Клаудина де Вилла Белла - [12]

Шрифт
Интервал

Себастиан

Отчасти и ради тебя! Когда мы приблизительно набрели на твой след и он узнал, что я принимаю меры к твоей поимке, он покинул со мной Мадрид!

Педро

Я боялся его суровости. Себастиан добр, пока его не выведут из себя.

Кругантино

Значит, вы отправились ловить меня? Что вам было нужно от меня? И зачем я вам теперь понадобился? Вы хотите запереть меня в башню, чтоб уберечь мир от незначительной неприятности, а мою семью от воображаемого стыда? Берите меня! Но что вы наделали? Разве вы мне ничем не обязаны?

Себастиан

Ведите себя лучше!

Кругантино

С вашего разрешения, сударь, в этом вы ничего не смыслите! Что значит вести себя? Понимаете ли вы потребности такого юного сердца, как мое? Молодой, беспутной головы? Где у вас подходящая для меня арена жизни? Ваше мещанское общество мне невыносимо! Захоти я трудиться, я буду рабом, захоти веселиться, я буду рабом. Разве тому, кто хоть чего-нибудь стоит, не лучше уйти на все четыре стороны? Простите! Я неохотно выслушиваю чужие мнения, простите поэтому, что я сообщаю вам свои. Зато я готов с вами согласиться, что кто однажды пустился в блуждания, тот не знает больше ни цели, ни грани. Наше сердце… ах! наше сердце не знает границ, пока у него хватает сил!

Педро

Милый, брат, разве тебе тесно в кругу нашей любви?

Кругантино

Прошу, оставь меня! Впервые слышу от тебя такие слова и…

Педро

Будем братьями!

Кругантино

Я твой пленник.

Педро

Я этого не допущу!

Кругантино

Хорошо. Но предоставьте меня самому себе. Если я когда-либо смогу жить вам на радость, то только если вы будете обязаны мне этой радостью.

Педро

Не узнаю больше в этих благородных, нежных чувствах того чудовища, которое грозило пролить кровь Клаудины.

Кругантино
>(улыбаясь)

Пролить кровь Клаудины? Ты мог бы проткнуть меня шпагой, прежде чем я посмел бы тронуть хоть один волос на голове этого ангела.

Себастиан

Обними меня, благородный юноша! Узнаю теперь в головорезе кровь Кастельвеккио.

Педро

И все же ты ее пугал?..

Кругантино

Да, потому, что я знаю, что вас, влюбленных, можно связать и простой ниткой.

Себастиан

Милый мальчик!

Кругантино

А разве вы не знаете, что все достойные мужи были в молодости милыми мальчиками и даже кой-чем похуже.

Себастиан

Верно!

Кругантино

И даже вы сами.

Прошлое забыто!
Я вам ныне брат!
Клаудина
>(слабым голосом)
Жизнь измени ты,
Будешь нам как брат.
Педро
Прошлое забыто!
Ты мне ныне брат!
Кругантино
Я вам ныне брат!
Клаудина
Будешь нам как брат!
Педро
Ты мне ныне брат!
Себастиан

Ну, а теперь allons, вон из этой прокопченой дыры. Клаудина, девочка, где ты? Бедное дитя! Сколько радостей и горя ты испытала! Ты должна отдохнуть, должна обрести покой, должна… обрести все. Идем! Мы, наверно, раздобудем здесь портшез. Вперед! В Вилла Беллу!

Клаудина

Никогда, ни за что! В монастырь, Бастиан, или я умру здесь! Предстать перед взором отца! Увидеть дневной свет! (Хочет встать и падает.)

Себастиан

Успокойся, девочка! Ты совсем расстроена. Вперед, господа! Позаботьтесь о портшезе. Мы должны идти.

Входит Гонсало.

Гонсало

Где вы?.. Где Бастиан?.. Бастиан!..

Клаудина

Отец! (Падает в обморок.)

Гонсало

Голос дочери?.. Педро! Бастиан! Как? Где? (Бросаясь к дочери.) Клаудина! Дочь!

Себастиан
Эй, врача! Уйдем скорее!
Кругантино
Боги, я умру сейчас!
Педро
Сил не чувствую в себе я!
Гонсало
Не во сне ль я вижу вас?
Себастиан и Кругантино
>(оттаскивая Гонсало от Педро и Клаудины)
Прочь скорей!
Педро и Гонсало
>(отталкивая Себастиана и Кругантино)
Прочь! Не смей!
Себастиан
Вы же ранены, смотрите!
Педро
Смерть, рази! Она мертва!
Гонсало
О, пощады вы не ждите!
Кругантино
Боги, я дышу едва!
Себастиан и Кругантино
>(как прежде)
Прочь скорей!
Педро и Гонсало
>(как прежде)
Прочь, не смей!
Педро
Небо, как ты муки множишь,
Горе, я дышу едва!
Гонсало
Нет, ты умереть не можешь.
Нет, о дочь, ты не мертва!
Себастиан
Горе! Я дышу едва!
Кругантино
Горе! Я дышу едва!
Педро
Смерть, рази! Она мертва!
Гонсало
Нет, о дочь, ты не мертва!
Себастиан

Она приподнимается.

Кругантино

Она жива.

Педро и Гонсало

Клаудина!

Клаудина
>(в оцепенении смотрит на отца и на Педро)

Отец! Педро!

Гонсало

Дочь моя!

Себастиан

Пощади ее!

Клаудина

Педро! Отец!

Гонсало

О, не покидай нас! Живи! Живи! Ради меня! Ради этого благородного юноши!

Педро бросается к ее ногам.

Себастиан

Пощади ее! Пощади ее! Она твоя.

Педро

Отец!

Гонсало

Она твоя!

Хор
Гром, в небе не греми!
Море, волну уйми!
Вместо ненастья
Свет в высоте!
Вечное счастье
Юной чете!

Комментарии

Многообразие художественных интересов Гете подтверждается, в частности, тем, что, создавая монументальные произведения в жанре исторической драмы («Гец фон Берлихинген») и романа («Страдания юного Вертера»), он обращался и к таким видам творчества, как музыкальная драма. В годы его молодости большой популярностью пользовались пасторальные музыкальные оперетты Вайссе и Андре. В пору, когда многие умы в литературе увлекались идеей преобразования главных жанров драматического искусства, Гете, разделяя это стремление, обратил внимание на жанр, находившийся на периферии зрелищного искусства. Он решил противопоставить свои произведения опереттам Вайссе и Андре. С этой целью он написал сначала «Эрвин и Эльмира» (1775) и «Клаудина де Вилла Белла». Вторая из них написана в том же 1775 году, а напечатана в 1776. Десять лет спустя, находясь в Италии, Гете задумал переработать «Клаудину», переведя весь текст в стихотворную форму. Впервые второй вариант появился в томе 5 первого собрания сочинений Гете в 1788 году, а на сцене был поставлен лишь в 1795 году.


Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.