Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - [2]
Малые пророки охватывают период свыше трехсот лет, с VIII–V вв. до Р.Х. Это были бурные времена в истории Ближнего Востока и Палестины, наполненные трагическими событиями, среди которых есть смысл помянуть два самых известных и, безусловно, знаковых: Вавилонский плен и восстановление разрушенного Храма в Иерусалиме. И только благодаря вестникам Божьим, пророкам, мы можем узнать, что этим событиям предшествовало духовное падение еврейского народа.
Сотрудники Института перевода Библии в Заокском, созданного доктором богословия М.П. Кулаковым в 1993 г., естественно, не сразу приступили к работе над переводом этих библейских пророков. Прежде была завершена работа по переводу текстов Нового Завета. В 2000 г. под эгидой Просветительного фонда «Диалог» был издан «Новый Завет в современном русском переводе». Два года спустя вышло в свет второе издание Нового Завета вместе с новым переводом Псалтыри, а восемь лет спустя, в 2010 г., было издано «Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе».
Эти издания, подготовленные нашим Институтом, были тепло и с одобрением встречены общественностью, читателями разных конфессий, любящими Слово Божие, а также теми, кто впервые открывал для себя необъятный мир Библии. Вдохновленные этим отрадным фактом, сотрудники Института перевода Библии в Заокском, главная цель которого – способствовать приобщению соотечественников к Священному Писанию и сокрытой в нем живительной силе Божьей, осуществили новый перевод двенадцати последних пророческих книг Ветхого Завета.
Примерно в то же время сотрудниками Института был сделан новый перевод книги Даниила (одной из важнейших пророческих книг Библии), и родилась идея издания ее под одной обложкой с «Книгой Двенадцати». Уже в Септуагинте – переводе Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанном в III-II вв. до Р.Х. – книга Даниила была помещена в раздел пророческих книг после книги пророка Иезекииля. В еврейском каноне (списке книг входящих в Священное Писание), в отличие от христианского канона, книга Даниила отнесена к «Писаниям». Однако это никоим образом не свидетельствует о том, что в иудейской традиции она не считалась пророческой книгой. Даниила почитали пророком члены кумранской общины, равно как и представители раннего иудаизма в целом (см. Иосиф Флавий. Иудейские древности X.10, 11:7). Весьма значительно влияние книги Даниила на новозаветные пророческие тексты. Сам Господь Иисус Христос говорил о предсказаниях, содержащихся в этой книге, как о том, что «сказано было через пророка Даниила» (Мф 24:15).
В согласии с философией современных библейских обществ, забота о том, чтобы перевод был свободен от конфессиональных пристрастий, является одним из базовых принципов проекта. Главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступиться буквой текста.
В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же самое время мы воздерживались от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.
Мы отдаем себе отчет, что невозможно избежать потерь в передаче стилистических особенностей языка отдельных авторов Библии, поставив перед собой задачу сделать переводный текст насколько возможно ясным и доступным широкому кругу читателей. В качестве дополнительных средств раскрытия смысла древнего текста и имплицитно присутствующей в нем информации, мы используем курсивные вставки там, где это подсказывается контекстом. Примечания о вариантах оригинального текста, о возможности альтернативных переводов, а также ссылки на параллельные библейские стихи или пояснения даны в постраничных сносках. В своем труде мы стремились достичь такой передачи текста оригинала, которая, раскрывая глубину и силу боговдохновенного слова, как можно полнее являла бы людям Того, Кто стоит за этими словами.
Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Верстка Минеи Праздничной выполнена с сентября месяца и праздника Начала индикта по август и Усекновения честныя главы Иоанна Предтечи. Даты подаем по старому и (новому) стилю. * * * Данная электронная версия Минеи Праздничной полностью сверена с бумажной версией. Выполнена разметка текста для удобочитаемости; выделено различные образы слова МИР: мир (состояние без войны), мíр (вселенная, община), мν́ро (благовонное масло).
Все видимое и невидимое сотворено Богом. По Своему образу и подобию создал Господь и человека. Потому одним из духовно–душевных стремлений человека является созидание, видимый результат которого проявляется в архитектуре, музыке, живописи, поэзии, словесной искусности. Рядом с нами живут, трудятся и молятся люди, которые вроде бы ничем не отличаются от всех остальных. Но если приглядеться, прислушаться, узнать о них подробнее, то откроешь для себя в этих людях промысел Божий, который заключается и в их судьбах житейских, и в отношении к жизни, к Богу, ближним. Об этом они расскажут нам сами своим творчеством. Прекрасные строки стихов побудили нас составить это сборник в подарок всем добрым людям от любящего сердца, с единственной целью — найти смысл жизни через познание Бога и спасению безценной человеческой души. Печатается по благословению настоятеля храма Рождества Христова о.
Богословско-литературное наследие Леонтия Византийского, знаменитого богослова и полемиста VI века, до сих пор остается недостаточно изученным в России, между тем как на Западе в XIX–XX вв. ему были посвящены десятки исследований. Современному российскому читателю известны, пожалуй, лишь краткие упоминания о Леонтии в трудах протоиерея Георгия Флоровского и протопресвитера Иоанна Мейендорфа. До сих пор нет полного русского перевода ни одного трактата Леонтия Византийского... Не претендуя на полноту и окончательность, предлагаемый ныне сборник исследований призван дать современному российскому читателю необходимые сведения о составе «Леонтиевского корпуса» (Corpus Leontianum), его предполагаемом авторстве, структуре и содержании входящих в него богословских трудов. *** Редакционный совет Центра библейско-патрологических исследований (программа поддержки молодых ученых ВПМД) Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви: Иерей Сергий Шастин (настоятель Крутицкого Патриаршего Подворья, Председатель Всероссийского православного молодежного движения и Братства Православных Следопытов) Диакон Михаил Першин (директор центра, заведующий информационно-издательским сектором Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви) Иерей Сергий Осипов (технический редактор) Проф.
Впервые я познакомился со Спердженом, купив его книжку в букинистическом магазине в Ливерпуле в 1950 году, хотя после этого потребовалось еще несколько лет, чтобы я по-настоящему узнал его. На моей книжной полке стояли несколько его книг, и мне, тогда еще молодому христианину, нравилась горячая вера их автора, но по большей части я все же воспринимал Сперджена как чудо-проповедника чуждой мне викторианской эпохи. Тогда я был согласен с одним современным писателем, сказавшим, что «в век скучных английских проповедей Сперджен говорил захватывающим, богатым, метафорическим языком». К трудам Сперджена я относился как к обычным современным христианским книгам с евангельским содержанием, разве что их было слишком много.
Слабых нужно защищать. Эту простую истину каждый знает. Но вот исполнять её на деле бывает трудно, а иногда - просто страшно. Например, когда видишь, что плохие мальчишки обижают девочку или малыша, то сердце подсказывает — нужно заступиться. И ты вроде бы совсем готов прийти на помощь, но... ноги сами идут в другую сторону. А потом очень долго со стыдом вспоминаешь свою трусость. Зато если ты сумел преодолеть свой противный страх и бросился на помощь, то всё получается совсем по-другому. А самое главное - тебе не придётся потом спорить со своей совестью.
Творения святителя Иоанна Златоуста с древности были любимым чтением жаждущих премудрости православных христиан, не утратили они своей актуальности и сегодня. В этом сборнике помещены выдержки из творений святителя по самым разным темам: о любви к Богу и ближнему, о добродетелях и страстях, об отношениях в семье и воспитании детей. Книга рассчитана на самый широкий круг читателей.