Когда ангел проходит по сцене - [8]
Перевод с норвежского Веры Дьяконовой
Перевод осуществлен при поддержке Союза драматургов Норвегии
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ОНА
ОН
МУЖЧИНА
На дворе перед старым разрушающимся домом; краска с дома облупилась, несколько окон треснуло, и все же дом, расположенный в пустынном месте с видом на море, на уступе в разломе скалы, сохраняет потрепанную погодой материальную красоту. На двор входят мужчина и женщина, огибают угол дома справа. Ему лет пятьдесят, полноватый с седыми чуть длинными волосами, бегающим взглядом и медленными движениями. Ей – около тридцати, она очень высокая, крепко сложена, волосы средней длины, большие глаза и немного детские жесты. Мужчина и женщина идут вдоль дома, держась за руки, все смотрят и смотрят на дом
ОНА
весело
Почти дошли до дома
ОН
Дома
ОНА
Старого красивого дома
Вдалеке от других домов
и людей
ОН
Мы с тобой одни
ОНА
Не просто одни
одни вдвоем
Смотрит ему прямо в глаза.
Наш дом
В этом доме мы будем вдвоем
ты и я
одни вдвоем
ОН
И никто не придет
Они останавливаются, смотрят на дом.
ОНА
Ну вот мы дома
ОН
И дом прекрасный
ОНА
Мы дома
У себя дома
и будем тут вместе
мы с тобой одни
дома
где мы с тобой
будем вдвоем одни
Далеко от других
Дом где мы будем вместе
одни
друг для друга
ОН
Наш дом
ОНА
Дом наш
Дом куда больше никто не придет
Мы пришли домой
В дом где будем вдвоем
одни друг для друга
Продолжают идти вдоль дома.
ОНА с беспокойством
Но тут по-другому
я и
не думала
что так будет
Вдруг испуганно
А вдруг кто-то придет
так здесь безлюдно
и кто-то точно придет
Он все смотрит на дом, будто целиком в собственных мыслях.
Сюда такая дальняя дорога
и ни души не видно
мы долго ехали
и ни души не видели
только дорогу
и вот стоим перед домом и
оживленнее
подумай когда стемнеет
И подумай только буря
когда ветер
проходит сквозь стены
когда море вздымается
когда волны бьются
когда море бело-черное
подумай как холодно в доме
когда ветер проходит сквозь стены
подумай как далеко от людей
как темно
как тихо тут будет
представь как гуляет ветер
как бьются волны
представь как будет тут осенью
в темноте
в темноте и с дождем
И море станет белым и черным
и только мы с тобой
в этом доме
Так далеко от людей
ОН
Да так далеко от людей
Пауза
И вот мы одни наконец
ОНА обеспокоенно
Но мы не от всех
уезжаем
Не от всех же людей
Только от
некоторых
Он останавливается и смотрит на нее.
ОН
Мы уезжаем от всех
ото всех-всех людей
Она останавливается и смотрит на него.
ОНА спрашивает
Ото всех
Уезжаем от всех
ОН
Да от всех
ОНА
А можно
Не будут ли остальные
все равно где-то здесь
Разве можно уехать от всех
Не опасно ли это
ОН
Но мы-то хотим быть одни
Это ведь остальные
все остальные
не дают нам быть вместе
Все остальные
С напором
А мы хотим только
быть вдвоем
одни
где-нибудь
просто хотим
остаться одни где-нибудь
и жить где-то
Где мы с тобой
можем быть одни
Одни друг у друга
Вот и все что мы хотим
Просто быть
одни друг у друга
одни друг для друга
ОНА
Но сможем ли мы быть одни
Ведь здесь кто-то есть
В сомнении
Кто-то здесь есть
Кто-то вот-вот придет
ОН
спокойно
Здесь только мы
Он отворачивается, проходит через двор, идет к углу дома слева, встает и смотрит на море.
Здесь никого
А там
показывает
море
Никто не придет
Она подходит к нему, встает рядом. Смотрит на море. Слегка обрадовавшись.
Смотри как море красиво
Дом старый
а море красиво
И мы одни
И никто не придет
Никто
А внизу такое красивое море
видишь волны
видишь как волны
опрокидываются на круглых камнях
внизу во фьорде
волна за волной
и море
вон там
Куда ни посмотришь
везде только море
И еще островки
далеко-далеко
черные островки на синем и белом море
А там
Пауза.
Да
Он смотрит на нее. Она опустила взгляд, кажется маленькой и испуганной. Задумчиво.
Да
Взволнованно.
Никто не придет
ОНА
А я чувствую
кто-то придет
ОН
Нет мы одни
и ни с кем не знакомы
Тут только дом
И вот море
ОНА
Кто-то уже
здесь
Увереннее.
Да
кто-то здесь есть
кто-то вот-вот придет
Я знаю что кто-то
вот-вот придет
ОН
Нет мы тут одни
Пауза.
Наконец-то одни
Теперь мы одни
друг у друга
Решительно.
И мы не могли
там остаться
Нам надо было уехать
мы хотели уехать куда-нибудь
И получилось сюда
в этот дом
И теперь дом этот наш
Обрадовано.
И мы будем здесь жить
Он опять смотрит на дом.
Мы решили приехать сюда
Еще радостнее
Мы решили
И приехали
И вот мы здесь
И мы будем здесь жить
мы решили
уехать сюда
В этом доме мы будем жить
Так мы и говорили
А теперь мы здесь
И будем здесь жить
Опять смотрит на море.
А там показывает
море
Большое и прекрасное
Она смотрит на море.
ОНА
Но я не думала
что мы приедем сюда
вот так
Не то чтобы
ну как мне сказать
Она опускает взгляд. Пауза.
Море такое большое
Я не думала
что так будет
Я думала все будет совсем по-другому
ОН
Но мы же не смогли
быть со всеми
не смогли
быть среди других
Просто хотели быть вместе
Хотели быть
одни вдвоем
Мы же не хотели быть с другими
Нам надо было туда где нет никого
где только
мы и есть
Мы собирались тут жить
только ты и я громче
быть вдвоем одни
Далеко-далеко
Подальше
от всех остальных
там
далеко-далеко
вот где мы
так хотели жить
ОНА
Но здесь как-то безлюдно
И при этом тут
кто-то есть
здесь
и безлюдно и нет
Здесь
прерывается
ОН
Вот такие вот старые дома
ОНА
Да наверно такие
Он отходит и садится на старую полусгнившую скамейку, стоящую вплотную к стене дома. Она смотрит на него.
Сейчас еще светло
представь когда стемнеет
когда осень придет
Юн Фоссе – известный норвежский писатель и драматург. Автор множества пьес и романов, а кроме того, стихов, детских книг и эссе. Несколько лет назад Фоссе заявил, что отныне будет заниматься только прозой, и его «Трилогия» сразу получила Премию Совета северных стран. А второй романный цикл, «Септология», попал в лонг-лист Букеровской премии 2020 года.«Фоссе говорит о страстях и смерти, и он ищет в них вневременной смысл, поэтому пишет отрешенно и сочувственно одновременно, а это редкое умение». – Ольга ДроботАсле и Алида поздней осенью в сумерках скитаются по улицам Бьергвина в поисках ночлега.
В рубрике «Стихи» подборка норвежских поэтов — Рут Лиллегравен, Юна Столе Ритланна, Юна Фоссе, Кайсы Аглен, Хеге Сири, Рюне Кристиансена, Ингер Элизабет Хансен; шведских поэтов — Анн Йедерлунд, Хашаяра Надерехванди, Бруно К. Эйера, Йенни Тюнедаль; исландских поэтов — Ингибьёрг Харальдсдоттир, Сигурлин Бьяртнэй Гисладоттир.
Первая книга грандиозного полотна о Боге, одиночестве и сияющей темноте искусства. Номинант на Букеровскую премию 2020 года. Юн Фоссе – именитый норвежский писатель и драматург. Помимо пьес, он пишет стихи и романы, детские книги и эссе. Несколько лет назад Фоссе заявил, что отныне будет заниматься только прозой, и его «Трилогия» сразу получила Премию Совета северных стран. Художник Асле живет в Дюльгью. В основном он общается только со своим соседом, холостым рыбаком Ослейком. В Бьёргвине живет еще один Асле.
Юн Фоссе (родился в 1959 году) известен в Норвегии прежде всего как прозаик и драматург, причем драматург очень успешный: его пьесы ставят не только в Скандинавии, но и по всей Европе. В этом номере «ИЛ» мы публикуем его миниатюру «Я не мог тебе сказать» — текст, существующий на грани новеллы и монопьесы.
Юн Фоссе (родился в 1959 году) известен в Норвегии прежде всего как прозаик и драматург, причем драматург очень успешный: его пьесы ставят не только в Скандинавии, но и по всей Европе. Однако у Фоссе существует и «поэтическая ипостась»: он издал несколько поэтических сборников. По ним можно заметить, что у поэта есть излюбленные поэтические формы — так, он явно тяготеет к десятистишью. Поэзия Фоссе — эта поэзия взгляда, когда поэт стремится дать читателю зрительный образ, предельно его «объективизировав» и «убрав» из текста рефлексию и личный комментарий.