Китайский язык. Полный курс перевода - [8]
6. 相当 xiāngdāng довольно; достаточно; значительно.
7. 整个 zhěnggè весь; целый; целиком.
8. 过程 guòchéng процесс; ход.
9. 面临 miànlín стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.
10. 转换 zhuǎnhuàn переменить; переключить.
11. 调整 tiáozhěng регулировать; перестроить; упорядочить.
12. 交换 jiāohuàn обмен; обменять.
13. 局面 júmiàn положение; обстановка; ситуация.
14. 要… …要 yào… yào грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».
15. 门路 ménlù путь; способ.
16. 种植业 zhòngzhíyè растениеводство.
17. 养殖业 yǎngzhíyè разведение животных и рыб.
18. 矿业 kuàngyè горное дело; горная промышленность.
19. 商业 shāngyè коммерция; торговля.
20. 运输业 yùnshūyè транспорт.
21. 服务业 fúwùyè сфера обслуживания.
22. 趋势 qūshì тенденция.
23. 富裕 fùyù богатый; зажиточный.
24. 实践 shíjiàn практика; проводить в жизнь.
25. 摸索 mōsuǒ искать на ощупь; прощупывать.
26. 体制 tǐzhì система; структура.
27. 出发点 chūfā diǎn исходная точка; отправной пункт.
28. 落脚 luòjiǎo остановиться; закрепиться; устроиться; 落脚点 luòjiǎo diǎn опорная точка.
29. 调动 diàodòng переместить; привести в движение; мобилизовать.
30. 积极性 jījíxìng активность.
31. 统 tǒng централизация; действовать в централизованном порядке.
32. 管 guǎn управлять; ведать; вмешиваться.
33. 行政 xíngzhèng администрация; административный.
34. 机构 jīgòu организация; орган; структура; аппарат.
35. 附属物 fùshǔwù придаток. Здесь 物 «вещь; предмет» является полусуффиксом, присоединяемым к другим словам, например: 公物 gōngwù «общественное имущество», 财物 cáiwù «ценности; добро».
36. 负责 fùzé нести ответственность; отвечать.
37. 躺 tǎng лежать; лечь; почивать.
38. 职工 zhígōng служащие и рабочие.
39. 吃 “大锅饭” chī dà guō fàn «есть из общего котла».
40. 状况 zhuàngkuàng положение; ситуация; обстановка.
41. 严重 yánzhòng серьезный; тяжелый; критический; острый.
42. 挫伤 cuòshāng ослабить; охладить; сбить.
43. 束缚 shùfù сковать; связать по рукам и ногам.
44. 相对 xiāngduì относительный.
45. 自负盈亏 zìfù yíngkuī самоокупаемость.
46. 从事 cóngshì посвятить себя; заниматься; вести.
47. 实体 shítǐ субстанция; субъект.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Достичь больших успехов; встать на путь модернизации; переживать исторические изменения; переход от традиционного сельского хозяйства к современному; развитие производительных сил; изменение структуры производства; постоянно растущие потребности; шире открыть пути для производства; неизбежная тенденция; процесс мощного развития производительных сил; идти ко всеобщему обогащению; ускорить структурную реформу в городе; стать придатком административной системы; «есть из общего котла»; разбить эти оковы; самостоятельность в хозяйствовании и самоокупаемость.
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
农村的改革;单一经营;多种经营;转变的过程是相当长的;解放生产力;相当一部分农民;具有中国特色的发展农业的道路;经过几年的实践和摸索;改革的出发点和落脚点;充分调动企业和职工积极性;对生产经营活动无权负责;职工躺在企业身上;严重地挫伤企业和职工的积极性;使企业成为相对独立的经济实体。
4.Переведите словосочетания со словом 面临.
1. 面临着新的转换和调整
2. 面临着经济危机
3. 面临着一个伟大历史时代
4. 面临着严重考验
5. 面临着种种困难
6. 面临着一片大好形势
7. 面临着迫切任务
5. Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.
1. 在大力发展生产力的过程中
2. 在引进外资、技术和智力方面
3. 在研究当前的改革任务时
4. 在全国人民的支援下
5. 在狠抓经济建设的同时
6. 在社会主义现代化建设的新形势下
7. 在党和政府关怀和全国人民的支援下
6.Устно переведите слова, содержащие полусуффикс 物, по отдельности и в контексте предложений.
矿物,植物,作物,动物,人物,事物,产物,礼物,稀有之物,怪物,财物,宝物,庞然大物。
1. 有钱就有物。
2. 人的本质并不是单个人所固有的抽象物。
3. 有些同志指责历史唯物主义只讲“物”,不讲“人”,“见物不见人”。
4. 和平共处五项原则作为强权政治的对立物,越来越深入人心。
7. Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 要消灭失业必须推翻资本主义制度。
2. 要做到实事求是,离不开正确的政治观点和政治方向。
3. 要写好书,就应该推陈出新,写出自己的风格来。
4. 近年来有一种说法,以为中国早日实行资本主义,就一切都好了。
5. 中国的民主革命先驱者虽然没有能改变中国的命运,但是国际马克思主义导师们的预言并没有落空。
6. 稳定当然不是死水一潭,不是不要改革和发展,但是离开了稳定,一切改革和发展都谈不上。
7. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。
农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。
在这个方面,可以做“文章”很多。比如说,水利是农业的命脉,很重要。但是看来我们搞农业不能光走水利一条路。要明确一个基本观点,中国的农业是不可能全靠灌溉的。我们国家也没有那么多水,特别是北方缺水很厉害。应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。外国有个观点,年降水量在400毫米以下的,才非搞灌溉不可。我们北方有不少地区年降水量在500毫米以上,就要着重研究如何不灌水而夺得高产。
再比如,过去山区开荒,破坏了生态平衡,越搞越穷。现在就应当在恶性循环变为良性循环上下功夫。退一些耕地,逐步还林还牧,搞多种经营,路子就宽了。总之搞农业措施对头了,就能事半而功倍。
1. 讲究 jiǎngjiū серьезно относиться; уделять серьезное внимание.
2. 讲 jiǎng говорить, рассказывать; объяснять, толковать; обсуждать, договариваться; соблюдать, уделять внимание; относительно чего-либо.
3. 对头 duìtóu правильный; нормальный; совпадать; сходиться.
4. 成本 chéngběn себестоимость.
5. 投入 tóurù вложить; вложение; вводить.
6. 其实 qíshí в сущности; на самом деле; в действительности.
7. 可行性 kěxíngxìng осуществимость. Здесь 性 является полусуффиксом, добавляемым к другим словам, например: 可靠性 kěkàoxìng надежность, 可能性 kěnéngxìng возможность, 选择性 xuǎnzéxìng избирательность.
8. 财力 cáilì финансовые ресурсы; денежные средства.
9. 物力 wùlì материальные средства.
10. 合算 hésuàn выгодно; подсчитывать.
11. 论证 lùnzhèng аргументация; обоснование.
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.