Китаб ал-Маснави - [3]

Шрифт
Интервал

И проглотил дракон живую плоть, Что так искусно сотворил господь.

И кости всех, которых проглотил, Змей, вкруг столба обвившись, измельчил.

Во льду несчастий, как дракона тело, Тщета души твоей окаменела.

Лед горестей или иное зло Твоим страстям полезней, чем тепло.

Дракон страстей не страшен, спит покуда, Покуда спит он, нам не будет худа.

И ты не пробуждай его теплом, Чтобы весь век не каяться потом.

Рассказ о том, как собака...

Рассказ о том, как собака каждую зиму давала клятву построить для себе дом, когда настанет лето.

Зимой собака бедная всегда Сжимается, становится худа.

Зимою говорит себе собака: "Такой я стала тощею, однако,

Что мне для сократившегося тела Жилье построить - шуточное дело.

Клянусь, что летом я построю дом, Притом, пожалуй, с небольшим трудом.

Но летом сыто и неторопливо В тени собака думает лениво:

"Я дом воздвигла бы, но чья вина, Что стала велика я и тучна,

И не построить дом такой обширный Чтоб уместииться мне, большой и жирной!"

Когда людей несчастия гнетут, Они обеты частые дают.

Построить дом они клянутся, плача, Той самой зимней клятвою собачьей.

А после все обеты забывают, Когда немного беды отступают.

История о том, как суфий...

История о том, как суфий объяснялся в любви висящему на стене дорожному мешку, в котором не было никаких припасов.

Однажды суфий, человек святой, Увидел на гвозде мешок пустой. Увидел суфий эту благодать, И стал в слезах одежды рвать. "Лишь в нем, - воскликнул суфий, - нет коварства! В нем царство нищих и от бед лекарство!" Кричали: "Вот спаситель наш от бед!" Другие суфии за ним вослед. Они порой смеялись и рыдали, Мешок пустой хваленьем восхваляли. У простака вопрос сорвался с уст: "Что прославлять мешок, который пуст?" Ответили ему не без презренья: "Ты здесь к чему, ты чужд воображенья? Ступай отсюда, если ты такой, Что зришь лишь то, что можно взять рукой. В мечтах влюбленный видит днем и ночью Предмет любви, невидимый воочью!"

Притча о горошине, которая прыгает в кипящем котле

От старой притчи - притчи мудреца, О юноша, не отвращай лица. Горошина, вскипая на огне, И прыгает и скачет в казане. То вверх всплывет, то книзу устремится И вопиет пред тем, как ей свариться: "Ужель, хозяйка, ты меня купила, (... меня не любишь) Чтоб мне на свете стало все постыло?" Огня не убирая от котла, Ей говорит хозяйка: "Я не зла, Но ты должна немного повариться, Чтоб получился суп, а не водица. В котле с водой кипящей не спеша Должна твоя очиститься душа. Когда была ты молодой, зеленой, Пила ты воду средь цветущих склонов. Сильнее становясь день ото дня, (Копила силу ты ...) Ты зрела не для этого ль огня?"

Книга 4

Рассказ о лавочнике, у которого были разновесы из глины

......... Ликует птица, увидав зерно, Хоть в сеть подчас ее влечет оно.

Мы столь же немудры, и алчность глаз

Порой в ловушку завлекает нас. Когда приманку видим мы, бывает, Растет влеченье, разум убывает.

Мирские блага - то, что всех обманет,

Лишь редких птиц иное благо манит. Чтобы попасть им в ту, иную сеть, Они готовы многое стерпеть.

Я, даже Сулеймана будь мудрей,

Не огражу вас от земных цепей. Царями мира вы себя зовете, Но вы рабы своей же грешной плоти.

Меж тем владыка мира под луной

Лишь тот, кто избежал тщеты земной. И душно в этом мире, как в темнице, Где душам вашим суждено томиться.

О том, что истинно верующий человек не отличается от дикобраза

Да, дикобраз - создание такое, Что впрок порой ему идут побои.

Все знают: если бить его сильней,

То глаже он бывает и жирней. Мне кажется: душа у грешных нас Не что иное - сущий дикобраз.

Не потому ль, что люди били их,

Пророки совершенней всех других?

История о том, как птица, попавшая в сети, давала совет птицелову

Ловцу, в чьей сети птица очутилась, Словно отцу бедняжка возмолилась: "Тебе, о господин, велик ли прок Сгубить меня, попавшую в силок? Ты ел быка, барана и верблюда И все же не насытился покуда, Ужель моя ничтожнейшая плоть Твой голод в состоянье побороть? Ты отпусти меня, и я за это Тебе дарую три благих совета. Еще в твоих тенетах - видит бог Дам первый свой тебе совет из трех. Второй скажу с высокого дувала, И ты поймешь, что значит он немало. А третий я тебе оставлю в дар, Когда взлечу с дувала на чинар. Совет мой первый всех других дороже: "Не верь тому, чего и быть не может!" Второй совет она дала с дувала: "Не сожалей о том, что миновало!" И, на чинар взлетев, сказала птица: "Внутри меня жемчужина таится,

А в ней дирхемов десять, говорят,

Ей завладев, и ты бы стал богат. Но в руки не далась тебе удача!" Тут птицелов упал на землю, плача.

Заголосил ходжа, как роженица:

"В силки обратно возвратись, о птица! Я упустил счастливый свой улов!" "Ты, птицелов, моих не слушал слов.

Тебе совет давала я, чтоб впредь

О том, что миновало, не жалеть. Я говорила, что мечтанье ложно То возвратить, что возвратить неможно.

Еще давала я тебе совет

Не верить речи, в коей смысла нет.

Во мне дирхем, не боле, если взвесить, (1 дирхем 3.125 гр.) Как я могу таить дирхемов десять?"

"Ну что ж,- себя утешил птицелов, Не столь велик потерянный улов!


Еще от автора Джалаледдин Руми
Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи (2)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дорога превращений. Суфийские притчи

Новый поэтический перевод суфийских притч из всемирно известной поэмы Руми «Маснави» сопровождается комментариями мистического и психологического характера. Многие притчи переведены впервые.


Рекомендуем почитать
Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.

В седьмом выпуске «Восточного альманаха» публикуются сатирический роман классика современной китайской литературы Лао Шэ «Мудрец сказал…» о жизни пекинских студентов 30–х годов нашего столетия; лирическая повесть монгольского писателя С. Пурэва «Осень в горах», рассказы писателей Индии, Японии, Турции, Ливана и Сингапура; стихи поэтов — мастеров пейзажной лирики Пэй Ди, Ван Цзиня, принадлежавших к кругу великого китайского поэта Ван Вэя; статья о быте и нравах жителей экзотического острова Сокотра в Индийском океане и другие материалы.


Повесть о прекрасной Отикубо

Старинный классический роман — гордость и слава японской литературы. Лучшие из его образцов прочно вошли в золотой фонд всемирно известных шедевров древней классики. К ним относятся японская повесть Х века «Отикубо моноготари» («Повесть о прекрасной Отикубо»), созданную на всемирно известный сюжет сказки о злой мачехе и гонимой падчерице. В этих произведениях еще много сказочных мотивов, много волшебства, однако в них можно обнаружить и черты более позднего любовного куртуазного романа. Так «Повесть о прекрасной Отикубо» густо насыщена бытом, изображенным во многих красочных подробностях, а волшебно-сказочные элементы в ней уступают место «обыкновенному чуду» любви, и, хотя всем происходящим в повести событиям даны реальные мотивировки, они все равно остаются невероятными, потому что подчинены иной правде, действующей в фантастическом мире народного вымысла, где всегда торжествуют добро и справедливость.


Повесть об Абу-Али-сине

Сказочная повесть о жизни и деятельности известного восточного ученого, философа и поэта Авиценны. Первое издание выпущено в 1881 году. Повесть является переработкой знаменитой книги «Канжинаи хикмет» Зиятдина Сайта Яхъя. Автор переработки известный татарский ученый-просветитель, историк-этнограф Каюм Насыри писал: «Я взял на себя труд перевести эту книгу на язык, понятный мусульманам, проживающим в России».


Сказки 1001 ночи

Один из самых популярных памятников мировой литературы – «Книга тысячи и одной ночи», завоевавшая любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе.Сказки тысячи и одной ночи – это чудесный, удивительный мир, известный нам с детства. Повествования о героических путешествиях, трогательные повести о влюбленных, увлекательные сказки о коврах-самолетах и джиннах, необыкновенные рассказы о мудрецах и простаках, правителях и купцах… В историях прекрасной Шахразады переплетаются героические и плутовские, мифологические и любовные сюжеты индийского, персидского, арабского миров.В этот сборник вошли сказки про Али-Бабу, Синдбада-морехода, Аладдина и другие, не менее захватывающие, воплощающие всю прелесть и красоту средневекового Востока.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.