Когда поют сверчки [заметки]
1
Шестилетняя героиня серии детских книг американской писательницы Кей Томпсон. (Здесь и далее прим. перев.)
2
У. Шекспир «Отелло».
3
У. Шекспир «Генрих VI».
4
Цитата из американского фильма «Чарли и шоколадная фабрика» 1971 г. с Джином Уайлдером в главной роли.
5
Одна из марок внедорожника «Шевроле».
6
Пс., 21:15.
7
Разновидность музыки кантри.
8
Бумажный патрон использовался в XVII в. На пороховом заводе заряды расфасовывались в бумажные пакетики, к которым прикреплялись и пули. Стрелок разрывал («скусывал») бумажную оболочку, высыпал порох в ствол, затыкал его пыжом из бумаги и досылал сверху пулю.
9
Согласно шкале оценки степени нарушения сознания и комы у детей старше 4 лет и взрослых, 12 баллов близко к ясному (15 баллов) сознанию.
10
Притч., 4:23: «Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него – источник жизни».
11
Ф. Достоевский «Братья Карамазовы».
12
Товарный знак лосьонов до и после бритья производства компании «Колгейт-Палмолив».
13
А. Поуп, письмо к У. Фортескью, 23 сентября 1725 г.
14
Каменная или бетонная конструкция, удерживающая от обрушения находящийся за ней массив грунта. Используется при строительстве причалов, плотин и т. п.
15
Вихри, которые возникают в центре грозового облака диаметром от 2 до 10 км.
16
Состояние особого подъема, сходное с легким опьянением, наблюдаемое у спортсменов в циклических видах спорта во время длительной физической активности, в результате которой возрастает устойчивость к боли и усталости.
17
Слова, ошибочно приписываемые Хелен Келлер, принадлежат американскому писателю и священнику Эдварду Эверетту Кейлу.
18
Американская суфражистка и писательница. В раннем детстве ослепла и оглохла, но с помощью талантливой преподавательницы Энн Салливан, слабовидящей, сумела получить образование, после чего занялась общественной деятельностью.
19
Людвиг Витгенштейн «Логико-философский трактат».
20
У. Шекспир «Король Лир» (пер. Б. Пастернака).
21
Американская детская спортивная игра, объединяющая элементы бейсбола и европейского футбола.
22
Детская игрушка в виде мужской фигуры из эластичной резины, наполнена гелем, обеспечивающим подвижность.
23
Игрушка-пружина. Изначально делалась из черного металла (выпускается до сих пор как ретроиздание). Ее можно перекидывать из руки в руку и тем самым успокаивать нервы. Также она умеет «шагать» вниз по ступенькам. Настоящая «Слинки» до сих пор производится только в США и бывает только круглой формы. Пластиковые «Слинки» производятся из цветного пластика.
24
Главный герой популярного комикса и телесериала жанра вестерн «Приключения Реда Райдера».
25
«Любопытный Джордж» – серия детских книг о приключениях Любопытного Джорджа – маленькой коричневой обезьянки.
26
Норман Роквелл – американский художник, прославившийся главным образом иллюстрациями для прессы.
27
Блаженный Августин, «Исповедь», кн. I, гл. 1.
28
Э. Хемингуэй «По ком звонит колокол» (пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой).
29
В США, особенно в южных штатах, так часто называют специальный мангал или уличную печь-барбекю, которая помимо мангала может включать коптильню, камин и плиту с казаном.
30
Переливание крови спортсмену перед соревнованиями для лучшего насыщения ее кислородом; вводится взятая ранее собственная или донорская кровь.
31
Перевод О. Мандельштама.
32
Высказывание принадлежит французскому литератору, физику и философу Блезу Паскалю.
33
Американский галлон – мера жидких и сыпучих тел, равная 3,78 л.
34
Перевод М. Лозинского.
35
Там же.
36
Там же.
37
Аппалачская тропа – самая длинная в мире размеченная пешеходная туристская тропа через Аппалачи; имеет статус «национальной заповедной туристской тропы».
38
Нав., 24:15.
39
Го́спел – жанр духовной христианской музыки, возникший в конце XIX века в США.
40
В современном переложении Нового Завета на разговорный язык (пер. Дж. Филлипса) красным шрифтом выделены слова, сказанные Иисусом Христом.
41
Персонаж комиксов, появившихся в 40-х годах XX в. Супергерой, одетый в костюм из американского флага, с буквой «А» на лбу, в одиночку победивший фашистов во Второй мировой войне.
42
Полосатый (в цвет американского флага) щит – обязательный атрибут Капитана Америка.
43
Мф., 12:34.
44
Дж. Г. Байрон «Стансы, написанные в дороге между Флоренцией и Пизой» (пер. И. Озеровой).
45
Притч., 17:22.
46
Г. Лонгфелло «Стрела и песня» (пер. Д. Михаловского).
47
Неполитическая международная организация, со временем утратила черты чисто религиозной и сейчас объединяет молодежь среднего класса, служащих, квалифицированных промышленных рабочих; занимается досугом и обучением молодежи, содержит общежития, клубы, гостиницы и т. п.
48
У. Блейк «Тигр» (пер. К. Бальмонта).
49
У. Шекспир «Отелло».
50
Сеть ресторанов, играющая заметную роль в культурной жизни современной Атланты.
51
В США выпускник школы, желающий стать врачом, должен сначала получить степень бакалавра по любой, предпочтительно – естественно-научной, дисциплине. Продолжительность обучения на бакалавриате составляет, как правило, 3–4 года. Одновременно с получением степени бакалавра студент дополнительно к основной программе записывается на подготовительные курсы при высшем учебном заведении медицинского профиля. Получив степень бакалавра и закончив подготовительные курсы по программе Пре-мед, будущий врач должен сдать специальный письменный тест-экзамен, по результатам которого он и будет зачислен в медицинский колледж.
52
Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо (1574), но крылатым это выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» Вольтера. Позже Вольтер вновь использовал это выражение в своем «Философском словаре», поэтому Вольтера и принято считать автором данного афоризма.
53
Инвазивная (эндоваскулярная) кардиология – отрасль медицины, которая осуществляет диагностические и лечебные процедуры инвазивным методом, то есть без открытой операции.
54
Специалист по работе с аппаратом искусственного кровообращения и искусственными желудочками.
55
Резидентура (в США) – последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение года интерном и в течение 3–8 лет резидентом.
56
Массачусетская больница – медицинский центр в Бостоне (США); считается одной из лучших больниц в стране.
57
Престижный частный университет в г. Нэшвилле, штат Теннесси. Один из лучших университетов США; его часто называют «южным Гарвардом».
58
Ч. Диккенс «Повесть о двух городах» (пер. Е. Бекетовой).
59
Показатель, определяющий эффективность работы сердца в момент сокращения. Фракцией выброса принято называть процент объема крови, выбрасываемый в сосуды из желудочка сердца.
60
«Мадлен» – серия детских книг американского писателя австрийского происхождения Л. Бемельманса.
61
Теодор Сьюз Гейзель – американский детский писатель и мультипликатор. Одну из самых известных книг «Кот в шляпе» он написал, используя всего 220 слов, которые заранее получил списком от заказчика. Предполагалось, что это именно те 220 слов, которые должны знать дети определенного возраста.
62
Авиационно-медицинская транспортная служба, своеобразная воздушная «Скорая помощь».
63
Иез., 36:26.
64
Иерем., 1:5.
65
Хаотичное сокращение волокон миокарда, отсутствие координированного сокращения желудочков; часто предшествует полной остановке сердца с выключением жизненных функций организма.
66
Жаргонное название электродов дефибриллятора.
67
Синтетический адреналин, способствует возбуждению мышечных волокон и повышению систолического давления.
68
Ядро́вая древесина – название развивающейся у некоторых видов деревьев физиологически неактивной зоны в центре сечения ствола, которая обычно имеет более темный цвет, чем более светлая заболонь. Ядро содержит цветные, большей частью фенольные вещества, которые пропитывают оболочку клеток и повышают долговечность древесины. Чем старше дерево, тем плотнее бывает его ядро.
Американская болотная сосна, о которой, по-видимому, идет речь, является ценным источником ядровой древесины для строительства и кораблестроения. По этой причине уже к XVIII в. сосновые леса, занимавшие в США значительную площадь, были в основном вырублены, причем под топор шли преимущественно зрелые деревья, имевшие возраст 150 лет и старше. В наши дни болотную сосну срубают в сравнительно молодом возрасте, когда дерево еще не успевает образовать достаточно большое и плотное ядро. По-настоящему ценное ядро сосны для дальнейшей обработки получают теперь только из деревьев, срубленных до 1900-х гг. – при разборе старых строений или путем подъема затонувших бревен со дна рек.
69
Х. Келлер «Открытая дверь».
70
Сумчатый хищник, отличается агрессивностью, проворством и прожорливостью.
71
Катетер с раздуваемым баллончиком на конце.
72
У. Шекспир «Макбет» (пер. М. Лозинского).
73
Жаргонное название дефибриллятора.
74
Ф. Шиллер «Пикколомини» (пер. П. И. Вейнберга).
75
Густой напиток в виде смешанных в блендере ягод или фруктов (обычно одного вида) с добавлением кусочков льда, сока или молока.
76
Популярный английский церковный гимн, написанный в XIX в. В настоящее время в США активно изымается из сборников церковных гимнов из-за его «милитаристской» направленности.
77
Американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. В классический комплект входят руки, ноги, уши, два рта, две пары глаз, четыре носа, три шляпы, очки, трубка, зубы, язык и усы (которые могут превращаться в брови), а также восемь кусочков ткани, из которых можно делать волосы. Они прикрепляются к «телу» в произвольном порядке, благодаря чему лицо способно выражать разные эмоции.
78
Состояние, при котором импульсы, возникающие в атриосинусовом узле, не доходят до нижележащих отделов сердца. При полной или атриовентрикулярной блокаде 3-й степени желудочки вовсе перестают сокращаться, в результате чего происходит остановка сердца и наступает клиническая смерть.
79
А. Тенниссон из поэмы «In Memoriam A.H.H.» (пер. О. Чюминой).
80
Дж. Г. Байрон «Графине Блессингтон» (пер З. Морозкиной).
81
Х. Келлер «История моей жизни» (пер. Е. Левиной).
82
Гора, один из самых больших (512 м) монолитов Северной Америки. Главной достопримечательностью этой горы считается крупнейший в мире резной барельеф «Мемориал Конфедерации».
83
Джонни Кэш «Я хожу по струночке».
84
Технологический институт Джорджии имеет статус университета штата. Известны авиакосмическая и электротехническая учебно-научные программы.
85
Пс., 146: 3.
86
Ис., 61: 3.
87
Крупнейшая больница штата Джорджия, находится в Атланте. Является государственной больницей; широко известна своим травматологическим отделением 1-й категории.
88
Режущий электроинструмент (дисковая или секторная пила) для рассечения грудины в поперечном направлении.
89
Устройство для насыщения крови кислородом вне организма человека. Применяется совместно с насосами, которые поддерживают кровообращение в организме больного.
90
Полая трубка с тупым концом, предназначенная для введения в организм человека лекарственных или рентгеноконтрастных веществ, восстановления проводимости дыхательных путей, извлечения жидкостей из полостей тела, а также для анатомических, патологоанатомических и лабораторных исследований.
91
Исследование, позволяющее определить соотношение растворенных в крови человека газов. Самыми важными показателями являются содержание кислорода и окиси углерода, которые являются показателями дыхательной функции. Определение газов крови производится для оценки эффективности искусственной вентиляции легких.
92
Совокупность механизмов, обеспечивающих сохранение жидкого состояния крови, предупреждение и остановку кровотечений, а также целостность кровеносных сосудов.
93
Популярная настольная игра. Палочки-бирюльки высыпаются кучей на ровную поверхность, а игроки должны с помощью специального крючка поочередно вынимать по одной бирюльке, стараясь не пошевелить соседние. Пошевеливший соседнюю бирюльку передает ход следующему игроку.
94
Притч., 31:29.
В окруженном горами аэропорту Солт-Лейк-Сити отменены все рейсы из-за непогоды. Двое случайных знакомых, Бен Пейн и Эшли Нокс, решают лететь на маленьком частном самолете. Эшли опаздывает на собственную свадьбу, а хирург Бен – на важную операцию. К несчастью, самолет терпит крушение в горах. Пилот погибает, и два мало знакомых пассажира остаются наедине друг с другом среди заснеженных вершин. Чтобы спастись, им придется совершить невозможное…
В своей новой книге Чарльз Мартин предстает перед нами не только как художник, автор психологических романов, но и как философ, живо интересующийся духовной жизнью человека. Он создал уникальное, многогранное произведение, где обращается к тем своим читателям, которые пытаются жить осознанно, отдавая себе отчет в истоках своих мыслей и поступков, которые говорят с ним на одном языке, и которых интересуют проблемы религии, философии и морали.
Каково осознавать, что твоя жизнь пошла прахом из-за обмана близкого человека? Понимать, что твое доверие и любовь обманули? И разве можно исправить то, что уходит корнями в прошлое на десятки лет? Потеряв ресторан, основанный на побережье еще ее родителями, Элли и представить не могла, что это запустит череду загадочных событий, в результате которых она раскроет преступление, которое совершил ее муж более сорока лет назад. Это увлекательное путешествие в прошлое, через солнечное побережье Флориды и до пропитанных дождем джунглей Вьетнама.
Мистер Пасстор – мужчина с загадочным прошлым. Он живет в уединении, ухаживает за церковью, в которой никогда не бывает прихожан, но при этом, поговаривают, имеет связи в правительстве и участвует в неких секретных операциях. Это опасная работа, но мистер Пасстор отдается ей сполна. Ему знакомы горечь потери и любви. Когда в солнечной Флориде начинают пропадать девушки, он первым берется за это дело и отправляется на поиски в открытое море…
Жизнь Дилана потеряла всякий смысл с тех пор, как его жена Мэгги впала в кому после тяжелых родов. С каждым днем он понимает все яснее – Мэгги не очнется. Но есть люди, которые убеждают его не поддаваться отчаянию, ведь они точно знают, как помочь. Мэгги все еще может вернуться в подлунный мир, вот только Дилану, подобно легендарному Орфею, придется опуститься ради этого на самое дно и, если достанет сил, вернуться обратно.
Чейз Уокер всю жизнь разыскивал своего настоящего отца, но его попытки так и не увенчались успехом. Когда волей случая ему приходится принять участие в судьбе Майки, десятилетнего сироты, найденного возле железной дороги, Чейз решает, что не в силах смириться с тем, что еще одно детство загублено, и берет ребенка на воспитание. Неожиданно этот поступок приоткрывает завесу и в его собственной истории. Распутывая загадки прошлого, Чейз следует опасной дорогой. Но есть ли что-то или кто-то, способный ему помешать?
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
В восемнадцать лет Купер О’Коннор был одержим идеей стать известным музыкантом. Ради своей мечты он оставил отчий дом и, захватив лишь гитару, отправился в долгое путешествие, уверенный, что незаурядный талант поможет ему прославиться. Увы, последующие годы его жизни — это череда ошибок и разочарований. Но ему повезло влюбиться. Познать ту самую любовь всей жизни, о которой слагают романтические баллады. Вот только история Купера, как и многие песни о любви, не имела счастливого финала. Вернувшись домой много лет спустя, Купер вспоминает прошлое.
Мэтью Райзин провел двенадцать лет в заключении из-за несправедливого приговора. Бывший спортсмен и кумир молодежи, теперь даже в родном городе он сталкивается лишь с презрением и страхом граждан. Не желая мириться с ролью изгоя, Мэтью решает восстановить свое доброе имя. Он находит неожиданную поддержку в лице парнишки по имени Далтон. Виртуозно восстанавливая события из спортивного прошлого Мэтью, Далтон приходит к неожиданным выводам. Но как донести правду до окружающих? И поможет ли это Мэтью вернуть Одри, единственную женщину, которую он когда-либо любил?
Санди ведет уединенный образ жизни: читает или рыбачит, скрываясь среди тысячи островов у побережья Флориды. На протяжении нескольких лет его единственным собеседником является отец Кэприз, священник, спасший ему однажды жизнь. Когда он просит Санди об услуге, тот не может отказать наставнику. Речь идет о женщине, известной актрисе Кейти Квин, которую, по словам отца Кэприза, нужно спасти от всего мира. Но для этого Кейти должна «умереть»…
Чарли Финн отправляется в экзотическую Центральную Америку, край тропических лесов и песчаных пляжей, чтобы разыскать сбежавшего из дома сына своего друга Колина. Ведомый клятвой, данной Колину, он спешит по следам пропавшего подростка, но на его пути неожиданно встает Паулина – дочь человека, которого Чарли несколько лет назад довел до банкротства. Знай Паулина, кто он на самом деле, она бы возненавидела его. Но пока она пребывает в счастливом неведении, в ее душе вспыхивают иные чувства.