Коллекционеры смерти [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Групповые дома – специальные дома, где люди с расстройствами и патологией живут и их обучают самопомощи, навыкам совместной жизни и работы. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Коттон Мэзер (1663–1728) – знаменитый священник и ученый из Новой Англии. Прославился трактатами, посвященными демонологии; идеологически обосновал «охоту на ведьм» в г. Сейлеме (салемские ведьмы) в 1692–1693 годах.

3

Дадли Справедливый – главный герой одноименной комедии, США, 1999; самый бестолковый полицейский в мире.

4

Администрация США по контролю за применением законов о наркотиках.

5

Джон Ли Хукер – американский темнокожий блюзовый певец, гитарист.

6

«Бедные белые отбросы» – презрительное прозвище белых американцев, не получивших образования, безработных или низкооплачиваемых. Употребляется главным образом по отношению к южанам.

7

Перегрузка при ускорении, втрое превышающем ускорение силы тяжести.

8

Джейн Доу – нарицательное именование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.

9

Faux pas – ложный шаг, проступок (фр.)

10

«Лунная река» («Moon River») – баллада композитора и дирижера Генри Манчини к кинофильму «Завтрак у Тиффани».

11

Джесси Джеймс (Вудсон) – знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.

12

Дэвид Беркович – первый серийный убийца из Нью-Йорка.

13

Джордж Уоллес – политический деятель, губернатор Алабамы, кандидат на пост президента. Во время предвыборной кампании 1972 года на него было совершено покушение, в результате которого он был частично парализован.

14

«Рыцарь в синем» – экранизированный детективный роман Джозефа Уомбо о жизни полицейских.

15

Личный адъютант (фр.).

16

Джеффри Дамер – знаменитый убийца.

17

У мексиканцев пиньята – это начиненная сладостями и фруктами фигурка из папье-маше. Ребенку завязывают глаза, дают палку, он машет ею в воздухе, пока подвешенная на бельевой веревке пиньята не расколется и не осыплет его подарками.

18

Знаменитые серийные убийцы.

19

Метадрин – сильное психотропное средство, используемое в качестве наркотика.

20

Зин (сокр. от Зинфандель) – сорт красного калифорнийского винограда.

21

«Ди-гель» – фирменный препарат, нейтрализатор повышенной кислотности и абсорбент газов.

22

В Куантико, штат Виргиния, находится учебный центр Корпуса морской пехоты.

23

Jumbo – большой неуклюжий человек, животное или вещь; распространенная кличка слона в зоопарке или цирке (англ.).

24

Буквица – род многолетних травянистых растений из семейства губоцветных.

25

Шангрила – утопическая страна в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

26

В английском языке произношение слов art – искусство и darts – игра дартс, созвучно.

27

Глазница (фр.).

28

Slam dunk – эффектная ситуация в баскетболе, когда мяч забивается в кольцо броском сверху одной или двумя руками (англ.).

29

Уильям Блэкстоун (1723–1780) – английский юрист, доктор права Оксфордского университета.

30

Намек на библейский сюжет, когда Иисус накормил голодных взявшимися ниоткуда хлебами и рыбой.

31

Единицы АСА – единицы чувствительности фото– и кинопленки.

32

Джэксон Поллок (1912–1956) – знаменитый американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.

33

Форт-Нокс – город в штате Кентукки, где находится хранилище золотого запаса США.

34

Великому человеку (фр.).

35

Черт побери (фр.).

36

Подушки (фр.).

37

Тапочки (фр.).

38

Вино (фр.).

39

Три бокала (фр.).

40

Божественный запах (фр.).

41

Итак (фр.).

42

Все закончено! (фр.)

43

Выйдите из комнаты (фр.).

44

Искаженное «Париж» (фр.).

45

Дерьмо (фр.).

46

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – художник. Родился в Италии в семье американцев, получил образование в Париже и долго работал в Европе. Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своего времени.

47

После танцев (фр.).

48

Sicko – человек с умственными отклонениями на почве сексуальных отношений (англ.).

49

«Чернильный» тест Роршаха – тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.

50

На месте преступления (лат.).

51

Уолт Келли – американский агент, герой произведений Сидни Шелдон.

52

Крюгеррэнд – южноафриканская монета, которая содержит 1 тройскую унцию золота и чеканится с 1967 г. в целях облегчения тезаврации.


Еще от автора Джек Керли
Послание

Найдено обезглавленное тело. Затем еще одно такое же. И еще… Внизу живота каждой жертвы бисерными буквами написан зашифрованный текст. Чтобы найти убийцу, детективам команды психопатологических и социопатических исследований Гарри Наутилусу и Карсону Райдеру предстоит расшифровать эти загадочные надписи.Невероятно интересно… Невероятно страшно…


Рекомендуем почитать
Убийца из Квартала красных фонарей

В центре внимания романа «Убийца из Квартала красных фонарей» — скандал в самом известном среди иностранных туристов районе Амстердама. Серия убийств среди обитательниц квартала Красных фонарей начинается с обнаружения трупа «заслуженной жрицы любви» Толстухи Сони, которую знакомые считают по-своему порядочной женщиной. За расследование берется инспектор Декок…


Глаз Эвы

Норвежская королева детектива впервые на русском языке!Редко испытываешь подобное напряжение и леденящий ужас, поданные настолько тонко и убедительно. Карин Фоссум удалось создать такую атмосферу, которая захватывает целиком и держит в напряжении до самой последней страницы, добиваясь эффекта полного погружения в настоящий кошмар.Лейтенант Конрад Сейер ведет расследование…


Фуриозо

Осень, Стокгольмский архипелаг. Женский квартет «Фуриозо» собирается на острове Свальшер, чтобы записать новый альбом. Лучшая скрипачка из-за травмы вынуждена в последний момент искать себе замену. Она приглашает принять участие в записи давнего друга — прославленного музыканта Рауля Либескинда.Хотя ее выбор радует далеко не всех, никто не предполагает, что вскоре на тихом острове зазвучит роковое крещендо страсти, а в прибрежных водах найдут труп одного из участников «Фуриозо». Стокгольмские детективы понимают, что распутать клубок старых обид и новых связей будет нелегко…«Фуриозо» — современная интерпретация классической детективной драмы в духе Агаты Кристи.


Царствие благодати

В Ричмонде, штат Виргиния, жестоко убит Эфраим Бонд — директор музея Эдгара По. Все улики указывают: это преступление — дело рук маньяка.Детектив Фелисия Стоун, которой поручено дело, не может избавиться от подозрения, что смерть Эфраима как-то связана с творчеством великого американского «черного романтика» По.Но вдохновлялся ли убийца произведениями поэта? Или, напротив, выражал своим ужасным деянием ненависть к нему?Как ни странно, ответы на эти вопросы приходят из далекой Норвегии, где совершено похожее убийство молодой женщины — специалиста по творчеству По.Норвежская и американская полиция вынуждены объединить усилия в поисках убийцы…


В нужном месте

Русскоязычному читателю уже известно имя Лео Брюса.Лео Брюс — автор первой пародийной стилизацией на тему запертой комнаты. Фантазия автора «родила» четырех «мушкетеров»-сыщиков: основное трио — монсеньор Smith, Amer Picon и лорд Simon Pimsoll. Но звездой, этаким «д'Артаньяном», стал краснолицый любитель пива, деревенский полицейский, сержант Beef (фамилия переводится как «Говядина»), чье беспристрастное, спокойное «Я знаю, кто сделал это» в конце оказывается правильным решением. Этот роман уже опубликован в сети.Но автор написал немало рассказов о «звезде» «Дела для трех детективов» сержанте Бифе.


Жена доктора

Русскоязычному читателю уже известно имя Лео Брюса.Лео Брюс — автор первой пародийной стилизацией на тему запертой комнаты. Фантазия автора «родила» четырех «мушкетеров»-сыщиков: основное трио — монсеньор Smith, Amer Picon и лорд Simon Pimsoll. Но звездой, этаким «д'Артаньяном», стал краснолицый любитель пива, деревенский полицейский, сержант Beef (фамилия переводится как «Говядина»), чье беспристрастное, спокойное «Я знаю, кто сделал это» в конце оказывается правильным решением. Этот роман уже опубликован в сети.Но, автор написал немало рассказов о «звезде» «Дела для трех детективов» сержанте Бифе.