Кока-гола компани - [85]
— Мы со своей стороны не собираемся подавать в полицию заявление о случившемся. Заводить ли полиции дело или нет, должны решить пострадавший и его супруга. Насколько я мог судить, в данном случае ни о насильственных действиях, ни о принуждении речь не шла, улыбается Еглейм.
Ненаказуемо
Следователь полиции Маркус Орвик считает, что занятие сексом за закрытыми дверями, даже и во время праздника елки, не является наказуемым деянием.
Какие бы выкрутасы народ ни устраивал у себя дома или в гостях, нас это не касается. Мы не собираемся расследовать это происшествие, пока к нам не поступит заявления об этом, заявил Энг.
Ни от госпожи иммигрантки, ни от ее супруга вчера вечером комментариев получить не удалось.
Рядом со статьей напечатаны два снимка. На одном из них Симпель, снятый со спины, как раз выпускает из рук лацканы пиджака Хассана. Лицо Хассану замазали. Его рука, только что нанесшая чувствительный удар по костяшкам пальцев Симпеля, отведена влево. На заднем плане угадывается Каско со спущенными до колен штанами, его лицо тоже расфокусировано. С самого краю на фото попала и попа матери Султана. На другой фотографии Каско только что уложил Хассана на спину после того, как Хассан врезал своей жене; видно ее половину, как она лежит на рабочем столе Роберта. По фотографии можно разглядеть, что Каско еще не застегнул брюки как следует, редакция замазаила как изображение его лица, так и маленький кусочек в паху; под растровой сеткой, закрывающей пах, совершенно очевидно просматривается цвет кожи, что означает, что когда он повалил Хассана на пол, болт его вовсе не был заправлен в штаны. Под картинками напечатан следующий текст: Потасовка: Когда супруг на рождественском празднике обнаружил свою жену в горячих объятиях незнакомого мужчины, завязалась потасовка. Автором снимков назван Роберт Еглейм.
— ЕБ ТВОЮ МАТЬ, НЕ ТЫ ОДНА ЗНАЕШЬ, КТО ЭТО! вопит Берлиц.
— Это что значит? Ты знаешь, кто это? спрашивает Моника.
— ДА УЖ ЕБ ТВОЮ МАТЬ, Я ЗНАЮ, КТО ЭТО! вопит Берлиц.
— Правда знаешь? Правда знаешь? повторяет Моника и разражается слезами, потому что перед ее глазами встают картины того ужасного вечера. В принципе Симпель имеет вполне обыкновенную внешность, но Моника Б. Лексов сразу узнала его по затылку и прическе, которые достаточно четко видны на первом снимке. Да и Берлиц, естественно, не сомневается. Он прекрасно знает, что за мальчишка учится во 2-м А классе и кто отец этого мальчишки. Теперь супругам Берлиц, чтобы устроить Симпелю веселую жизнь, остается только сложить дважды два.
У СИМПЕЛЯ
Каско вот только сейчас просыпается на диване у Симпеля и Мома-Айши, и это само по себе чудо, если принять во внимание тарарам, устроенный Лонилем перед уходом в школу (и который он всегда устраивает, перед тем как уйти в школу). Рождественские каникулы еще не начались, хотя в Самой средней школе нет ни единой живой души, кому не хотелось бы, чтобы уже начались; неподъемный и вынужденный совместный труд, называемый школьной системой, нужно выдержать еще пару дней.
В кратком изложении первая половина дня разворачивается следующим образом: Симпель, сидя за рабочим столом (невозможно понять, работает он или нет), понуждает Каско пойти купить яиц, бекон и газеты, как только тот проснулся, что он и делает, после чего они долго корчатся от смеха, читая ту самую заметку; можно было подумать, что хотя бы Симпель должен распалиться из-за этой заметки, но этого не происходит, ни разу еще он не встречал в средствах массовой информации упоминания о своих деяниях, и он преисполняется по сию пору неизведанного чувства удовлетворения, которое и заставляет его смеяться. То, что они с Каско, вполне можно сказать, в соавторстве, сумели нарушить нормальный ход событий таким хаотическим образом, что это заработало им полразворота в популярной газете, наполняет его такой радостью, что он смеется и над будто специально срежиссированными клоунскими фотографиями.
А вторая половина дня разворачивается примерно так: Каско уходит домой, а папа Ханс, тоже прочитавший газетную заметку и вполне уяснивший содержание фото, звонит Симпелю с озабоченностью в голосе и спрашивает, не было ли несколько неосторожным позволить напечатать свои фотографии в бульварной прессе. Симпель успокаивает его тем, что а) фотографии расфокусированы, б) ничего криминального совершено не было, и г) в любом случае внимание привлечено только к нему самому, а также д) что он, Симпель, ни при каких обстоятельствах, и какое бы пристальное внимание ни было на него обращено, не выдаст сведений о ЕБУНТе и не сознается в своей связи с этим проектом, что бы ни произошло. «Да ведь у нас в этой гребаной Скандинавии на допросах вроде ни электрошоком, ни раскаленными ножами не пользуются», говорит он, и добавляет, что он в предобеденное время как раз обдумывал возможность запустить через СМИ информацию и о других своих проектах. «Есть у меня кое-что, с чем я хотел бы выйти к общественности — да ты на хер знаешь это не хуже меня, Ханс — и я теперь нащупал канал выхода в эту сраную гребаную прессу», говорит он. Ему удается успокоить папу Ханса, но тот в течение разговора несколько раз напоминает, что не стоило бы подставляться под удар, когда ты на хер работаешь в каком-нибудь шаге от сравнительно хрупкой и уязвимой конструкции. Симпель раз за разом отвечает, что в его собственных к едрене фене интересах, чтобы ЕБУНТ продолжил существование, и что рисковать этим проектом было бы столь же глупо, как не заботиться о собственном ребенке.
«Ресторан „Хиллс“» прежде всего очень изящный, неожиданный, глубокий и тонкий роман о разрушении вековых структур. Главный герой служит официантом в легендарном старинном ресторане в центре Осло, очень этим гордится и старается во всем следовать полуторавековым традициям. У него дар все видеть, слышать и анализировать. За стенами ресторана прошла одна мировая война, затем вторая, почти никак не изменив уклад заведения, описанный в романе виртуозно, со всеми запоминающимися подробностями. Изо дня в день наблюдая за гостями, герой невольно втягивается в непростые отношения между ними. Матиас Фалдбаккен не просто мастер стиля, он владеет всем комедийным регистром, от фарса до мягкой иронии, умеет все довести до абсурда, а его талант наблюдателя, умение любоваться деталями создают очень странную атмосферу романа: стабильность и постоянство оказываются не менее хрупкими, чем манкирование правилами.
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
Жизнь – это чудесное ожерелье, а каждая встреча – жемчужина на ней. Мы встречаемся и влюбляемся, мы расстаемся и воссоединяемся, мы разделяем друг с другом радости и горести, наши сердца разбиваются… Красная записная книжка – верная спутница 96-летней Дорис с 1928 года, с тех пор, как отец подарил ей ее на десятилетие. Эта книжка – ее сокровищница, она хранит память обо всех удивительных встречах в ее жизни. Здесь – ее единственное богатство, ее воспоминания. Но нет ли в ней чего-то такого, что может обогатить и других?..
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.
С тех пор, как автор стихов вышел на демонстрацию против вторжения советских войск в Чехословакию, противопоставив свою совесть титанической громаде тоталитарной системы, утверждая ценности, большие, чем собственная жизнь, ее поэзия приобрела особый статус. Каждая строка поэта обеспечена «золотым запасом» неповторимой судьбы. В своей новой книге, объединившей лучшее из написанного в период с 1956 по 2010-й гг., Наталья Горбаневская, лауреат «Русской Премии» по итогам 2010 года, демонстрирует блестящие образцы русской духовной лирики, ориентированной на два течения времени – земное, повседневное, и большое – небесное, движущееся по вечным законам правды и любви и переходящее в Вечность.
События, описанные в этой книге, произошли на той странной неделе, которую Мэй, жительница небольшого ирландского города, никогда не забудет. Мэй отлично управляется с садовыми растениями, но чувствует себя потерянной, когда ей нужно общаться с новыми людьми. Череда случайностей приводит к тому, что она должна навести порядок в саду, принадлежащем мужчине, которого она никогда не видела, но, изучив инструменты на его участке, уверилась, что он талантливый резчик по дереву. Одновременно она ловит себя на том, что глупо и безоглядно влюбилась в местного почтальона, чьего имени даже не знает, а в городе начинают происходить происшествия, по которым впору снимать детективный сериал.