Клаудина де Вилла Белла - [10]

Шрифт
Интервал

Мальчик уходит.

Мирмоло! Наш пароль для Вилла Беллы! Баско! В Вилла Беллу! А, понимаю! Себастиан! Кто этот Себастиан? Что он имеет против меня? Ну, это все разъяснится, это все придется расхлебывать. Вот если бы только лютню свою там не оставил! За такую подлую штуку ты стоишь, чтоб любой мерзавец надавал тебе пощечин! Свою лютню! Я готов взбеситься. Что сказать о человеке, который попал вместе с другом в потасовку, сам пробился, а друга бросил? Фу, срам такому человеку, срам! Такая лютня стоила десяти друзей. Твоя подруга, твоя спутница, твоя любовница! Которая к тому же пережила всех твоих возлюбленных! Что, если б я вернулся назад? Ведь ищейки ушли оттуда! Отлично! Никто не заподозрит, что я там! Отлично! Я знаю лазейку! Вот это была бы штука! В том смятении, в котором находится дом… Ах, бедная Клаудина! Похоже на то, что приключение рискованное. Все же, allons! Сначала выручим лютню, а там видно будет. (Направляется по одной стороне улицы.)

Клаудина появляется в мужском костюме на другой стороне.

Клаудина

Пришла! Боги, это — Саросса! А вот харчевня! У меня ноги подкашиваются, больше не могу. (Садится на скамью против харчевни.)

Кругантино

Вот так явление! Что нужно здесь ночью этому расфранченному мальчику? Приключение за приключением! Посмотрим, в чем дело.

Клаудина

Горе! Здесь кто-то есть!

Кругантино

Сударь!

Клаудина

Я погибла!

Кругантино

Не бойтесь! Вы имеете дело с честным, порядочным человеком. Чем могу служить?

Клаудина

Прошу вас! Охотно верю вам, но, пожалуйста, оставьте меня!

Кругантино

Что за голос? (Берет ее за руку.) Небо, что за рука?

Клаудина

Оставьте меня!

Кругантино

Клаудина!

Клаудина
>(вскакивая)

А, сеньор! Гостеприимством моего отца… заклинаю вас! Силы небесные!

Кругантино
Милая, снова
Тебя нахожу я!
Клаудина
Небо! О, небо!
От страха дрожу я!
Кругантино
Ты ли не в силах
Свой страх унять?
Клаудина
Боги, мне помощь
Молю послать!
Кругантино
>(обнимая ее)
Так мила! В ночи! Одна!
Клаудина
>(отталкивая его)
Нет, уйти я должна!
Кругантино
Ты ль посмела?
Ты ль решила
Дом покинуть
И явила
Предо мной свой милый взор?
Я надеюсь!
Клаудина
О, позор!
Оба
Я надеюсь!
О, позор!
Педро
>(в окне, прислушивается)
Голос Клаудины!
Не мог я ошибиться!
Кругантино
>(преклоняя колена)
Сжалься, богиня!
Клаудина
>(отталкивая его)
Как смел ты решиться?
Кругантино
О, внемли ты мне хоть раз,
Здесь никто не слышит нас.
Клаудина
Прочь, не знаешь ты, злодей,
Силу верности моей!
Кругантино
>(набрасываясь на нее)
Не добиться
Любви твоей!
Клаудина
>(обнажая шпагу)
Будем биться!
Ну, скорей!
Кругантино
>(хватая и увлекая ее)
О, дивный пыл!
О, будь моею!
Клаудина
>(вырываясь от него)
Нет больше сил!
Ко мне! Скорее!
Педро
>(исчезает в окне и выбегает)
Она! Она!
Клаудина
>(которую Кругантино хочет внести в харчевню)
Скорей! Скорей!
Педро
>(появляется в дверях со шпагою в руке)
Стой! Стой!
Клаудина
Педро!
Педро
Клаудина!
Оба
Счастье нам!
Кругантино
>(опускает Клаудину, но продолжает придерживать ее за руку, вынимает шпагу и, отступая, держит острие шпаги против ее груди)
Не спешите!
Назад! Эй, ты там!
Оба
Боги!
Кругантино
Умерь отвагу!
Не то покончу с ней!
Педро
Ты свою шпагу
Скрести с моей!
Кругантино
Назад! Назад!
Оба
Боги!
Кругантино
Иль зря грозил
Я шпагою своею?
Педро
Жестокий пыл!
О, сжалься ты над нею!
Кругантино
Умерь отвагу!
Педро
Спрячь свою шпагу!
Кругантино
Сейчас покопчу с ней.
Педро
Внемли мольбе моей.
Кругантино
Назад! Назад!
Оба
Боги!
Баско
>(в отдалении)
Что там за танец,
Что за веселье?
Иль сотня пьяниц
Орет с похмелья?
Кругантино
>(услыхав его голос)
Баско!
Баско
>(отвечает, передразнивая его, и восполняет ритм соловьиной трелью)
Тараско!
Таррарарарам!
Кругантино
Раненый этот
Мешает нам!
Педро
>(угрожая Баско)
Прочь! Эй, ни шагу!
Кругантино
>(увлекая Клаудину)
В бреду бедняга!
Баско
>(выбивая шпагу из рук Педро)
Allons, поспите!
Клаудина
>(насильно увлекаемая Кругантино)
Люди, спасите!

Вступает оркестр. Во время игры оркестра Кругантино уже почти успел утащить Клаудину, но Педро неожиданно кидается на Баско, опрокидывает его наземь и, перепрыгнув через него, бросается на Кругантино, который вновь приставляет шпагу к груди Клаудины. Они стоят. Музыка делает паузу.

Стража
>(в отдалении)
Сюда! Сюда!
Что-то случилось.
Другой
Сволочь ночная!
Ишь расходилась!
Кругантино
>(оставляет Клаудину и вместе с Баско устремляется на стражу)
Баско! За шпагу!
Стража
>(нападая)
Стой и ни шагу!
Педро
>(хватая Клаудину)
Бежим скорее!
Клаудина
>(падая ему на руки)
Ах, я слабею…
Стража
>(удерживая Педро и Клаудину)
Стойте!
Педро и Клаудина
Увы!
Стража
>(обезоруживает Кругантино и Баско)
Сдайся!
Кругантино и Баско
Позор!

Вступает оркестр.

Стража
>(уводит всех)
Все вслед за мной!
Педро и Клаудина
Ах! Ах!
Стража
Ты пойман, вор!
Кругантино и Баско
Позор! Позор!

ТЕСНАЯ ТЮРЬМА

Педро и Клаудина. Она стоит коленопреклоненная, в отчаянии опираясь головою и руками о выступ стены.

Педро
Напрасно,
О, не мучь напрасно,
Милая, не мучь себя.
Клаудина
>(оборачиваясь)
Какою
Полна тоскою,
Полна тоскою грудь моя!
Педро
Напрасно,
О, не мучь напрасно,
Милая, не мучь себя.
Клаудина
>(выпрямляясь, но все еще стоя на коленях)
Боги, вам хочу молиться.
Тяжко так мне здесь томиться,
Что не мил мне мир и день!
Педро
Близ тебя могу ль томиться?
Стала мне дворцом темница!
Ясным днем ночная тень.

Он хочет ее поднять, но она вскакивает и вырывается от него.


Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.