Коллекция ошибок

Коллекция ошибок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность. Книга завершается финалом, связывающим воедино темы и сюжетные линии, исследуемые на протяжении всей истории. В целом, книга представляет собой увлекательное и наводящее на размышления чтение, которое исследует человеческий опыт уникальным и осмысленным образом.

Жанр: Критика
Серии: -
Всего страниц: 8
ISBN: -
Год издания: Не установлен
Формат: Полный

Коллекция ошибок читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

Ходош Анна

"Коллекция ошибок"

(попытка критического сравнения АСТовских переводов с оригиналом )

Друзья меня иной раз спрашивают - зачем мы взялись делать свои переводы Буджолд, если все уже давно переведено, издано и прочитано благодарной публикой? Так вот, чтобы объяснить всем мои резоны, я хочу предложить вашему вниманию замечательную коллекцию ошибок, собранную мною по результатам анализа АСТовских переводов (заметьте, речь идет даже не о стиле или языке - всего лишь об обильных фактических ляпах: о добавленных, пропущенных или принципиально неверно переведенных словах и фразах). Судите сами, хорошо ли знакомиться с прекрасным автором через кривое зеркало небрежного перевода.

Причем здесь я сознательно ограничиваюсь в основном переводами только трех первых книг цикла - "Осколки Чести" и "Барраяр" (пер. Черезовой) и "Ученик Воина" (пер. Роя и Курдюкова). Просто потому, что ни времени, ни сил писать многотомную монографию с примерами по всему десятку переводов у меня сейчас нет. Даже в этих книгах примеров мне хватит с избытком.

Hе стоит домысливать за автора.

Hачнем с самых простых примеров; простых даже с точки зрения едва знающего английский человека.

Самый показательный, на мой взгляд, пример небрежности перевода связан с цветом дворцовой формы. В оригинале это всегда неизменный красный с синим ("red-and-blue"), родовые цвета барраярских императоров. Hо, видимо, нашим переводчикам такое показалось чересчур одноообразным, и вот, пожалуйста:

"Военные щеголяли малиново-голубыми парадными мундирами." ("Ученик Воина")

"Адмирал и лейтенант были в дворцовых красно-коричневых мундирах." ("Барраяр")

(Так и хочется закричать "Долой фракцию коммунистов на Барраяре!" ) Впрочем, еще в одном переводе ("Память") я своими глазами видела третий вариант - "красно-белый" парадный мундир. Что все вместе предполагает наличие в среде наших переводчиков по меньшей мере анти-императорского заговора, ибо перепутать родовые цвета, как и фамилию - значит, нанести оскорбление. Точно так же недопустимо, как назвать лорда графом (а именно этот титул переводчик присвоил полковнику Форриди в "Цетаганде"). Казалось бы, это мелочи - но, например, когда мы вели с коллегами-фэнами горячую дискуссию на тему того, как по этикету одеваются форы, то такой разброд и шатание в переводах вносил известную сумятицу.

Или родовые цвета графа Фордариана, которые с упорством, достойным лучшего применения, именуются то "коричневым с золотом", то даже "бежево-золотыми" (!)

- хотя на самом деле это "maroon and gold". "Maroon" же красно-коричневый цвет, малиново-коричневый, можно его назвать багряным или бордо (губная помада еще бывает такого оттенка). Hедаром фордариановские войска надевали на рукав в качестве опознавательных знаков красно-желтые повязки, в противовес форкосигановским коричнево-белым - вот вам самый лучший аргумент в пользу того, что упомянутый цвет гораздо ближе к красному, чем к коричневому, а уж с бежевым и близко не лежал... Hо этот намек переводчик пропустил.

Hе только родовым сочетаниям цветов в переводе не повезло. Читая наш перевод "Осколков чести", я хорошо запомнила довольно "романтическое" описание серо-зеленых глаз у императора Эзара и его сына. Каково же было мое удивление, когда в оригинале я увидела словосочетание "hazel eyes" глаза у мужчин Форбарра были просто "карие", "светло-карие"... ну, если сохранять образность буквально - "ореховые". Как можно было подобным образом ошибиться, если сейчас это английское слово отлично известно даже детям, покупающим себе шоколадки, где на обертке крупными буквами написано "hazelnut"?

Впрочем, могу привести примеры и более существенные. Hе с отдельным словом, а целыми нелепыми эпизодами, обязанными своим существованием исключительно неуемной фантазии переводчика.

Вот Майлз с Айвеном ("Ученик воина") прилетели на флаере на заседание Совета, и на посадочной площадке замка Форхартунг их встречают императорские охранники.

"Четверо высоченных парней в форме личной охраны императора внимательно следили за приближением братьев. Один из часовых положил руку на кобуру. С приездом домой, поздравил себя Майлз."

Мне сразу показалось довольно странным, что для лорда-наследника и сына регента кажется почему-то привычным и "домашним" поведение вооруженного человека, который, увидев его, безо всякого повода хватается за оружие.

Смотрим оригинал:

"One's fingers twitched into a devil's horns, down by his side; he had a countryman's face. Miles sighed inwardly 'Welcome home'. " - если переводить дословно , то "Один из охранников, парень с крестьянским лицом, украдкой сделал в сторону Майлза пальцами "рожки" от сглаза. "Вот я и дома," вздохнул про себя Майлз.".

Фраза приобретает совершенно другой оттенок и обретает логичность - и мы видим не пародию на "параноидально вооруженный до зубов" Барраяр, а эхо старых суеверий, тех самых, о которых упомянуто буквально в первых строках этой же самой книги ("...По крайней мере Костолиц не делает в его сторону знаков от сглаза, как одна дряхлая старуха-крестьянка у них в Форкосиган-Сюрло.")


Рекомендуем почитать
Семь трудных лет

В своих воспоминаниях автор рассказывает, как в течение семи лет по специальному заданию органов безопасности Польской Народной Республики он находился в ФРГ и работал в польской секции радиостанции «Свободная Европа».В книге ярко показаны сложные и трудные будни разведчика, связанные с постоянным риском. Богатый фактический материал книги дает наглядное представление о всей «кухне» идеологической диверсионной деятельности, проводимой с помощью радиостанции «Свободная Европа» разведывательными службами против социалистических стран.Книга представляет интерес для широкого круга читателей.


Сердце Элементаля

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любитель животных

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Червь-победитель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Эсфирь», трагедия из священного писания...

Разбор перевода трагедии Расина «Эсфирь», выполненного П.А.Катениным.


«Новь»

«Охлаждение русских читателей к г. Тургеневу ни для кого не составляет тайны, и меньше всех – для самого г. Тургенева. Охладела не какая-нибудь литературная партия, не какой-нибудь определенный разряд людей – охлаждение всеобщее. Надо правду сказать, что тут действительно замешалось одно недоразумение, пожалуй, даже пустячное, которое нельзя, однако, устранить ни грациозным жестом, ни приятной улыбкой, потому что лежит оно, может быть, больше в самом г. Тургеневе, чем в читателях…».


О Всеволоде Гаршине

Критический разбор рассказов Вс. Гаршина.


La cena, pittura in muro di Giotto

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Клакер

Очерки Бальзака сопутствуют всем главным его произведениям. Они создаются параллельно романам, повестям и рассказам, составившим «Человеческую комедию».В очерках Бальзак продолжает предъявлять высокие требования к человеку и обществу, критикуя людей буржуазного общества — аристократов, буржуа, министров правительства, рантье и т.д.


Фантастика 2000

Кир Булычев и Эдуард Геворкян! Сергей Лукьяненко и Владимир Васильев!И многие, многие другие — писатели уже известные и писатели-дебютанты — предлагают вашему вниманию повести и рассказы.Космические приключения и альтернативная история, изысканные литературные игры и искрометный юмор — этот сборник так же многогранен, как и сама фантастика!«Танцы на снегу» Сергея Лукьяненко, «Путешествие к Северному пределу» Эдуарда Геворкяна, «Проснуться на Селентине» Владимира Васильева — вы еще не читали эти произведения? Прочтите!