Когда пройдет пять лет - [12]
Слуга. Да, сеньор.
Служанка уходит.
Юноша. Дай мне стакан холодной воды. (Его силы. на исходе, он в отчаянье.)
Слуга подает ему стакан.
Юноша. Разве это окно не было больше?
Слуга. Нет.
Юноша. Странно, что оно такое узкое. Возле дома был большой двор, я там играл в лошадки. Через двадцать лет я его снова увидел таким маленьким… и не верится, что там можно было так носиться.
Слуга. Сеньору нехорошо?
Юноша. А хорошо фонтану, когда он истекает водой? Как по-твоему?
Слуга. Я не знаю.
Юноша. А хорошо ли флюгеру крутиться, куда ветер дунет?
Слуга. Сеньор приводит в пример… Я тоже позволил бы себе спросить, если вы разрешите… Хорошо ли самому ветру?
Юноша (сухо). Мне хорошо.
Слуга. Вы уже отдохнули с дороги?
Юноша. Да.
Слуга. Я очень рад. (Идет к двери.)
Юноша. Хуан, мой костюм готов?
Слуга. Да, сеньор. Он в спальне.
Юноша. Что ты приготовил?
Слуга. Фрак. Я положил его на кровать.
Юноша (волнуясь). Убери. Я не пойду туда, я не хочу ложиться на эту кровать, она большая, пустая. Не знаю, кому вздумалось ее купить. У меня раньше была другая, маленькая. Помнишь?
Слуга. Да, сеньор. Резная, из ореха.
Юноша. Да. Резная, из ореха. Как хорошо тогда спалось. Помню, когда я был маленьким, я смотрел, как за ее резной спинкой вставала луна. А может, за балконной решеткой? Забыл… Где она?
Слуга. Вы ее отдали.
Юноша (задумчиво). Кому?
Слуга (строго). Вашей прежней стенографистке.
Юноша в раздумье замолкает.
Юноша (отпуская Слугу). Иди.
Слуга уходит.
Юноша (с тоской). Хуан.
Слуга (сурово). Да, сеньор.
Юноша. А туфли – лакированные?
Слуга. Да, с черными шелковыми лентами.
Юноша. С черными шелковыми лентами… Нет. Достань другие. (Встает.) Почему в этом доме всегда нечем дышать? Я вырву все цветы в саду и эти проклятые олеандры, которые лезут по стенам, и эту траву, что прорастает в полночь…
Слуга. Говорят, что от запаха маков и анемонов в определенные часы болит голова.
Юноша. Может быть. Убери это. (Показывает на пальто.) Снеси на чердак.
Слуга. Хорошо. (Уходит.)
Юноша (робко). А туфли… оставь. Только смени ленты.
Звонит дверной колокольчик.
Слуга (входя). Сеньоры пришли играть.
Юноша (устало). А!
Слуга (в дверях). Будете одеваться?
Юноша (выходя). Да. (Исчезает почти как тень.)
Входят Игроки. Их трое. Они во фраках и длинных, до полу, белых шелковых плащах.
Первый Игрок. Это было в Венеции. Скверный выдался год. По тот парень играл что надо. Был бледен, до того бледен, что в конце игры у него остался единственный козырь – червонный туз. Его живое сердце. И он козырнул… (понижая голос) карты набухли кровью, а сам он, с двумя девчонками, улизнул по Гран-Каналь.
Второй Игрок. Бледным нельзя доверять, они играют, но не раскрываются.
Третий Игрок. В Индии я играл с одним стариком, и когда в картах у него не осталось ни кровинки, а я уже был наготове, он вдруг тайком подкрасил анилином все пики и пропал за деревьями.
Первый Игрок. Играем и выигрываем. А чего это нам стоит! Карты сосут кровь, их не оторвешь от пальцев.
Второй Игрок. Но, думаю, с этим… мы не прогадаем.
Третий Игрок. Как знать.
Первый Игрок (Второму). Ты никогда не научишься в них разбираться. У этого жизнь вытекает из зрачков, течет по щекам и красит голубым манишку.
Второй Игрок. Да. А помнишь мальчишку из Швеции? Он играл с нами полумертвый, а потом чуть не ослепил нас кровавой струей.
Третий Игрок. Вот карты. (Вынимает колоду.)
Второй Игрок. Надо быть с ним поласковее, чтобы он не заподозрил.
Третий Игрок. И хотя ни стенографистка, ни та, другая, не появятся здесь, пока не минут пять лет, если они вообще минут…
Второй Игрок (смеется). Если вообще минут! Ха-ха-ха!
Первый Игрок. Неплохо бы нам поторопиться.
Второй Игрок. У него туз.
Третий Игрок. Молодое сердце. Наши пики могут соскользнуть.
Первый Игрок (с затаенной радостью). Только не мои.
Второй Игрок (с любопытством). Вот как?
Первый Игрок (как бы шутя). Мои надежные. Такие не только сталь, но и тонкий шелк пробивают. А это куда труднее.
Смеются.
Второй Игрок. Ладно, увидим.
Появляется Юноша во фраке.
Юноша. Сеньоры. (Подает руку.) Вы рано пришли. Еще так жарко.
Первый Игрок. Не слишком.
Второй Игрок (Юноше). Как всегда, элегантен.
Первый Игрок. Так элегантен, что больше не к чему и раздеваться.
Третий Игрок. Иногда костюм до того впору, что уже и не хочешь…
Второй Игрок (перебивая). Что уже и не можешь снять его, как бы ни хотелось.
Юноша (устало). Вы слишком любезны.
Появляется Слуга. Он ставит на стол поднос с рюмками.
Юноша. Начнем?
Все трое садятся.
Первый Игрок. Мы готовы.
Второй Игрок (тихо). Смотри за ним!
Третий Игрок. Вы не сядете?
Юноша. Нет… Предпочитаю стоя.
Третий Игрок. Вот как?
Второй Игрок (тихо). Следи за игрой.
Первый Игрок (сдавая карты). Сколько у вас?
Юноша. Четыре. (Протягивает остальным.)
Третий Игрок (тихо). Не идет игра.
Юноша. Карты как лед. Я пас. (Кладет карты на стол.) Вы?
Первый Игрок (тихо). Пас. (Снова сдает карты.)
Второй Игрок (смотрит свои карты). Так. Прекрасно.
Третий Игрок (с беспокойством смотрит на свои карты). Так. Посмотрим.
Первый Игрок (Юноше). Вам начинать.
Юноша (весело). Мне. (Кидает карту на стол.)
Второй Игрок (резко). Теперь я.
Первый Игрок. И я.
Третий Игрок. И я.
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Как рассказывают родственники поэта, сюжет этой пьесы навеян воспоминаниями детства: дом женщины, послужившей прототипом Бернарды Альбы, стоял по соседству с домом родителей Гарсиа Лорки в селении Аскероса, и события, происходящие в пьесе, имели место в действительности. Драма о судьбе женщин в испанских селеньях была закончена в июне 1936 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мариана (Марьяна) Пинеда – реальная историческая фигура, героиня освободительной борьбы, возродившейся в Испании под конец так называемого «черного десятилетия», которое наступило за подавлением революции 1820–1823 гг. Проживая в Гранаде, она помогла бежать из тюрьмы своему двоюродному брату Федерико Альваресу де Сотомайор, приговоренному к смертной казни, и по поручению деятелей, готовивших восстание против правительства Фердинанда VII, вышила знамя с девизов «Закон, Свобода, Равенство». Немногочисленные повстанцы, выступившие на юге Испании, были разгромлены, а революционный эмигранты не сумели вовремя прийти им на помощь.
Пьеса впервые поставлена труппой Маргариты Ксиргу в декабре 1935 года в Барселоне. По свидетельству брата Гарсиа Лорки, Франсиско, поэт заявлял: «Если зритель „Доньи Роситы“ не будет знать, плакать ему или смеяться, я восприму это как большой успех».