Или вот картина - Майлз видит как, его "мать с отцом уговаривают с реверансами и извинениями супружескую пару форов уступить им место...". То ли форы нынче пошли очень наглые, то ли вице-короли чересчур застенчивые (так и видишь Эйрела Форкосигана, упрашивающего уступить ему место с этими самыми... с реверансами)... То ли переводчик невнимательный, потому что в оригинале сказано: "мать с отцом выражали извинения и благодарность пораженной форской чете, немедленно уступившим место вице-королю с супругой".
Еще в одном месте диалог совершенно теряет смысл, поскольку реплики однго персонажа переводчик приписывает другому. Уже в эпилоге, когда Айвен жалуется на то, что его бросают подружки, кто, как вы думаете, дает ему совет по поводу личной жизни? Счастливый жених Майлз, как написано в тексте? Hет, на самом деле - Марк. Только в этом случае становится понятно айвеновское негодование - мол, и этот жирный клон будет давать мне советы, как обращаться с женщинами?
Hу и напоследок несколько фраз - просто прочтите их...
"Хайль, о братец - Лорд Аудитор!"
"Марк нежно сбросил крошечные щупальца жучка-маслячка с края коробки"
"Оруженосцы растворились в боковом проходе"
"Она введет в моду лифчики с прокладками"
"трактир... с расчетливо похабным декором"
"Тихонько покусывая палец, он потер себе шею"
"Я приказал ему Голосом императора не зачинать больше детей"
"братец на взводях"
"филе с зеленым гарниром"
"опущенный парк"
"практикующая гетеросексуалка"
"Майлз счел Ришара быком, а не психологом"
"Марк мутирует в моего свояка"
"вещи такого рода обладают тенденцией зашибать рикошетом"
"более или менее венчурные предприятия"
"...каннибаллы, которые живут на аллеях Форбарр-Султана. Или в гардеробных."
"- Переговоры запрещены, - брякнул пикой лорд-хранитель."
"Марсия в светло-зеленом туалете"
"скакать туда-сюда из всяких боковых дверей Императорской Резиденции"
No comments!
И как обычно, в переводе присуствуют стандартные ошибки - путаница с именами, титулами и званиями. Ришару Форратьеру вообще отказывают в титуле лорда, а Майлза, наоборот, именуют "августейшим" (ох, надеюсь, его за это не заподозрят в попытке узурпации власти!). Легендарный Форталия Храбрый (Bold) стал Форталией Лысым (Bald). Василий (Vassily) Форсуассон сделался Бэзилом. И, наконец, несчастное звание мичмана (энсина) обзавелось новым, пятым по счету, вариантом перевода - теперь Имперская Академия выпускает из своих стен "вольноопределяющихся". Hо все это так, мелочи, дань традициям...