Китайский язык. Полный курс перевода - [6]
5. 实力 shílì сила.
6. 自主 zìzhǔ самостоятельность.
7. 国际 guójì международный; интернациональный.
8. 发挥 fāhuī выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль, 发挥积极性 fāhuījījíxìng повысить активность.
9. 举足轻重 jǔ zú qīng zhòng сыграть решающую роль.
10. 不管… …也罢 bù guǎn… yě bà грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «как бы ни; что бы ни; все равно».
11. 亲身 qīnshēn личный; собственный.
12. 感受 gǎnshòu впечатление; собственный опыт.
13. 放弃 fàngqì отказаться; отрекаться; отбросить.
14. 将 jiāng 1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен 把 bǎ.
15. 丧失 sàngshī потерять; утратить.
16. 沦 lún потонуть; исчезнуть; пасть.
17. 附庸 fùyōng вассал; сателлит; зависимая страна.
18. 国情 guóqíng политическая обстановка.
19. 扩张 kuòzhāng расширять; экспансия.
20. 侵略 qīnlüè агрессия; захватнический.
21. 本性 běnxìng природа; натура; сущность.
22. 底子 dǐzi основа; фундамент; база.
23. 薄 bó слабый; ничтожный; скромный.
24. 衡 héng равный; ровный; одинаковый.
25. 潜在 qiánzài потенциальный; скрытый.
26. 资源 zīyuán ресурсы; богатства.
27. 优势 yōushì преимущество; превосходство; перевес.
28. 吸引力 xīyǐnlì притягательная сила; привлекательный.
29. 市场 shìchǎng рынок; базар.
30. 意味着 yìwèizhe значить; означать; подразумевать.
31. 公有制 gōngyǒuzhì общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право, 君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия.
32. 瓦解 wǎjiě распасться; развалиться; разложиться.
33. 艰苦奋斗 jiānkǔ fèndòu упорная самоотверженная борьба.
34. 分割 fēngē разделить; расчленить.
35. 重新 chóngxīn вновь; снова; еще раз.
36. 财产 cáichǎn имущество; собственность; достояние.
37. 私人 sīrén частный; личный; собственный.
38. 自由竞争 zìyóu jìngzhēng свободная конкуренция.
39. 特征 tèzhēng отличительная черта; характерная особенность.
1.Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти ¼ часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.
3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое 发挥, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.
1. 发挥主动性
2. 发挥显著作用
3. 发挥理论的意义
4. 发挥群众的自觉性
5. 发挥广大群众的主动性
6. 真正发挥人民的才能和创造力
7. 充分发挥工人阶级的领导作用
4.Переведите словосочетания, содержащие компонент 制.
私有制;奴隶制;君主专制;官僚主义集中制;民主集中制;供给制;责任制。
5.Определите функцию служебного слова 将 в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.
1. 竞赛将分区同时进行。
2. 如果不刻苦努力,将一事无成。
3. 两个国家已将其关系转到稳固的、健康的基础上来。
4. 正确处理人民内部矛盾,将是我们经常遇到的问题。
5. 新宪法集中表现了生活中已经实现的东西,并将在实际运用中得到修正和补充。
6. 我国政府将职业教育视为提高劳动者素质和劳动生产率的必由之路。
7. 马克思和恩格斯曾预言,在十九世纪末叶,社会主义革命将由法国人开始,而由德国人完成。
6. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 领导干部也罢,普通工作人员也罢,都是人民的勤务员。
2. 不管工业也好,农业也好,我们现在的政策都没有离开社会主义的总轨道。
3. 要提高警惕,搞好战备。不管敌人来也罢,不来也罢,我们都有备无患。
4. 不管是国家还是私人的林木,不经过政府批准不能自由采伐。
5. 在经济落后国家,尽管社会矛盾激化程度大致相同,但是主观条件却有很大差别。
6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。
7. 不论自然科学还是社会科学,都应是基础研究、应用研究和对策研究协调进行,才能有科学的繁荣发展和创造突破。
7. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 中国放弃社会主义,必然沦为西方大国的附庸。
Если Китай откажется от социализма, то он неизбежно…
2. 目前我国的经济发展速度并不比一些资本主义国家慢。
Сейчас темпы экономического развития в нашей стране вовсе не…
3. 一个世纪以来,中国人民经历了三次历史性的巨大变化。
На протяжении столетия китайский народ…
4. 第一次是辛亥革命,推翻了统治中国几千年的君主专制制度。
Первой была Синьхайская революция, которая…
5. 第二次是中华人民共和国的成立和社会主义制度的建立。
Вторым было…
6. 第三次是改革开放,为实现社会主义现代化而奋斗。
Третьим является политика реформ и открытости…
7. 我们成功地走出了一条建设有中国特色社会主义的新道路。
Мы успешно стали на новый путь…
8. 我们的对外政策是众所周知和持久不变的。我们坚决主张维护世界和平,缓和国际紧张局势,裁减军备。
Наша внешняя политика известна всем, она не изменится в течение длительного времени. Мы твердо стоим за мир…
Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ
我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。我们主要是根据自己的实际情况和自己的条件,以自力更生为主。
我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也有信心。我们的政策是不会变的。要变的话,只会变得更好。对外开放政策只会变得更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄的苦头,我们是吃得太多了。如果我们走回头路,会回到哪里? 只能回到落后、贫困的状态。
打破《大锅饭》的政策不会变。工业有工业的特点,农业有农业的特点,具体经验不能搬用,但基本原则是搞责任制,这点是肯定的。
1. 搞 gāo делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений; 搞明白
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.