Китайский язык. Полный курс перевода - [7]
2. 以自力更生为主yǐ zì lì gēng shēng wéi zhǔ (ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь以… …为 yǐ… wéi является рамочной конструкцией, состоящей из предлога 以 «при помощи, посредством» и связки为 «являться, быть». Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует 把: «принимать что-либо в качестве чего-либо». 自力更生представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: «опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне».
3. 要变的话,只会变得更好yào biàn de huà, zhǐ huì biànde gèng hǎo если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь要… …的话представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без 要:有的话,也不行yǒu de huà, yě bù xíng даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).
4. 对外开放 duì wài kāifàng политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.
5. 路子走窄的苦头,我们吃得太多了lùzi zǒu zhǎi de kǔtóu, wǒmen chī de tài duō le горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание吃苦(头) chī kǔ(tóu) «терпеть невзгоды (неприятности, лишения)» имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: 吃尽苦头chī jìn kǔtóu «испить горькую чашу до дна», 又吃一次大亏 yòu chī yí cì dà kuī «снова понести ущерб», 革资产阶级的命 gé zīchǎn jiējí de mìng «совершить революцию против буржуазии».
6. 走回头路 zǒu huí tóu lù повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.
7. 贫困 pínkùn бедность; нищета.
8. 状态 zhuàngtài положение; состояние.
9. 大锅饭 dà guō fàn «питание из общего котла».
10. 责任制 zérènzhì система ответственности.
11. 肯定 kěndìng несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.
12. 搬用 bànyòng перенимать; заимствовать.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.
3.Устно переведите словосочетания с глаголом 搞, подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.
1. 搞管理
2. 搞扯皮
3. 搞派性
4. 搞商品经济
5. 搞政治斗争和政治运动
6. 把问题搞清搞透
7. 搞乱人与人之间正常的关系
4.Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в следующих предложениях глагольно-объектные комплексы с расчлененными компонентами, устно переведите предложения на русский язык.
1. 在抗日战争的时候,中国人民吃尽国家分裂、国土沦丧的苦头。
2. 美国国防部长将了克里姆林宫一军,要求公布俄罗斯的军费开支。
3. 革命,也得革自己的命。不革自己的命,这个革命是搞不好的。
4. 我们党从一九二一年到一九四九年,进行了二十八年的艰苦斗争,前前后后打了近三十年仗。
5. 我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。
6. 老百姓上了这伙穷凶极恶骟子的大当。
7. 孔乙己是用读书做官这块《敲门砖》去敲做官之《门》的,然而他并未能挤进《门》去,一辈子《连半个秀才也捞不到》。
1. 将军 jiāngjūn задать каверзный вопрос; прижать к стене.
2. 革命 gémìng совершить революцию.
3. 打仗 dǎzhàng воевать; вести войну; сражаться.
4. 管事 guǎnshì ведать; заведовать; управлять делами.
5. 上当 shàngdàng попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.
6. 孔乙己 Kǒng Yǐjǐ Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.
7. 敲门砖 qiāo mén zhuān «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).
8. 秀才 xiùcái «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).
5.Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию以……为.
1. 经济改革应该以思想解放为先导。
2. 以我国为例,全国解放以来,社会总产值已跃居世界第8位。
3. 我们党制定的战略目标,也是以提高经济效益为前提的。
4. 全世界人民团结起来,特别要反对以原子弹为武器的侵略战争。
5. 破旧创新,需要解放思想,实事求是,以实践为检验真理的唯一标准。
6. 从广东全省来说,要以广州为中心,经济特区为窗口,以中小城市为骨干,以珠江三洲为经济文化领先发展的现行区,促进全省经济的协调发展。
7. 历史唯物主义不是以抽象的人、人性、人的本质等等的概念为出发点,而是以具体的社会物质生活条件为出发点来解释历史。
几年来,农村的改革取得了很大成功,已经走出一条现代化的道路。全囯农村正在经历一个历史性的大转变,即由单一经营向多种经营转化,由传统农业向现代化农业转化。当然,这个转变的过程是相当长的。整个过程就是不断解放生产力、发展生产力。现在,我国农村面临着生产结构新的转换和调整,农产品和工业品日益扩大的交换局面,对科学技术和文化日益增长的需求。要广开生产门路,农村除了搞种植业、养殖业和其他多种经营,今后要有相当一部分农民逐步转向工业、矿业,转向商业、运输业、服务业。这是一种必然趋势。在大力发展生产力的过程中,全国农村就可以走向共同富裕。这是具有中国特色的发展农业、实现农村经济社会化和现代化的道路。
城市经济改革虽然复杂得多,但是经过几年的实践和摸索,方向已经明确,道路巳经打开。现在的问题是要加快城市经济体制的改革。改革的出发点和落脚点就是要把企业搞活,充分调动企业和职工的积极性。以前,国家对企业统得过多,管得太死,企业实际上成为行政机构的附属物,对自己的生产经营活动无权负责,形成企业躺在国家身上、职工躺在企业身上吃“大锅饭”的状况,严重地挫伤了企业和职工的积极性。我们现在进行改革,就是要打破这种束缚,使企业真正成为相对独立、自主经营、自负盈亏的从事商品生产和商品交换的经济实体。
1. 转变 zhuǎnbiàn перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.
2. 即 jí mo есть; именно.
3. 单一 dānyī единый; единственный; моно-.
4. 经营 jīngyíng хозяйствовать; вести хозяйство.
5. 多种经营duōzhǒng jīngyíng многоотраслевое хозяйство.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.