Книга Мануэля [заметки]
1
В оригинале испанское слово la joda, русский аналог которого – слово нецензурное и в печатном тексте невозможное, кроме как в виде многоточия. Словом этим, однако, автор обозначает понятие (вернее, целый.комплекс понятий), весьма важное для идейного и сюжетного планов романа, даже мировозренчески важное, и встречается оно в тексте очень часто. Столкнувшись с перспективой испещрить текст многоточиями, переводчик решается на передачу этого ключевого слова вполне цензурной «бучей», что, разумеется, ослабляет остроту эпатажа, но в большей или в меньшей степени соответствует эмоционально-идейной установке автора Здесь и далее в тексте, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
2
Между прочим (лат.).
3
«Старая голубятня» (франц.).
4
Намеренно (лат.).
5
Окружение, обстановка (франц.).
6
«Процессия» (нем.).
7
Свободный джаз (англ.).
8
Музыкальные поэмы (англ.).
9
Последнее, но и впрямь наименее важное – перефразированная английская поговорка «Last but not least» (последнее, но не наименее важное).
10
Можешь этому сказать, что он остолоп (искаж. итал.).
11
От «copain» – приятель (франц.).
12
Человек-деятель, созидатель (лат.).
13
Поэтому (англ.).
14
Письма Сары подлинные; образцы могут быть предоставлены каждому фоме неверующему, который пожелает их увидеть и у кого хватит наглости (и глупости) прислать письменную просьбу. Изменены лишь некоторые имена, пропущены ссылки на обстоятельства личного плана и такие, которые могут политически скомпрометировать третьи лица. Прим. автора.
15
Через зону Канала (англ.).
16
Здесь: образ жизни.
17
Дорогая (англ.); здесь употреблено с издевательством.
18
Продолжается, иногда для меня труднопереносима. Люблю вас обоих (англ.).
19
От лат. relaxatio – ослабление, смягчение.
20
«Алиса в стране чудес» (англ.).
21
Имеются в виду выступления молодежи в мае 1968 г.
22
Ах, моя дорогая, моя дорогая (франц.).
23
Я голодна, Томас (франц.).
24
– Тихо! – Взять его! (франц.)
25
Еще чего (франи.).
26
Подожди, парень (umaл.).
27
Орехи (англ.).
28
Окружение (франц.).
29
Входит (англ.).
30
Это ты, Лоран? (франц.)
31
Всех (англ.).
32
Крепкий (итал.).
33
Крепчайший (итал.).
34
Новый стиль (англ.).
35
До свидания, Лоран (франц.).
36
Не забудь предупредить твоего брата (франц.).
37
Потому что (англ.).
38
Они издеваются над нами, эти два нахала (франц.).
39
Охотно принимаем туристские чеки (англ.).
40
Обеденный клуб (англ.).
41
Оригинальное творчество (англ,).
42
Закусочные (англ.).
43
Сим победишь (лат.).
44
Восхвалите, да поклонимся (лат.).
45
Полнометражный (англ.).
46
Дом, милый дом (англ.). Слова из известной песни.
47
Высокая мода (франц.).
48
Спокойной ночи, милый принц (англ.).
49
Спокойной ночи, милый принц, спокойной ночи, малышка (англ.).
50
Засыпай (англ.).
51
В дальнюю даль и в дальнее прошлое (англ.).
52
Потому что (англ.).
53
Бразильский банан не имеет косточки (порт.).
54
Значит (лат.).
55
Здесь: берегитесь козявок (искаж. итал.).
56
Бразильские левые террористы, убив охранника, похитили посла ФРГ. Рио-де-Жанейро, 12 июня (АП). Левые террористы в эту ночь похитили западногерманского посла, остановив его машину, убив в перестрелке охранника-бразильца и ранив другого охранника. Третий охранник и водитель машины не пострадали. Полиция сообщила, что посла Эренфрида фон Голлебена увезли четверо мужчин и одна женщина и что похитители ехали на пяти машинах. Офицеры полиции говорят, что посла вытащили из его машины и увезли, когда перестрелка еще продолжалась. Позже полиция сообщила, что в похищении участвовали девять мужчин и одна женщина. Похитители убили охранника, сидевшего на переднем сиденье, в тот момент, когда он доставал пистолет. Они также обстреляли автомобиль, в котором ехали два охранника, сопровождавших посольскую машину, и одного из них ранили. В оставленных террористами листовках говорится, что они будут держать посла фон Голлебена в качестве заложника, чтобы обменять его на политзаключенных, однако количество последних не указано. Требование подписано Народным Революционным Авангардом, одной из нескольких террористических групп, действующих в Бразилии. Шестнадцать часов спустя от похитителей еще не было получено никаких новых заявлений. [Рейтер сообщает, что в редакцию «Жорнал до Бразил», ежедневной газеты, выходящей в Рио-де-Жанейро, позвонил неизвестный, предположительно, один из похитителей. Он сказал, что на пригородной железнодорожной станции оставлено письмо. Полиция ведет расследование.] (Англ.)
57
Тайно, скрыто (лат.).
58
Грубо говоря (итал.).
59
Лондон поют очень красиво много… целую (искаж. англ.).
60
«Гороскоп» предсказал государственный переворот в Аргентине. В предсказаниях на июнь о событиях в мире в номере, вышедшем 20 мая, Жан Вио предсказал на стр. 15, что Аргентине грозит государственный переворот. «Южная Америка: Можно ожидать важных событий в Аргентине, ибо Нептун – в центре Неба – находится в квадрате, куда восходит излучение Буэнос-Айреса. Это предвещает трудные моменты для правительственной команды». 29 мая прежний президент Арамбуру был похищен, а 8 июня военная хунта свергла генерала Онганиа и захватила власть. Еще раз, Ваше будущее – это «Гороскоп». Каждый месяц «Гороскоп» ведет Вашу жизнь с точностью, которая прославила его предсказания. Спешите приобрести июльский номер. «Гороскоп» поступает в продажу 20-го числа каждого месяца. Цена 120 франков (франц.).
61
От англ. «of course» – конечно.
62
С необходимыми изменениями (лат.).
63
Повторение с начала до конца (итал., музыкальный термин).
64
Кстати (англ.).
65
Между прочим (лат.).
66
Образ (нем.; соответствие слову «имидж»)
67
by-day – дневной (англ.).
68
Довольно-таки (итал.).
69
Эрлз-Корт – район в западной части Лондона.
70
Вечный (англ.).
71
Вполголоса, тихо (итал.).
72
Содружество (англ.) – межгосударственное объединение Великобритании и бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий.
73
Приветствия (англ.).
74
Вечеринка (англ.).
75
Выше (лат.).
76
Международный банк реконструкции и развития.
77
Кукла Малыш (англ.).
78
С крупинкой песка (лат.) – Андрес намеренно искажает латинское выражение «cutn grano salis» (с крупинкой соли), означающее «с солью остроумия», «с некоторой поправкой, оговоркой».
79
Что и следовало доказать (лат.).
80
В обратном порядке, обратно (лат.).
81
От начала и до конца (итал.).
82
О да, конечно, ну, бесспорно (франц.).
83
Большое спасибо, вы так любезны (франц.).
84
Элементарно, мой дорогой Ватсон (англ.).
85
Последний по счету, но не по значению (англ.).
86
Вероятно, шуточное определение, что-то вроде «огненный ляпсус, переляпсус» (лат.).
87
Черт бы вас всех побрал! (франц.)
88
Приходящая няня (англ.).
89
Хочу тебе сказать (итал.).
90
В последний момент (лат.).
91
Преемники (греч.). Полководцы Александра Македонского, разделившие после его смерти империю.
92
О мастурбации (англ.).
93
Имеется в виду Зигмунд Фрейд.
94
На живом организме (лат.).
95
«В иные времена не надо бояться называть прямо вещи, которые описать невозможно» (франц.).
96
Как был похищен американский посол Элбрик (франц.).
97
Латинская Америка. Аргентина: споры генералов и народная борьба. Автор: Исабель Альварес (франц.).
98
Ветхозаветный персонаж, который, всходя, по приказу отца, на ложе жены своего умершего брата, «изливал семя на землю, чтобы не дать семени брату своему».
99
Служащий фирмы или организации, ведающий созданием благоприятного мнения о ней (англ.).
100
Прерванное соитие (лат.).
101
Полегче, полегче, детка (англ.).
102
Здесь: сущность, идея (грен.).
103
Под страхом смерти (лат.).
104
Здесь: домашняя идиллия.
105
Здесь: только подумать (англ.).
106
Этому пассажу во французском тексте доклада предшествует не переведенный Сусаной фрагмент следующего содержания: «Доклад, в котором подробно перечисляются государственные учреждения, осуществляющие репрессии, завершается выводом: „Нельзя надеяться на либерализацию репрессивного аппарата ввиду всевозрастающего числа центов, чиновников и офицеров, виновных в мучительстве своих сограждан. Для них единственный путь избежать наказания, уж не говоря о мести сограждан, это продолжение, а также усиление репрессий. Однако пытка нуждается в молчании соучастников, в робости свидетелей, и маске нормального обращения"». Прим, автора.
107
Изо дня в день (франц.).
108
Фон (англ.). Здесь: прошлое.
109
Перевод неправильный: «аньо» от франц. agneau – ягненок.
110
Cassoulet toulousin – рагу из фасоли с кусочками филе гуся, утки, циннии или баранины (франц.).
111
Мороженое с ароматом островов (франц.).
112
«Вспоминать о тебе, / о твоей власти над моим телом» (франц.).
113
Эпоним – дающий чему-либо свое имя (греч.).
114
Реальная политика (нем.).
115
Чудодейственное (греч.).
116
Независимая (англ.).
117
Аббревиатура «Пренса латина».
118
Мировоззренческая позиция (нем.).
119
И все же, и все же, и все же (англ.)
120
Автомат (англ.).
121
Бумажная салфеточка (англ.).
122
Строго запрещается (нем.).
123
Выключение света в зрительном зале и на сцене; также; провал памяти (англ.).
124
Жалость к себе (англ.).
125
Черт побери (франц.).
126
Навсегда. Здесь: опять же (англ.).
127
Бразилия. ПОСЛЕДНИЙ КРУПНЫЙ ГЛАВАРЬ ПАРТИЗАН УБИТ ПОЛИЦИЕЙ В ШТАТЕ БАИЯ. Бразильские власти официально сообщили о смерти революционного главаря Карлоса Ламарки, который был убит в пятницу 17 сентября в перестрелке с правительственными войсками в Пинтаде, в 450 км от Сальвадора, в штате Баия.
Сорок один день выслеживали бразильские силы безопасности Карлоса Ламарку и застигли его в тот момент, когда он вместе со своим заместителем Хосе Кампосом Барретасом и своей подругой Ярой Явельберг отдыхал под деревом; там они были окружены двумя десятками бойцов центра службы внутренней безопасности. Согласно официальной версии, Хосе Кампос первым открыл огонь, по был сражен наповал очередью из автомата. Вскоре был убит и Карлос Ламарка. Опять же, по сообщениям властей, Яра Явельберг, убедившись в невозможности бегства, покончила с собой. Тело Ламарки было в субботу доставлено на военный аэродром в Ипитанге, где он был опознан по отпечаткам пальцев. Черты лица его были изменены хирургической операцией, которой он подверг себя, чтобы не быть узнанным (франц.).
128
Уход за ребенком (англ.).
129
Первый национальный городской банк, Чейз Манхэттен, Банк Америки, Ганноверский трест промышленников, Континентальный банк, Трест банкиров, Химический банк, Первый национальный банк Бостона, Филадельфийский национальный банк, Трастовая компания Ирвинга, Национальный банк Северной Америки, Морской банк центральных областей (англ.).
130
Ирландский кофе (англ.) – кофе со сливками и виски.
131
Действительно (лат.).
132
Говорите тише, чтоб вас (франц.).
133
С точки зрения буэнос-айресцев (лат.).
134
Ах, черт, да что вы там валяете дурака (франц.).
135
Уругвай. Цена жизни революционера и жизни посла. Тупамаро сдержали свое обещание. Как только им были даны соответствующие гарантии, отмененные 8 января после похищения британского посла, они освободили одного из трех дипломатов-заложников, Диаса Гомиде, бразильского консула, похищенного 31 июля, за несколько дней до похищения Клода Плая, американского агронома, и Дэна Митрионе, эксперта по репрессивным мерам, связанного с ЦРУ, которого похитители, вероятно, казнили в августе.
Мария Апарасида Гомиде, жена бразильского консула, многократно обращалась к тупамаро письменно, по радио и по телевидению, умоляя освободить ее мужа. Ее призывы всякий раз вызывали жалостливый хор «гуманистов», негодовавших, что политические организации прибегают к похищению, дабы добиться освобождения политзаключенных. Мы здесь приводим неопубликованное письмо, посланное сеньоре Гомиде сеньорой Борхес Виэйра Алвеш, женой журналиста Марио Алвеша де Соуса Виэйры, руководителя бразильской революционной коммунистической партии, погибшего под пытками в начале 1970 года. Этот документ, думается нам, поможет правильной оценке событий (франц.).
136
Этого достаточно (франц.).
137
«Завод хирургических инструментов из каучука и пластмассы» (франц.).
138
Аргентина. Аргентинское правительство собирается закупить 14 французских «Миражей». Буэнос-Айрес (АП). Аргентинское правительство готово одобрить контракт по приобретению четырнадцати истребителей «Мираж-ІІІ», заключенный с компанией «Дассо» на сумму 49 миллионов долларов (269,5 миллионов франков).
Официальный представитель заявил, что соответствующее постановление вскоре должно быть подписано президентом Республики (франц.).
139
От английского «by the way» – кстати.
140
Название бразильского танцевального джазового ритма (порт.).
141
Поскольку пассаж с аббревиатурами имеет игровой, а не информативный характер и даже в оригинале их расшифровка не всегда согласуется с приведенными в аббревиатурах начальными буквами, переводчик берет на себя смелость здесь и далее не проявлять в ней чрезмерного педантизма.
142
От английского side-step – уклоняться, увиливать.
143
В прежние времена (лат.).
144
Внезапно (лат.).
145
От английского «long-distance call» – коротковолновый радиопередатчик.
146
Ни более ни менее (англ.).
147
Приятель (англ.).
148
Дела обстоят не так, как прежде (англ.).
149
Несомненно (франц.).
150
Будьте внимательны (итал.).
151
Военный совет индейцев (англ.).
152
Ни более ни менее (англ.).
153
Сообщения из-за границы. Приговор Буковскому (франц.).
154
Моя вина, мой грех (лат.).
155
Кресло-качалка (англ.).
156
Бросок (англ.).
157
Ближний 6ой (англ.).
158
Источник: Министерство обороны (таблица, приведенная сенатором Эллендером в «Congressional Record» («Известия конгресса» (англ.).), 1 апреля, 1969, стр. 53510).
159
«Пурпурное сердце» (англ.) медаль, которой награждают солдат армии США.
160
Источник: Канцелярия помощника министра обороны (отдел международной безопасности). «Military Assistance Facts» («Факты военной помощи»). Вашингтон, США, Министерство обороны, 1969, с. 21. ПВП – Программа военной помощи (англ. MAP – Military Assistance Program).
В некотором роде эта книга – несколько книг…Так начинается роман, который сам Хулио Кортасар считал лучшим в своем творчестве.Игра в классики – это легкомысленная детская забава. Но Кортасар сыграл в нее, будучи взрослым человеком. И после того как его роман увидел свет, уже никто не отважится сказать, что скакать на одной ножке по нарисованным квадратам – занятие, не способное изменить взгляд на мир.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914–1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами — чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга популярного венгерского прозаика и публициста познакомит читателя с новой повестью «Глемба» и избранными рассказами. Герой повести — народный умелец, мастер на все руки Глемба, обладающий не только творческим даром, но и высокими моральными качествами, которые проявляются в его отношении к труду, к людям. Основные темы в творчестве писателя — формирование личности в социалистическом обществе, борьба с предрассудками, пережитками, потребительским отношением к жизни.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жюль Ромэн один из наиболее ярких представителей французских писателей. Как никто другой он умеет наблюдать жизнь коллектива — толпы, армии, улицы, дома, крестьянской общины, семьи, — словом, всякой, даже самой маленькой, группы людей, сознательно или бессознательно одушевленных общею идеею. Ему кажется что каждый такой коллектив представляет собой своеобразное живое существо, жизни которого предстоит богатое будущее. Вера в это будущее наполняет сочинения Жюля Ромэна огромным пафосом, жизнерадостностью, оптимизмом, — качествами, столь редкими на обычно пессимистическом или скептическом фоне европейской литературы XX столетия.
В книгу входят роман «Сын Америки», повести «Черный» и «Человек, которой жил под землей», рассказы «Утренняя звезда» и «Добрый черный великан».
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Андрей Платонов (1899-1951) по праву считается одним из лучших писателей XX века. Однако признание пришло к нему лишь после смерти. Повесть «Котлован» является своеобразным исключением в творчестве Платонова — он указал точную дату ее создания: «декабрь 1929 — апрель 1930 года». Однако впервые она была опубликована в 1969 года в ФРГ и Англии, а у нас в советское время в течение двадцати лет распространялась лишь в «самиздате».В «Котловане» отражены главные события проводившейся в СССР первой пятилетки: индустриализация и коллективизация.
Семья Скворцовых давно собиралась посетить Богояр — красивый неброскими северными пейзажами остров. Ни мужу, ни жене не думалось, что в мирной глуши Богояра их настигнет и оглушит эхо несбывшегося…