется с желанием расспросить обо всем поподробнее. — Так… какую услугу ты обещал оказать моей сестре?
— Ничего особенного. — Злой и усталый, Ной с досады запустил пальцы в копну своих густых волос. — Побуду ее мужем, только и всего.
Салли тащила тяжелую сумку вверх по лестнице, стараясь не прислушиваться к телефонному разговору, доносившемуся из прихожей. Впрочем, врач говорил, понизив голос, так что ей даже не стоило напрягаться.
Вдруг ей безумно захотелось, чтобы вылет отложили по техническим причинам, и тогда ее «муженьку» не надо будет никуда уезжать. Но она отогнала эту мысль. Если надо, она придумает для бабушки и дедушки более или менее правдоподобную причину, объясняющую внезапный отъезд Ноя. Та же конференция медицинских работников! Причина вполне уважительная.
— Пропади все пропадом, — проворчала Салли, перетаскивая дорожную сумку со ступеньки на ступеньку. Вдруг чья-то рука, будто ниоткуда, легко подхватила ее ношу. К счастью, Салли крепко держалась за перила, а то бы упала от неожиданности.
— Помочь? — спросил Ной.
— Я дотащу эту сумку сама, а вам перед уходом лучше бы внести в спальню тот огромный сундук.
— Я остаюсь, — объявил он. — По крайней мере, на сегодня.
Она с любопытством уставилась на него.
— Ваш рейс отложили по техническим причинам?
Он покачал головой.
— Нет, просто я решил остаться. — Ной пожал плечами. — Как-то Сэм выручил меня, и вот теперь я решил вернуть должок — помочь его сестре. — Он переложил сумку в другую руку. — А теперь отдайте то кольцо. — Ной протянул Салли свободную руку.
— Кольцо?! — переспросила она.
— Ну да! Мы же с вами обвенчались. — Он насмешливо улыбался, но в его глазах не было ни капли веселья.
— Ах… — Салли заставила себя сохранять спокойствие, хотя он только что напомнил ей о свадьбе, и от одного упоминания о ней по всему телу девушки разлилось приятное тепло. Это ей показалось очень странным. Она никогда не венчалась в церкви, хотя была помолвлена. С одним врачом. Но очень недолго. И вот теперь она — беременная — стоит рядом с этим незнакомым, насмешливо улыбающимся человеком, и при одном упоминании о венчании ее сердце вдруг бешено забилось!
Почувствовав, что краснеет, она выудила наконец из кармана отцовское обручальное кольцо и протянула его Ною.
— Уж не знаю, как и благодарить вас, доктор Гарретт!
Он поставил сумку на ступеньку и надел кольцо на левую руку.
— Во-первых, моя фамилия Барретт, а не Гарретт, а во-вторых, зовите меня просто Ной.
— Можно, я буду иногда называть вас «дорогой» или «милый»? — спросила Салли.
— Называйте, как вам хочется, только не доктором Гарреттом, — ответил он, вновь поднимая дорожную сумку.
— А как вы собираетесь обращаться ко мне?
Он уже было поднялся на следующую ступеньку, но, услышав ее вопрос, остановился и обернулся.
— Как насчет «солнышко»? Салли наморщила носик.
— Оно слишком далеко!
Он рассмеялся громко и раскатисто — от души. Салли вдруг почувствовала, что ее снова бросило в жар.
— По-моему, вы на него похожи, разве нет? — сказал Ной.
В ответ на его ехидные шуточки она нахмурилась.
— Такая же круглая?
— Нет, не совсем. — Ной, казалось, веселился от души. — Вы больше похожи на пингвина, — уточнил он.
Это последнее замечание показалось ей чрезвычайно смешным, и она чуть не прыснула от смеха. Ясно, что он ее дразнит!
— Я вам разрешаю называть меня «милая» или «дорогая», — проговорила она, пряча улыбку.
— Нет, солнышко!
Его упрямство вызвало в ней неожиданное раздражение, и она недовольно посмотрела, как он поднимается по лестнице. Но вскоре поняла, что по какой-то необъяснимой причине была не в состоянии отвести от него глаз. Она не могла понять, почему. Разумеется, не потому, что его брюки цвета хаки плотно облегали его стройные бедра…
— Не заглядывайся на доктора, Салли, — пробормотала она. — Вспомни его предшественника… — Она стиснула зубы и спустилась вниз, чтобы забрать следующую сумку. Ей следует подумать о том, как они с доктором Гарреттом… нет, с Барреттом, разыграют продолжение спектакля.
План по обману дедушки и бабушки казался ей легким и безупречным, когда речь шла о притворстве в течение часа… Кто бы мог подумать, что их спектакль затянется?
Когда Салли вошла в прихожую, в дверь постучали. Оказалось, что это посыльный принес лекарство для дедушки. Только она закрыла за ним дверь, как в прихожей появился запыхавшийся Ной. Он ей показался таким же сексапильным, как и тогда, когда поднимался по лестнице.
Ребенок начал толкаться, и Салли прошептала:
— Понятно, мужская сексуальность нас не интересует.
— Вы что-то мне сказали?
Она покачала головой, придав своему лицу отсутствующее выражение.