Клуб «Темные времена» [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Луд – четвертый сын Сима, родоначальник лидийцев (Быт. 10:22; 1 Пар. 1:17). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Панье (фр. panier – «корзина») – каркас из ивовых или стальных прутьев или из пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

3

«La Belle Assemblée» – дамский журнал, который издавался в Великобритании с 1806 по 1832 г. С 1832 по 1837 г. публиковался под названием «The Court Magazine and Belle Assemblée».

4

«Ackermann’s Repository of Arts» – иллюстрированный журнал, который издавался в Великобритании с 1809 по 1829 г. Официально назывался «Repository of arts, literature, commerce, manufactures, fashions and politics» и повествовал об искусстве, литературе, торговле, производстве, моде и политике.

5

Ротонда – женская верхняя одежда, просторная накидка. Вошла в моду в XVIII веке и была популярна вплоть до конца XIX века.

6

Длинная Мег и ее дочери – крупнейший кромлех на севере Англии. Сама Длинная Мег – монолит 3,6 м высотой.

7

Квакеры – протестантское христианское движение, возникшее в середине XVII века.

8

«Олмак» – клуб в Лондоне (1765–1871 гг.). Первый клуб, в который принимали как джентльменов, так и леди.

9

Креп – шелковая или шерстяная ткань с шероховатой поверхностью.

10

За XVIII век в районе Ковент-Гарден появилось большое количество публичных домов, и он превратился в английский «квартал красных фонарей».

11

Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

12

Вестон – один из самых известных портных XIX века.

13

Ханна Мор (1745–1833) – английская писательница, поэтесса и драматург, автор религиозных и морально-этических сочинений, филантроп.

14

Джордж Крукшанк (1792–1878) – английский иллюстратор и карикатурист.

15

Карточка с именем и фамилией. Ее передавали лорду-камергеру, и он объявлял собравшемуся обществу даму, представляемую Ее Величеству.

16

Всего хорошего (фр.).

17

Элизабет Конингем (1769–1861) – английская маркиза, последняя фаворитка Георга I V, даровавшего ее супругу титул маркиза. Стала любовницей принца-регента в 1819 г.

18

Дамаст – шелковая ткань с цветочным рисунком, образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне полотняного переплетения.

19

Митенки – перчатки без пальцев.

20

Поль де Ламери (1688 – 1751) – серебряных дел мастер, лучший ювелир Англии XVIII века. Работал в стиле рококо.

21

Севрский фарфор – это художественные изделия фарфорового завода в Севре, близ Парижа.

22

Любимой кондитерской знати была «Гюнтерс», находившаяся на восточной стороне Беркли-сквер в Лондоне. Ее открыли в середине XVIII века итальянец Доменико Негри и его английский партнер Джеймс Гюнтер. Кондитеры «Гюнтерс» обслуживали балы, а в летнюю жару дамы приезжали на Беркли-сквер за мороженым.

23

Séduisant! (фр.) – Соблазнителен!

24

Роттен-роу – аллея для верховой езды в Гайд-парке.

25

Лоден – плотная валяная шерстяная ткань, напоминающая сукно. Также называется вареной шерстью. Ее варят, чтобы она стала тоньше, плотнее, сохраняла тепло и не садилась при стирке.

26

Шемизетка – легкая женская кофточка-накидка или вставка в платье, закрывающая декольте. Эта деталь туалета вошла в моду в XVIII веке.

27

When I Survey the Wondrous Cross.

28

Тильбюри (англ. Tilbury) – легкий открытый двухколесный экипаж, появившийся в Лондоне в начале XIX веке.

29

Зеркало граций (The Mirror of the Graces) – пособие по тому, как надо одеваться, изданное в 1811 г.

30

Капор – женский головной убор с завязываемыми под подбородком лентами.

31

«Волшебный фонарь» – аппарат для проекции изображений, распространенный в XVII–XX веках.

32

Неугодное лицо (лат.).

33

Признание вины (лат.).

34

Шекспир, 4:114 (Генрих IV, ч. 1, V, 14). Пер. Е. Бируковой.

35

Оршад – напиток из миндального молока с сахаром и померанцевой водой.

36

«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства. Издается с 1802 г.

37

Стихотворение «Тигр». Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982).

38

Mon Dieu (фр.) – Боже мой!

39

Lectio Divina – «Божественное чтение», медленный, созерцательный метод чтения Священного Писания. Четыре этапа (ступени) вхождения в метод: lectio – чтение, meditatio – размышление, oratio – молитва и contemplatio – созерцание.

40

Снифтер – специальный бокал для коньяка и бренди на короткой ножке.

41

Lusus naturae (лат.) – каприз природы.

42

Old Moore’s Almanack – астрологический альманах, издается в Англии с 1700 г.

43

Мехельнское кружево – коклюшечное кружево, изначально производимое в Мехелене.

44

Обворожителен (фр.).

45

Жете (фр.) – танцевальное движение с броском ноги.

46

The Morning Post – консервативный лондонский журнал, публиковался с 1772 по 1937 г.

47

Сестры Берри – Мэри (1763–1852) и Агнес (1764–1852) Берри, известные в светских кругах леди. Принимали у себя в доме светил политики и искусства. Старшая сестра – Мэри – также была известной писательницей.

48

Миде – центральная область древней Ирландии. В ней находилась резиденция верховных королей Ирландии, Тара.

49

Джон Холлоуэй и Оуэн Хэггерти были приговорены к повешению за убийство, совершенное с особой жестокостью. Они твердили о своей невиновности даже на казни, состоявшейся 22 февраля 1807 г. Во время этого действа произошли массовые беспорядки.

50

«Love in a Cold Climate» (1949) – полуавтобиографический послевоенный роман Нэнси Фриман-Митфорд (1904–1973).


Еще от автора Элисон Гудман
Эон. Возвращение заклинателя

Впервые на русском языке! Бестселлер The New York Times. Шестнадцатилетняя Эона мечтает изучать магию и стать заклинательницей драконов. Сделать это непросто, ведь женщинам запрещено заниматься волшебством. Наказание – смертельный приговор. Если Эона овладеет колдовскими знаниями, то получит поистине огромную силу, способную вызывать или прекращать дождь, поворачивать реки вспять и останавливать природные катастрофы. Выдавая себя за мальчика, Эона присоединяется к другим ученикам и постигает премудрости драконьей магии.


Эона. Последняя заклинательница драконов

Продолжение бестселлера The New York Times! Великолепное, захватывающее, динамичное фэнтези, переведенное на 18 языков мира. Императорский дворец захвачен. На трон вступил вероломный лорд Сетон. Новый правитель собирается отыскать загадочный черный фолиант и уничтожить с его помощью повелителей драконов и их магию. Эона – шестнадцатилетняя девушка, ставшая первой за последние пятьсот лет заклинательницей драконов. Она – единственная надежда на спасение империи. Эоне и ее отважным товарищам предстоит пройти множество опасных испытаний, чтобы победить лорда Сетона и остановить его армию.


Рекомендуем почитать
Принц и летучий мыш

Жизнь наследного принца сказочного королевства не так уж и легка, как кажется на первый взгляд. Королева-мать все норовит познакомить его с очередной пустоголовой принцессой, король грозится лишить трона, под ногами постоянно путается младшая сестра. А вдобавок ко всему принц умудряется вляпаться в сделку с одним абсолютно невозможным, наглым и самодовольным существом…Переводы сайта http://best-otherside.ruПеревод: MadLenaПравка: newshka и КаллеОформление: MadLena.


Волк разыскивает жену

Жизнь Молли Питт летит в тартарары. Быстро. Потеря работы, которую она любила, заставило ее пересмотреть, чего именно она хочет от жизни. Она понимает, что действительно, хочет быть женой и иметь детей. Только в ее жизни нет никого особенного, и мало надежды, что найдется в ближайшее время. Реклама компании заказа невест, возрождает надежду Молли на будущее. Даже если она не найдет пару сразу, это возможно именно то, что ей нужно, чтобы вернуться на правильный путь. Келлан Лунар пошел против своих инстинктов и зарегистрировался в Милые и Добрые Невесты.


Оранжевый блюз

Новелла о безумной, всеутоляющей любви двух людей, овеянная головокружительными озарениями и трансцендентными откровениями, суть которых одна: сохранить в душе Божественную любовь и дарить её миру.Сила обстоятельств, сложившихся вокруг главного героя — гениального музыканта-импровизатора по прозвищу Маэстро, заставляет его круто изменить судьбу: он становится бродягой-импровизатором и уходит играть в подземный переход. И там он встречает ту единственную, непостижимую Юлиану, которая, переполняя его сердце, отныне навсегда становится неотъемлемой частью его жизни и судьбы.


Охотницы

Эдинбург, Шотландия, 1844 год. Днем она — ослепительная маркиза, леди из высшего общества, звезда балов и светских раутов, а ночью — выходит на смертельную охоту на монстров… Злобные фейри убили мать Айлиэн, и девушка поклялась отомстить! Приближается лунное затмение, которое может разрушить древнее заклятие, и тогда тысячи злобных существ вырвутся на свободу. Кто сможет их остановить? Только избранная… Но что случится, если охотница влюбится в одного из самых заклятых своих врагов?


Дежавю

Читатель, следуя за героями романа «Дежа Вю», совершит незабываемое путешествие по странам и городам средневековой Европы, станет свидетелем зарождения любви между древнейшим вампиром на Земле и юной аристократкой, а также пройдет тропами жестокой войны между оборотнями и вампирами. Сложное хитросплетение судеб приведет к неожиданной развязке в современном мире, отразившись поразительно точной копией в судьбах представителей враждебных кланов. Роман рассчитан на широкий круг читателей.


Потерять и найти

Какое чудо может спасти человека из заколдованного круга повторов одного апрельского дня? Рецепт давно известен…