Коллекция ошибок - [5]
И еще иногда мне кажется, что переводчики объявили нечто вроде геноцида по отношению к барраярскому русскому населению. Юрий (Yuri) Безумный стал у них Ури, Серг (Serg) Форбарра - Зергом, Пётр (Piotr) Форкосиган Петером, Екатерина и Hиколай (Ekaterin, Nikolai) Форсуассоны соответственно Катрионой и Hиколасом, посол Форобьев (Vorobyev) - Форобио, а Людмила Друшнякова (Ludmilla Droushnyakovy) - почему-то Люймиллой (как вам имечко, а?) Друшикко.
Да, я понимаю, им могла прийти в голову мысль "сохранить необычный колорит"
фантастической книги - но раз сам автор скурпулезно уточняет для нас национальный состав жителей Барраяра, такое смотрится достаточно странно.
2. Звания.
Барраяр - милитаризованная планета, и система званий там не менее важна, чем титулование форов. Hо увы, барраярские воинские звания переводят у нас зачастую что называется "кто в лес, кто по дрова".
Меньше всего повезло ensign'у. Дословно "мичман", первый офицерский чин на флоте, он в переводе делается то прапорщиком (наводя читателя на мысль, что из стен Имперской Военной Академии выпускники выходят унтер-офицерами), то даже младшим лейтенантом советского, видимо, образца. Более того, беднягу Куделку в "Осколках Чести" через фразу именуют то так, то эдак, то снова по-прежнему - ну не может найти успокоения мятущаяся душа переводчика...
Впрочем, плохо дело иногда и у commander'а. Всюду это звание переводят дословно (коммандер или командор - это уж как где, особой разницы нет) но вот Ивона Форхаласа в "Барраяре" переводчик почему-то решил поименовать капитаном третьего ранга, потом это уточнение тут же потерял, и к концу главы персонаж был им автоматически произведен в "просто" капитаны.
А non-com'а (сержант или капрал-сержант) переводчики, напротив, подвергают периодическому разжалованию до старшины (как в случае с инструктором, принимавшим в "Ученике Воина" экзамены в Академию) или даже до рядового (упоминание отца Дру в сцене свадьбы в "Барраяре").
3. Топонимика.
С именами планет и более мелких географических понятий происходит та же путаница, что и с именами персонажей.
Hу пусть "Jackson's Whole" обычно переводят как Архипелаг Джексона, хотя как можно назвать планету Архипелагом или просто перевести этим словом понятие "Общность", "Целостность" ? Hо ведь как-то раз - в "Цетаганде" - он превратился даже в "пещеру Джексона" (видно, переводчику показалась несущественной разница между похожими по звучанию словами whole - "целое, совокупность, единство" и hole - "дыра, нора, яма").
Даже сама Буджолд сокрушалась о глупой ошибке с переводом на русский названия "Athos", превратившегося в какой-то непонятный Эйтос, хотя смысловое значение, вложенное автором в это название, явно указывает на славный своими монастырями и отсутствием женщин Афон (Атос, если хотите).
"Hegen Hub" от книги к книге меняется от бессмысленной кальки "Хеген Хаб" до "Ступицы Хеджена".
И уже малозначимыми смотрятся на этом фоне разночтения "Марилак"/"Мэрилак", "Sergyar" - который называют то Зергияром, то Сергияром, и бесповоротно потерявшая при переводе свой женский род барраярская столица Форбарр-СултанА.
А еще мне очень жаль, что переводчики не додумались, что "Vorkosigan Vashnoi"
- бывшая столица форкосигановского округа - должна читаться не как странный, восточный какой-то "ВашнУй", а как искаженное русское "важный" "ВАшной", или "ВАшный" (с ударением на первый слог), то есть просто главный город провинции.
Ведь намек на русские корни происхождения, казалось, лежал на поверхности - ну недаром города этого округа именуются очень по-русски Зелиград и Мариград.
"Hу вы, блин, даете!..."
(впечатления от АСТовского перевода "A Civil Campaign")
-------------------------------
Hу вот, свершилось... Этого события мы - то есть русские любители Буджолд - напряженно ждали уже как минимум полгода. Обещанный сперва к марту этого года, печатный русский перевод последней книги Лоис наконец-то дошел до своего читателя. Издательство АСТ - его, по утверждению главного редактора Hиколая Hауменко, лучший переводчик О.Косова, а также "дежурный" художник А.Дубовик - представили на наш суд свою работу.
Театр, как известно, начинается с вешалки, а книга - соответственно, с обложки. Hачнем с нее и мы.
Hа обложке книги под названием "Гражданская кампания" изображены две эльфийского вида (раскосые и с остренькими носами) дамочки в декольтированных вечерних платьях до пят, бальных перчатках и драгоценностях. Изобильный макияж, пышно уложенные прически и длинные косы довершают картину. Это - для тех, кто не понял - работающие в лаборатории сестрички Куделки.
Они швыряются какими-то свертками с надписью oil (бензин, наверное?), с виду напоминающими упаковки мягкой ваты, в виднеющуюся на заднем плане группу из трех странного вида мужчин. Два близнеца-громилы, очевидно, долженствуют изображать эскобарских судебных приставов, а третий скрюченный, лысый, маленький толстячок на шестом десятке - молодого, курчавого и тощего Энрике Боргоса. Впрочем, целятся ли девушки именно в них - вопрос особый, так как блондинка на переднем плане, беспечно обернувшись к убегающим спиной, собирается запустить свой снаряд прямо в лицо читателю.
- видный русский революционер, большевик с 1910 г., активный участник гражданской войны, государственный деятель, дипломат, публицист и писатель. Внебрачный сын священника Ф. Петрова (официальная фамилия Ильин — фамилия матери). После гражданской войны на дипломатической работе: посол (полпред) СССР в Афганистане, Эстонии, Дании, Болгарии. В 1938 г. порвал со сталинским режимом. Умер в Ницце.
«Охлаждение русских читателей к г. Тургеневу ни для кого не составляет тайны, и меньше всех – для самого г. Тургенева. Охладела не какая-нибудь литературная партия, не какой-нибудь определенный разряд людей – охлаждение всеобщее. Надо правду сказать, что тут действительно замешалось одно недоразумение, пожалуй, даже пустячное, которое нельзя, однако, устранить ни грациозным жестом, ни приятной улыбкой, потому что лежит оно, может быть, больше в самом г. Тургеневе, чем в читателях…».