Клятвопреступник. Избранное [заметки]
1
Хвостатый — здесь: собака. Когда охотники-ханты говорят о медведе, то «собаку» не называют «собакой», чтобы не унизить достоинство хозяина леса.
2
Звезды — здесь: глаза (о медведе).
3
Хорей — шест, которым подгоняют оленью упряжку.
4
Тухт (рыт) — поперечный брус обласка, распорка (хант.)
5
Йим улым — до свидания (хант.)
6
Песок — здесь: песчаная речная коса в Сибири, средняя протяженность которой километр — полтора.
7
Луна Нереста в хантыйском календаре, основой которого являются небесные луны, соответствует концу мая — началу июня.
8
Кисы — меховая обувь до паха.
9
Лапы, или камус — шкура с ног крупных домашних и диких животных.
10
Ас-ики — буквальный перевод: «Обь-старик>.
11
Темный дом — тюрьма.
12
Ими — жена, ими-эй — обращение к жене (хант.).
13
Ямской охотник — так в XVII веке назывались переселенцы из России, жители ямских слобод, обеспечивавшие зимние и летние перевозки.
14
Остяки — прежнее название народа ханты, или обских угров.
15
Пэртэшь! — оклик собаке, означающий «прочь» (хант.).
16
Катерины-Царицы-город — так ханты называли Екатеринбург.
17
Речь идет о Казымском восстании 1934–1935 гг.
18
В те годы Остяко-Вогульский национальный округ входил в состав Уральской области с центром в Свердловске, бывш. Екатеринбурге.
19
«Огненный камень» — так ханты называли гранату.
20
Малица — хантыйская шуба мехом внутрь. Кисы — унты с меховыми чулками.
21
Подволоки — широкие охотничьи лыжи, подбитые мехом.
22
Эту историю я услышал в шестидесятые годы от бывшего оленевода Иосифа Александровича в доме моего отца на среднем течении Агана.
23
Иосиф Александрович употребил слово «тарам», означающий выносливый, стойкий, мужественный с оттенками прилагательных «благородный», «справедливый», «достойный».
24
Нырики — мягкая кожаная обувь из ровдуги, мокасины.
25
Там к 80-м годам геологи построят крупный поселок Новоаганск.
26
Селение будет жить до тех пор, пока на юге, за черным урманом не откроют знаменитый нефтяной Самотлор и не встанет город Нижневартовск, откуда вытянутся сюда его бетонные щупальца дорог и стальных нефтепроводов.
27
Сухара — высохшее на корню дерево.
28
Обычно не принято супругам называть друг друга по имени. Говорят «Мой» или «Моя», или, к примеру, «Лидии Мама», «Ивана Отец», «Наших детей Мама» и «Наших детей Отец».
29
Тогда он еще не знал, что окончательно потеряет свои земли лет через тридцать, когда на месте его настоящей стоянки, возле устья Язевой Реки вырастет город нефтяников Радужный.
30
Огненный камень — так называли и гранату, и бомбу.
31
Сор — здесь: чистое ровное болото. А также так называют затопляемую в половодье чистую луговую пойму реки.
32
В восьмидесятые годы, когда в этих местах открыли месторождения нефти и газа, ушлые «первопроходцы» и «первооткрыватели» выкрали у Богини меч в ножнах (прим. авт.).
33
В начале семидесятых годов дыхание тихой Валентины преждевременно оборвется в городе Нижневартовске, который к тому времени станет районным центром на этих землях.
34
Спустя годы за Гриву придет железная дорога и там встанет город нефтяников и газовиков Ноябрьск.
35
Егор пойдет по стопам отца, станет охотником и оленеводом, но преждевременно расстанется с жизнью в начале восьмидесятых годов в поселке геологов Новоаганске, пустившем корни на родовые земли Сардаковых.
36
Иосиф Александрович тогда не предполагал, что через 20–30 лет по юго-западным окраинам этих земель сомкнется кольцо нефтяных городов: Нижневартовск, Мегион, Лангепас и Покачи на Агане. Пастбища и охотничьи угодья вверх дном перевернут нефтепромыслы, трубопроводы, линии электропередач, аэродромы, железные дороги, шоссе, зимники, лежневки. А по рекам потечет нефть и ночь побледнеет под заревом факелов.
37
Лапами называют шкуры с ног оленей и лосей, из которых шьется зимняя меховая обувь.
38
Возможно, красота станет причиной преждевременной и ужасной гибели Лидии. Она выйдет замуж за парня из рода Казамкиных и, когда по их землям, невдалеке от их дома, проложат автотрассу Новоаганск — Радужный — Нижневартовск, летом 1988 года, вскоре после смерти брата Егора, однажды утром ее обнаженное тело найдут в мелком озерке возле вечно гудящей бетонки.
39
Спустя годы, нищенствуя на свою колхозную пенсию, он не однажды вспомнит Русского Лекаря. Он почувствует себя волком, обложенным со всех сторон. И поймет, что миллионам переселенцев, которых притянули сюда земля, леса, недра с нефтью и газом, он совершенно не нужен. И чем быстрее он покинет свое последнее логово, тем меньше проблем будет у новопоселенцев в захвате его родовых земель.
40
Кумыш — верхняя глухая одежда мехом наружу, надеваемая на малицу или шубу.
41
Нюки — покрышка зимнего чума из остриженных оленьих шкур.
42
Макодан — дымовое отверстие чума.
43
Кэча — окрик собаке, означающий «молчать».
44
Месяц Правдивого Орла в календаре ханты соответствует приблизительно марту.
45
Лапы, или камус — шкура с ног крупных диких и домашних животных.
46
Малица — глухая мужская одежда мехом внутрь.
47
Сак — женская меховая шуба мехом внутрь.
48
Кисы — меховая обувь до паха.
49
Воки — лиса, Хор — самец оленя.
50
Так обычно говорят с оттенком сочувствия о невзрачных домашних оленях.
51
С удачей-здоровьем!
52
Наркасъюх — буквально: «поющее дерево», — смычковый музыкальный инструмент, род хантыйской скрипки.
53
Эс-сс — междометие, которым погоняют оленей.
54
Кумыш — глухая мужская одежда мехом наружу, с капюшоном, но без рукавиц. Надевается поверх малицы.
55
Урт, или орт — глава войска в старину, военачальник.
56
Лав — конь.
57
Мае — корова (хан.).
58
Хантыйский язык относится к угро-финским (финно-угорским) языкам, которые делятся на две основные подгруппы: угорскую — венгерский, хантыйский и мансийский языки, и финскую — финский, эстонский, карельский, саамский, мордовский, марийский, удмуртский, коми, ижорский, вепсский, водский языки. Первые известные письменные памятники XII–XIII веков на основе латинского алфавита.
59
Кум — буквально: склад. В отличие от лабаза стоит не на курьих ножках, а на земле или на небольших чурках.
60
Устойчивое словосочетание «плохие слова» на ханты языке включает в себя выражения неблагозвучные, грубые, нецензурные, резкие и так далее.
61
Пев — буквально: сосновая шишка. Здесь: название небольшой речки и ее притока, что текут с севера на юг и берут начало в приаганских болотах.
62
Долгота одного оленя — расстояние между двумя остановками. Причем эта долгота разная: у оленя утреннего — короткая, у дневного — средняя, у вечернего — более продолжительная. В среднем она равна от трех-четырех до пяти-семи километров.
63
Кремневое весло — из твердой «пропеченной солнцем» древесины.
64
Неводник — большая четырехвесельная лодка, с которой забрасывают невод, неводят.
65
«С Маленьким Ружьем» — с пистолетом.
66
Подволоки — охотничьи лыжи, которые снизу подклеиваются, «подволакиваются» шкурой лошади, выдры или лосиным камусом.
67
Корневатик — плетеная коробка из кедрового корня и лент молодой черемухи, цилиндрическая или продолговатая по форме.
68
Йимпесиот — приблизительно переводится так: «Чудовище, неподвластное богу и человеку, неподвластное никаким добрым силам Неба и Земли».
69
Цихеп — мягкие тонкие стружки-ленты, соскабливаемые острием ножа с мерзлого ствола березы или тала в морозный день.
70
Я, йим улэм… — Ну, до свидания…
71
Обряд избегания соблюдался между определенными родственниками, и мужчинами и женщинами: обращались друг к другу только на «вы», запрещалось употребление грубых и нецензурных слов, возбранялись ссоры. Вместо имен — термины родства и т. д.
72
Йим улэм, ицек мокилэм… — До свидания, дитенок мой…
73
Праздник в честь медведя с песнями, танцами, сценками из жизни ханты, играми и спортивными состязаниями.
74
Сухара — высохшее на корню дерево.
75
Пур — хантыйское сверло.
76
У всех домашних и диких животных передние ноги (или лапы) ханты называют руками, а задние — ногами.
77
Каслать — переехать с одного селения или стоянки в другое со всеми домашними вещами.
78
О-ос — здесь: да-а, конечно.
79
У каждого рода были свои урманные дороги — угодья.
80
«Самотлор» произошло от «самот» — детыш морды, рыболовной снасти; и «лор» — озеро (хант.).
81
Облас, обласок — лодка из цельного ствола осины или кедра. Сначала ствол выдалбливают теслом, затем строгают рубанком. После, подогревая на костре с внешней и внутренней стороны, постепенно распирают специальными распорками. Особого мастерства требует облас из кедрового ствола.
82
Урий, или курья — далеко вдающийся в сушу залив реки, в тихих заводях которого, очищенных от подводных коряг, ловят неводом рыбу летом и зимой.
83
В этих краях знают только черную дикую смородину, которую охотно собирают жены охотников и рыбаков.
84
В религиозных обрядах и празднествах на стол не ставили красное вино.
85
Мои дети…
86
— Хватит!
87
— Собственная-то нога цела? Только деревянную сломал?
— Цела. Только деревянную сломал…
— Деревянную-то я залечил. До поселка выдержит.
— Сучок был — там поломалась. Так бы что ей, деревяшке…
88
Пувыл (пауль, пухол) — селение ханты и манси в тайге.
89
— А-а, брат-старик, здравствуй, здравствуй!
90
— Здравствуй, здравствуй!
91
Сурал — скончался. Так обычно говорят о людях, но не о животных.
92
Исхо — «ис» — старинный, древний, «хо» — человек. Устойчивое словосочетание «старинный человек» означает — человек бывалый, многоопытный, мудро проживший свою жизнь, до ухода в Нижний мир успевший передать свой жизненный опыт сыновьям.
93
Черный Старик — Пыхты Ики. В хантыйской мифологии и религии: полудемон-полубог, властелин Нижнего мира, главный дух смерти и болезней. Имеет и другие подобные имена
94
Кав — камень. Здесь: геодезический репер со столбом возле дороги, где обычно останавливаются путники на кормежку оленей.
95
Ум — здесь: совесть.
96
Имея в виду звезды, ханты иногда говорят «хос самэт» — «звезд глаза». На небе появились глаза звезд.
97
Здесь: железные глаза — очки.
98
Бурки — меховые сапожки с орнаментами и другими украшениями из сукна и бисера.
99
«Что-то отрезать» — устойчивое словосочетание у ханты, означающее «чем самым дорогим отблагодарить тебя».
100
Ханты очень высоко ценили слово «спасибо». Если человеку дали кров, его накормили-напоили — он не должен говорить «спасибо», ибо это такая мелочь, которая не стоит благодарности. Это обязан сделать каждый хозяин, каждый человек земли.
101
«Белая вода» — кипяток без заварки.
102
Курынг воих — «ногастый зверь», или лось. Хантыйское название Большой Медведицы.
103
— Когда поедешь?
104
— Домой?
105
Струны смычковых и шипковых музыкальных инструментов плелись из волос конского хвоста и выделанных оленьих сухожилий.
106
Богатые лесотундровые угодья на водоразделе между хантыйскими и ненецкими землями.
107
Нёх — «родниковая вода», текущая по сосновым борам. Священная вода сира и всей Реки.
108
«Сэм» или «сам» — Глаз. Сэм-ики — Глаз-старик. Жил в среднем течении Ягурьяха.
109
Сак — черпак из черемуховых прутьев для черпания льда.
110
Жильник — сосновые планки, которые сплетаются для перегораживания реки.
111
— Холодно?
112
— К вечеру мороза клюв больнее стал!
113
— Это-то его время — зиме середина пришла.
114
Его-то его время.
115
Ровдуга — замша из оленьей или лосиной шкуры.
116
Разговор состоялся 17 августа 1984 года в Нижневартовском районе.
117
На 1 июня 1983 года по Н-скому району на каждого трудоспособного коренного жителя приходилось в среднем по 26 рублей в месяц.
118
По данным на 1 января 1983 года.
119
Лиса мужского рода.
120
«Ух, длинный хвост, идет!»
121
«Что за длинный хвост?»
122
«Это — лиса!»
123
— Я вас подожду… Иди…
124
«Алы сам катэх» — и в прямом, и в переносном смысле — «зрение внутреннее»…
125
Шешкин Петр Ефимович (1930–1981 гг.) — первый мансийский скульптор.
126
На языке табу: «горькое» — желчь, «режущее» — зуб, клык, «вода» — жир. С клыка скоблили порошок для присыпки раны.
127
Второй дом — второй брак после смерти первой жены.
128
«Пан» по хантыйски «клюква».
129
В хантыйской мифологии это местные боги черных урманов. Богини отличались особой красотой и статью и нередко очаровывали и уводили к себе молодых охотников.
130
Пупи-ики — медведь-старик. Уважительное обращение.
131
По данным переписи населения на 17 января 1979 года: ненцев — 30 тысяч, ханты — 21 тысяча, чукчей — 14 тысяч, нганасан — 900, юкагиров — 800, алеутов — 500, негидальцев — 500. Всего народов Севера — 158 тысяч человек (включая коренные народы Дальнего Востока).
132
Маркс К. Капитал. Том I. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 763.
133
Хольдт Якоб. Американские картинки. — «Литературная газета», № 31, 29 июля 1981 г.
134
Фильм Я. Хольдта «Американские картинки» демонстрировался на Международном кинофестивале в Канне в 1981 году.
135
Палладин А. И даже без права на материнство. — «Известия», 7 октября 1984 г.
136
Ицык Торым — переводится приблизительно: «О-о, Господи!», но произносится с различными оттенками — от мольбы до угрозы.
137
Метка — здесь: этикетка.
Пятый выпуск «Сибирского рассказа» знакомит читателя с жизнью народов и народностей современной Сибири, с их бытом, обычаями, дает достаточно полное представление о большом отряде литераторов национальных республик, округов и областей.
Роман повествует о малоизвестном трагическом событии подавлении Казымского восстания, произошедшем через семнадцать лет после установления Советской власти (1933–1934 гг.), когда остяки восстали против произвола красных.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман писателя из Ханты-Мансийска — своеобразное эпическое сказание о ханты, о судьбах этого народа, его прошлом, настоящем, будущем.
Первая книга хантыйского журналиста, корреспондента радио и телевидения Еремея Айпина. В основе заглавной повести — судьба молодого охотника-ханты, вовлеченного в круговорот событий — в поиски новых месторождений нефти на Тюменском Севере, а также ряд производственных и нравственных проблем, возникших в этой связи.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.