Книга скорбных песнопений - [6]

Шрифт
Интервал

О Пресвятая Дева, помоги!

О Матерь Божья, я Твой раб презренный,

Я грешник, чьи сомненья велики,

И все же я молю Тебя смиренно:

Из тьмы грехов меня Ты извлеки.


Слово к Богу, идущее из глубин сердца. Глава 30


I


О Милосердный, ниспошли мне сил,

О Всеблагий, пусть будет мне примером

Заблудший раб, что многожды грешил,

Но все ж ступил на путь добра и веры.

Пусть лишь в преддверье рокового дня,

Пред самой смертью встал на путь он правый,

Творивший зло, он праведней меня,

В ком дремлет соучастник - дух лукавый.

Тот дух могуч, а сам я духом слаб,

Мой искуситель у меня под боком.

Двойник мой, он - не Твой смиренный раб,

А потакатель всем моим порокам.

Ведя меня дорогой суеты,

Со мною искуситель неразлучен.

Мой враг, исток моих сомнений жгучих,

А сколь их много,- знаешь только Ты!

Но кто грешит, тот кается потом,

И платим мы за радости страданьем.

И я склоняюсь пред Тобой челом,

Согбенный прегрешеньями в былом

И просветленный поздним покаяньем.


II


Я повтореньем истины грешу,

И оттого моя не легче участь,

Но я не царства Божьего прошу,

Мне б жизнь влачить, немного меньше мучась.

Не пребывать мне в райской тишине,

Причисленному к сонму вознесенных,

Среди безгрешных душ не место мне,

Мне место средь живых, но сокрушенных.

Я улыбаюсь, будто свету рад,

А про себя свою стезю кляну я,

Лицо мое спокойно, только взгляд

Горит, смятенье духа доказуя.

Со сладкою и горькою едой -

Перед собою я держу два блюда,

Держу перед собою два сосуда:

Один с отравой, с благостью другой.

Две печи есть: одна красна от жара,

Пока другая стынет без огня.

Две длани надо мною: для удара

И для того, чтоб отстранить меня.

На небесах два облака застыло -

Одно несет нам огнь, другое - град.

Тому, что будет, и тому, что было,

Две укоризны с уст моих летят.

Две жалобы летят незаглушимых -

В одной мольба, в другой укора знак.

И в сердце слабый свет надежды мнимой

И горькой скорби безнадежный мрак.

Два ливня хлещут: ливень стрел свистящий

И камнепад, грозящий всей земле.

Восходит солнце - жжет нас зной палящий,

Заходит солнце - нам темно во мгле.


III


Карающую занесешь десницу,

Я возмолюсь: "Казни меня скорей!"

Рука дарующая мне примнится -

Приблизиться я не посмею к ней.

Речь о грехе зайдет - приду в смятенье,

О святости - пойму свою вину.

Открыто мне дадут благословенье -

Украдкою себя я прокляну.

Я похвалу услышу - опровергну,

В ней заподозрю ложность и тщету.

Подвергнусь я хуле немилосердной -

Я слишком малою ее сочту.

Пусть осмеют, пусть предадут позору -

Сочту возмездье правым и смирюсь.

Мне пожелают люди смерти скорой,

Чтоб их слова сбылись,- я помолюсь!

Когда б небесный гром меня сразил,

Я принял бы его, как избавленье.

Я книгу прав своих давно закрыл -

Ни оправданья нет мне, ни спасенья!

В тот лучший мир я поспешил бы сам,

Когда бы не страшился наказанья,

Беда идущему по двум стезям,

Как говорит Священное Писанье.


IV


Ужели Ты не слышишь, Всеблагой,

Рыданий и мольбы моей усердной?

Ужели Ты не видишь, Милосердный:

Я - пленник зла - стою перед Тобой?

Я жду, в своем погрязши заблужденье,

Твое добро на зло мое в ответ.

Я, обреченный, жду благословенья.

Слепой, я жажду Твой увидеть свет.

Протянется ль Твоя десница, Боже,

Чтоб тонущего грешника спасти?

Когда персты на раны мне возложишь,

Когда с неверного сведешь пути?

Научит ли Твое долготерпенье

Усердью неприлежного меня,

И будет ли Твое благоволенье,

Чтобы очистить грешного меня.

Заблудший раб, найду ли я покой

Под милосердною Твоею дланью,

Чтоб, грешному, спрямить мне путь кривой,

Забрезжит ли вдали Твое сиянье?

Я человек, чья совесть нечиста,

И лишь в Тебе надежда очищенья.

Я проклят, и Твоя лишь доброта

В меня вселяет веру во спасенье.

Я ныне приобщаюсь Тайн Святых

И в них ищу, рыдая, утешенье.

Я вижу: в поднятых перстах Твоих -

Мне, многогрешному, благословенье,

Лишь Ты один способен даровать

Мне, угнетенному, освобожденье

И молвить слово, чтобы ниспослать

Рабу смятенному успокоенье.

Очищен я Твоею чистотой,

Твой взгляд - моим страданьям облегченье,

И капля крови, пролитой Тобой,

Освобождает душу от мученья.

Без помощи Господней кто я есмь?

Мне мощь Твоя дарует свет надежды,

Твой мир, смятенному,- мне светоч здесь

Днесь и покуда не смежу я вежды.

И нет в Тебе и малой доли тьмы,

Как вне Тебя нет ни добра, ни света.

Ты - надо всем, Тебе подвластны мы.

Тебе, Господь, да будет слава спета.

Аминь!


Слово к Богу, идущее из глубин сердца. Глава 39


I


Подталкиваем дьявольской рукой

И соблазняем леностью привычной,

И я утратил прежней облик свой,

Свое первоначальное обличье.

А если так, то ныне мне пристало

Сказать, в чем грешен, как я прожил век,

Сказать пред миром, что со мною стало,

На что, ничтожный, я себя обрек.


II


Себе кажусь я книгою сейчас.

Я - книга воплей, стонов и сомнений,

Похожая на книгу тех видений,

Что Иезекииль узрел в свой час.

Я - город, но без башен и ворот.

Я - дом, где нету очага зимою.

Я - горькая вода, и тех, кто пьет,

Я не способен напоить собою.

Я - сад, который высох и заглох.

Я - поле, тучное травою сорной.

Я - нива, что предуготовал Бог,

Но почву дьявол распахал проворно.

Я - древо, потерявшее плоды,

Годящееся только для сожженья.

Я - саженец, засохший без воды,

Светильник, потерявший дар свеченья.

И новые стенанья, плач глухой

Я облекаю в прежние созвучья.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.