Книга попугая - [106]
Дойдя до этих слов, попугай обратился к Худжасте с такой речью: «О хозяйка, как царь Уджаййини после многих трудностей и препятствий добыл возлюбленную и вернулся к прежней жене, так и ты, будем надеяться, в соответствии с тем благим сном, что тебе приснился, получишь мужа, но добудешь и возлюбленного. Но только свидание с другом возможно еще раньше, чем свидание с мужем. Ночь еще не пришла к концу. Вставай, ступай к своему другу!»
Худжасте хотела последовать его совету, но в то же мгновение пропели утренние петухи, Карийе-солнце показала голову из Мадинат ал-Кара, поднялся дневной шум, утро показало свой сверкающий лик, и идти было уже невозможно…
Рассказ о том,
как четыре верных друга пошли к ученому,
как ученый дал им четыре волшебных камешка,
трое добыли клад, а четвертый ничего не получил
Ночь сорок седьмая
Когда волшебник-небесный свод положил золотой камешек — солнце в ларец запада, а ювелир небосклона достал из ларчика востока блестящую жемчужину-месяц, Худжасте, эта жемчужина из ларца изящества, с кровавыми слезами на глазах пришла к попугаю и сказала: «О ты, облаченный в зеленую рясу! О ты, посвященный, с цепью на шее! Любовная страсть набросила цепь страданий на шею моей судьбы! Я пришла к тебе с той целью и с тем намерением, чтобы ты распутал мой внешний узел, залечил раны моей груди. Ты пожертвовал собой ради моей жизни, ты все пронзающие сердце стрелы советов направил мне в сердце. Ты жгучее пламя увещеваний разжег в моей груди! Когда же завершится мое дело? Когда же будут залечены мои раны? Ведь безумный не станет от советов мудрецом — а я обезумела от любви. Мертвый не может выслушать совета живого — а я отношусь к числу мертвых…»
«О хозяйка, — отвечал попугай, — правда, любовь и совет — дела несовместимые, но все же не следует совершенно пренебрегать советами, не годится полностью отказываться от увещеваний. Надо слушаться своих друзей, ибо с тем, кто не слушается друзей и отклоняет советы приятелей, случится такая же беда, какая случилась с четвертым обладателем камешка». — «А что с ним было?» — спросила Худжасте.
«Рассказчики и повествователи говорят, — отвечал попугай, — что некогда было в Балхе четыре друга. Их опасения и надежды были одинаковы, делили они и горе и радость. Внезапно обрушились на них превратности судьбы, впились в них когтями горестные дни, и все их добро и богатство было разграблено и растащено. Поистине, после каждого подъема бывает спуск, как говорят арабы».
«В той местности жил ученый мудрец, мудрый философ. Все четверо пришли к нему и рассказали, как им трудно живется, как они бедствуют. Мудрец дал каждому из них по камешку премудрости и сказал: „Положите камешек на голову и ступайте. Где он упадет на землю, там копайте, и все, что появится из земли, назначено вам в удел“».
Поистине, после каждого спуска есть и подъем!
«Все четверо положили камешки на головы и пошли, двинулись в путь, горделиво неся их на головах. И отправились они в степь. Когда они прошли несколько миль, у одного из друзей упал камешек. Он начал рыть, и оказалось, что в этом месте в земле медный рудник. „Я доволен этой медью, — сказал он. — Она мне кажется лучше чистого золота. Если и вы довольствуетесь этим, разделим ее. Если же хотите идти дальше, то это ваше дело“.
Друзья не согласились и пошли дальше. Когда они прошли некоторое расстояние, упал второй камешек. Владелец его начал копать и нашел в земле жилу серебра. „С меня довольно и этого, — сказал он, — если и вы довольны этим, берите свою долю. Если же хотите идти дальше — на то ваша воля“.
И пошли друзья дальше. Прошли они некоторое расстояние, и упал камешек третьего. Начал он рыть, и появилась золотая жила.
Тогда он сказал четвертому другу: „Нет металла ценнее золота. Раз выпал нам на долю такой клад, давай останемся вместе и будем проводить дни в довольстве“. — „Нет, — ответил тот, — дальше будет, наверно, россыпь драгоценных камней. Никто не меняет драгоценные камни на золото, никто не откажется от самоцветов ради глины“.
Прошел он несколько шагов, и его камешек тоже упал на землю. Начал он рыть и нашел железную руду. Пожалел он тогда, что не послушался друзей, раскаялся в том, что покинул золотую жилу, и решил повернуть назад и присоединиться к обладателю золота. Пошел он назад, но, сколько ни трудился, так и не нашел и следа своего друга. „Нельзя получить больше того, — молвил он, — чем назначено в удел. Пойду и примирюсь с железом: и с помощью железа можно заработать золото“.
Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.
В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.