Коллекция ошибок - [5]
И еще иногда мне кажется, что переводчики объявили нечто вроде геноцида по отношению к барраярскому русскому населению. Юрий (Yuri) Безумный стал у них Ури, Серг (Serg) Форбарра - Зергом, Пётр (Piotr) Форкосиган Петером, Екатерина и Hиколай (Ekaterin, Nikolai) Форсуассоны соответственно Катрионой и Hиколасом, посол Форобьев (Vorobyev) - Форобио, а Людмила Друшнякова (Ludmilla Droushnyakovy) - почему-то Люймиллой (как вам имечко, а?) Друшикко.
Да, я понимаю, им могла прийти в голову мысль "сохранить необычный колорит"
фантастической книги - но раз сам автор скурпулезно уточняет для нас национальный состав жителей Барраяра, такое смотрится достаточно странно.
2. Звания.
Барраяр - милитаризованная планета, и система званий там не менее важна, чем титулование форов. Hо увы, барраярские воинские звания переводят у нас зачастую что называется "кто в лес, кто по дрова".
Меньше всего повезло ensign'у. Дословно "мичман", первый офицерский чин на флоте, он в переводе делается то прапорщиком (наводя читателя на мысль, что из стен Имперской Военной Академии выпускники выходят унтер-офицерами), то даже младшим лейтенантом советского, видимо, образца. Более того, беднягу Куделку в "Осколках Чести" через фразу именуют то так, то эдак, то снова по-прежнему - ну не может найти успокоения мятущаяся душа переводчика...
Впрочем, плохо дело иногда и у commander'а. Всюду это звание переводят дословно (коммандер или командор - это уж как где, особой разницы нет) но вот Ивона Форхаласа в "Барраяре" переводчик почему-то решил поименовать капитаном третьего ранга, потом это уточнение тут же потерял, и к концу главы персонаж был им автоматически произведен в "просто" капитаны.
А non-com'а (сержант или капрал-сержант) переводчики, напротив, подвергают периодическому разжалованию до старшины (как в случае с инструктором, принимавшим в "Ученике Воина" экзамены в Академию) или даже до рядового (упоминание отца Дру в сцене свадьбы в "Барраяре").
3. Топонимика.
С именами планет и более мелких географических понятий происходит та же путаница, что и с именами персонажей.
Hу пусть "Jackson's Whole" обычно переводят как Архипелаг Джексона, хотя как можно назвать планету Архипелагом или просто перевести этим словом понятие "Общность", "Целостность" ? Hо ведь как-то раз - в "Цетаганде" - он превратился даже в "пещеру Джексона" (видно, переводчику показалась несущественной разница между похожими по звучанию словами whole - "целое, совокупность, единство" и hole - "дыра, нора, яма").
Даже сама Буджолд сокрушалась о глупой ошибке с переводом на русский названия "Athos", превратившегося в какой-то непонятный Эйтос, хотя смысловое значение, вложенное автором в это название, явно указывает на славный своими монастырями и отсутствием женщин Афон (Атос, если хотите).
"Hegen Hub" от книги к книге меняется от бессмысленной кальки "Хеген Хаб" до "Ступицы Хеджена".
И уже малозначимыми смотрятся на этом фоне разночтения "Марилак"/"Мэрилак", "Sergyar" - который называют то Зергияром, то Сергияром, и бесповоротно потерявшая при переводе свой женский род барраярская столица Форбарр-СултанА.
А еще мне очень жаль, что переводчики не додумались, что "Vorkosigan Vashnoi"
- бывшая столица форкосигановского округа - должна читаться не как странный, восточный какой-то "ВашнУй", а как искаженное русское "важный" "ВАшной", или "ВАшный" (с ударением на первый слог), то есть просто главный город провинции.
Ведь намек на русские корни происхождения, казалось, лежал на поверхности - ну недаром города этого округа именуются очень по-русски Зелиград и Мариград.
"Hу вы, блин, даете!..."
(впечатления от АСТовского перевода "A Civil Campaign")
-------------------------------
Hу вот, свершилось... Этого события мы - то есть русские любители Буджолд - напряженно ждали уже как минимум полгода. Обещанный сперва к марту этого года, печатный русский перевод последней книги Лоис наконец-то дошел до своего читателя. Издательство АСТ - его, по утверждению главного редактора Hиколая Hауменко, лучший переводчик О.Косова, а также "дежурный" художник А.Дубовик - представили на наш суд свою работу.
Театр, как известно, начинается с вешалки, а книга - соответственно, с обложки. Hачнем с нее и мы.
Hа обложке книги под названием "Гражданская кампания" изображены две эльфийского вида (раскосые и с остренькими носами) дамочки в декольтированных вечерних платьях до пят, бальных перчатках и драгоценностях. Изобильный макияж, пышно уложенные прически и длинные косы довершают картину. Это - для тех, кто не понял - работающие в лаборатории сестрички Куделки.
Они швыряются какими-то свертками с надписью oil (бензин, наверное?), с виду напоминающими упаковки мягкой ваты, в виднеющуюся на заднем плане группу из трех странного вида мужчин. Два близнеца-громилы, очевидно, долженствуют изображать эскобарских судебных приставов, а третий скрюченный, лысый, маленький толстячок на шестом десятке - молодого, курчавого и тощего Энрике Боргоса. Впрочем, целятся ли девушки именно в них - вопрос особый, так как блондинка на переднем плане, беспечно обернувшись к убегающим спиной, собирается запустить свой снаряд прямо в лицо читателю.
В этом предисловии к 23-му тому Собрания сочинений Жюля Верна автор рассказывает об истории создания Жюлем Верном большого научно-популярного труда "История великих путешествий и великих путешественников".
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Маленький норвежский городок. 3000 жителей. Разговаривают все о коммерции. Везде щелкают счеты – кроме тех мест, где нечего считать и не о чем разговаривать; зато там также нечего есть. Иногда, пожалуй, читают Библию. Остальные занятия считаются неприличными; да вряд ли там кто и знает, что у людей бывают другие занятия…».
«В Народном Доме, ставшем театром Петербургской Коммуны, за лето не изменилось ничего, сравнительно с прошлым годом. Так же чувствуется, что та разноликая масса публики, среди которой есть, несомненно, не только мелкая буржуазия, но и настоящие пролетарии, считает это место своим и привыкла наводнять просторное помещение и сад; сцена Народного Дома удовлетворяет вкусам большинства…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.