Книга скорбных песнопений - [6]

Шрифт
Интервал

О Пресвятая Дева, помоги!

О Матерь Божья, я Твой раб презренный,

Я грешник, чьи сомненья велики,

И все же я молю Тебя смиренно:

Из тьмы грехов меня Ты извлеки.


Слово к Богу, идущее из глубин сердца. Глава 30


I


О Милосердный, ниспошли мне сил,

О Всеблагий, пусть будет мне примером

Заблудший раб, что многожды грешил,

Но все ж ступил на путь добра и веры.

Пусть лишь в преддверье рокового дня,

Пред самой смертью встал на путь он правый,

Творивший зло, он праведней меня,

В ком дремлет соучастник - дух лукавый.

Тот дух могуч, а сам я духом слаб,

Мой искуситель у меня под боком.

Двойник мой, он - не Твой смиренный раб,

А потакатель всем моим порокам.

Ведя меня дорогой суеты,

Со мною искуситель неразлучен.

Мой враг, исток моих сомнений жгучих,

А сколь их много,- знаешь только Ты!

Но кто грешит, тот кается потом,

И платим мы за радости страданьем.

И я склоняюсь пред Тобой челом,

Согбенный прегрешеньями в былом

И просветленный поздним покаяньем.


II


Я повтореньем истины грешу,

И оттого моя не легче участь,

Но я не царства Божьего прошу,

Мне б жизнь влачить, немного меньше мучась.

Не пребывать мне в райской тишине,

Причисленному к сонму вознесенных,

Среди безгрешных душ не место мне,

Мне место средь живых, но сокрушенных.

Я улыбаюсь, будто свету рад,

А про себя свою стезю кляну я,

Лицо мое спокойно, только взгляд

Горит, смятенье духа доказуя.

Со сладкою и горькою едой -

Перед собою я держу два блюда,

Держу перед собою два сосуда:

Один с отравой, с благостью другой.

Две печи есть: одна красна от жара,

Пока другая стынет без огня.

Две длани надо мною: для удара

И для того, чтоб отстранить меня.

На небесах два облака застыло -

Одно несет нам огнь, другое - град.

Тому, что будет, и тому, что было,

Две укоризны с уст моих летят.

Две жалобы летят незаглушимых -

В одной мольба, в другой укора знак.

И в сердце слабый свет надежды мнимой

И горькой скорби безнадежный мрак.

Два ливня хлещут: ливень стрел свистящий

И камнепад, грозящий всей земле.

Восходит солнце - жжет нас зной палящий,

Заходит солнце - нам темно во мгле.


III


Карающую занесешь десницу,

Я возмолюсь: "Казни меня скорей!"

Рука дарующая мне примнится -

Приблизиться я не посмею к ней.

Речь о грехе зайдет - приду в смятенье,

О святости - пойму свою вину.

Открыто мне дадут благословенье -

Украдкою себя я прокляну.

Я похвалу услышу - опровергну,

В ней заподозрю ложность и тщету.

Подвергнусь я хуле немилосердной -

Я слишком малою ее сочту.

Пусть осмеют, пусть предадут позору -

Сочту возмездье правым и смирюсь.

Мне пожелают люди смерти скорой,

Чтоб их слова сбылись,- я помолюсь!

Когда б небесный гром меня сразил,

Я принял бы его, как избавленье.

Я книгу прав своих давно закрыл -

Ни оправданья нет мне, ни спасенья!

В тот лучший мир я поспешил бы сам,

Когда бы не страшился наказанья,

Беда идущему по двум стезям,

Как говорит Священное Писанье.


IV


Ужели Ты не слышишь, Всеблагой,

Рыданий и мольбы моей усердной?

Ужели Ты не видишь, Милосердный:

Я - пленник зла - стою перед Тобой?

Я жду, в своем погрязши заблужденье,

Твое добро на зло мое в ответ.

Я, обреченный, жду благословенья.

Слепой, я жажду Твой увидеть свет.

Протянется ль Твоя десница, Боже,

Чтоб тонущего грешника спасти?

Когда персты на раны мне возложишь,

Когда с неверного сведешь пути?

Научит ли Твое долготерпенье

Усердью неприлежного меня,

И будет ли Твое благоволенье,

Чтобы очистить грешного меня.

Заблудший раб, найду ли я покой

Под милосердною Твоею дланью,

Чтоб, грешному, спрямить мне путь кривой,

Забрезжит ли вдали Твое сиянье?

Я человек, чья совесть нечиста,

И лишь в Тебе надежда очищенья.

Я проклят, и Твоя лишь доброта

В меня вселяет веру во спасенье.

Я ныне приобщаюсь Тайн Святых

И в них ищу, рыдая, утешенье.

Я вижу: в поднятых перстах Твоих -

Мне, многогрешному, благословенье,

Лишь Ты один способен даровать

Мне, угнетенному, освобожденье

И молвить слово, чтобы ниспослать

Рабу смятенному успокоенье.

Очищен я Твоею чистотой,

Твой взгляд - моим страданьям облегченье,

И капля крови, пролитой Тобой,

Освобождает душу от мученья.

Без помощи Господней кто я есмь?

Мне мощь Твоя дарует свет надежды,

Твой мир, смятенному,- мне светоч здесь

Днесь и покуда не смежу я вежды.

И нет в Тебе и малой доли тьмы,

Как вне Тебя нет ни добра, ни света.

Ты - надо всем, Тебе подвластны мы.

Тебе, Господь, да будет слава спета.

Аминь!


Слово к Богу, идущее из глубин сердца. Глава 39


I


Подталкиваем дьявольской рукой

И соблазняем леностью привычной,

И я утратил прежней облик свой,

Свое первоначальное обличье.

А если так, то ныне мне пристало

Сказать, в чем грешен, как я прожил век,

Сказать пред миром, что со мною стало,

На что, ничтожный, я себя обрек.


II


Себе кажусь я книгою сейчас.

Я - книга воплей, стонов и сомнений,

Похожая на книгу тех видений,

Что Иезекииль узрел в свой час.

Я - город, но без башен и ворот.

Я - дом, где нету очага зимою.

Я - горькая вода, и тех, кто пьет,

Я не способен напоить собою.

Я - сад, который высох и заглох.

Я - поле, тучное травою сорной.

Я - нива, что предуготовал Бог,

Но почву дьявол распахал проворно.

Я - древо, потерявшее плоды,

Годящееся только для сожженья.

Я - саженец, засохший без воды,

Светильник, потерявший дар свеченья.

И новые стенанья, плач глухой

Я облекаю в прежние созвучья.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.