Казарменные баллады; Семь морей - [37]

Шрифт
Интервал

И кто следил, те видели, как дверь

Раскрылась и закрылась за Бизесой;

И хлынул ливень, и омыл Долину,

И таял злой туман, и грохотал

Таманов гром, в сердца вселяя страх.

Одни клянутся, что Бизеса трижды

Из храма жалобно звала на помощь,

Другие — что она бесстрашно пела,

А третьи — что слыхали гром и ливень

И не было ни пения, ни зова.

Но что бы ни было, наутро люди,

От ужаса немые, шли ко храму —

Туда собрался весь Эр-Хеб, и с плачем

Жрецы вступили в страшный храм Тамана,

Которого страшились и не знали.

Пробившаяся в трещинах трава

Раскалывала плиты алтаря,

По стенам проступали нечистоты,

Прогнившие стропила распухали

От многоцветной поросли; проказой

Лишайник изъязвил Таманов лик.

Над ним в купели крови трепетало

Рубиновое утреннее солнце —

Под ним, закрыв ладонями лицо,

Лежала бездыханная Бизеса.


Эр-Хеб за горной цепью А-Сафай

Своей беды свидетель. А-Сафай

О ней поведал Горуху — оттуда

Пришёл на Запад, в Индию, рассказ.


Пер. Андрей Сергеев

35. ГОЛУБЬ ИЗ ДАККИ


Почтовый голубь в Дакку прилетел

От Раджи, с поля грозного сраженья,

И город запылал и опустел.

О голубь, голубь, белокрылый голубь

, Коварный, ложный вестник пораженья!

В путь голубя с собою Раджа взял

, На битву с мусульманами собравшись

. «Вернется птица, знайте — Раджа пал!»

А голубь, голубь, белокрылый голубь

У Раджи на груди дремал, прижавшись.

«Дворец и форт сожгите. Ни следа

Добычи пусть врагу не достается

, И в том костре усните навсегда,

Коль голубь, голубь, белокрылый голуб

ь К стенам дворцовым без меня вернется».

Осилил к ночи Раджа мусульман

И сотни тел их разметал по полю

. Разгорячась, он расстегнул кафтан,

И голубь, голубь, белокрылый голубь

Из плена упорхнул, почуяв волю.

Расправив крылья, в небеса он взмы

л, И не поймать, не подстрелить во мраке

. Уже к рассвету во дворце он был,

О голубь, голубь, белокрылый голубь

Он так спешил, неся погибель Дакке.


И жены Раджи честь оберегли

От поруганъя во дворце любимом

Они себя бестрепетно сожгли,

А голубь, голубь, белокрылый голубь

С голубкой ворковал вдали от дыма.

Коней меняя, Раджа к дому мчал,

Отчаянья давясь беззвучным стоном

Дворец в руинах перед ним предстал,

А голубь, голубь, белокрылый голубь

Кружил над ними в небе полуденном.

Так было. Голубь в Дакку прилетел

От Раджи, с поля грозного сраженья,

И город запылал и опустел —

Исчезла Дакка как престол княженья!

О голубь, голубь, белокрылый голубь

Сгубил столицу вестник пораженья!..


Пер. Яков Берлин

36. ОБЪЯСНЕНИЕ **


Любовь и Смерть, закончив бой,

Сошлись в таверне «Род людской»

И, выпив, побросали спьяну

Они в траву свои колчаны.

А утром поняли, что вот

Где чья стрела — чёрт не поймёт!

И стали собирать скорей

В траве любовь и жизнь людей,

Не видя в утреннем тумане,

Чьи стрелы были в чьем колчане:

Смерть кучу стрел Любви взяла

И только позже поняла,

Что эти стрелы ей отвратны.

Ну, а Любовь взяла, понятно,

Смертельных стрел весьма немало,

Которых вовсе не желала.


Вот так в таверне роковой

Произошел конфуз большой:

Но кто и чьей сражен стрелой?

Влюбляется старик седой

И умирает молодой.


Перевёл Г. Бен

37. ОТВЕТ


Стояла роза в рубище в саду,

Ропща на Бога за свою беду.

Внезапный ветер в теплой темноте

Сломал ее одну на всем кусте.

Но Бог, что слышит пыл и свет лучей,

Так, сжалившись, шепнул несчастной ей:

«Сестра, не слышала ль ты голосов.

Когда роняла вихри лепестков?»

Сказала роза: «Кто-то произнес:

Зачем опала лучшая из роз,

А паутина виснет на кустах?»

И голос был: «Да, так хотел Аллах».

И ласково, как будто лунный свет,

До розы Божий долетел ответ:

«Сестра, еще был не рассеян мрак,

Еще и звезды не сияли так.

Пространство, ведало и Ход Времен,

Что ты осыплешься, что спросит он».

И стал цветок доволен, наконец,

И умер смертью праведных сердец.

А тот, кто вопрошал в вечерний час.

Вернувшись в лоно Божье, душу спас.


Пер А. Оношкович- Яцына


38. ДАР МОРЯ


Был младенец закутан в саван.

Рядом села вдова, его мать.

Злые ветры гнал на Камни Канал,

А бабка отправилась спать.


Но женщина только смеялась:

«Мой муж давно на дне,

Мертв ребенок мой — успокойся, прибой,

Что можешь ты сделать мне?»


Свеча оплывала, угрюмо,

И смотрела вдова, чуть дыша,

И спела тогда отходную,

Чтоб легко отошла душа.


«Пусть же Дева возьмет тебя нынче,

Как я тебя раньше брала,

Пусть Мария качает…» Но слово

«Отойди!» — пропеть не смогла.


Тут плач у моря раздался,

Но залили брызги стекло.

«Матушка, слышишь? Наверно,

Душе отходить тяжело».


«То овечка в хлеву ягнится,

Ведь не может, — был бабкин ответ,

— Давить ничего на душу его:

Грехов на ней еще нет».


«Ах, ножки, что я ласкала!

Ах, ручки!» — вздохнула мать

«Как им повернуть на назначенный путь,

И как им засов поднять?»


У двери пеленку постлали,

Одеяло при свете свечи,

Чтобы боль смягчить, чтобы груз облегчить…

Но плач раздавался в ночи.


Вдова заскрипела задвижкой

И глаза во тьме напрягла,

Дверь нараспашку открыла бедняжка,

Чтоб свободно душа прошла.


Бурный берег — ни зги не видно,

И ни призрака, ни огня.

«Ах, матушка, разве не слышишь ты?

Плач во тьму призывает меня!»


Старуха кивнула, старуха вздохнула:

«Повредилась ты с горя в уме!

То крачка крякает на берегу,

То чайка стонет во тьме!»


«От ветра спрятались крачки в кустах,

И чаек нет на воде.

Нет, не птичий крик в сердце мне проник,

Ах, матушка! Что там? Где?»


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Сказки Старой Англии

В сборник включены лучшие произведения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга, повествующие о далёких экзотических странах и легендах из рыцарских времён, в которых оживает старая добрая Англия.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Старая Англия.   Сказания

«Старая Англия» — сборник сказаний, в котором эльф рассказывает старинные английские легенды. Их народная основа  вкупе с традиционной манерой старинного английского очерка являют Киплинга писателем, неистощимым в области формы.


Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы

Содержание:Самая удивительная повесть в миреВ лесах ИндииПропавший легионКонференция представителей властиНарушитель судового движенияПред лицом.


Рикша-призрак

Содержание:Рикша-призракЕго величество корольВоспитание Отиса АйираБя-а, бя-а, Чёрная овцаЗаурядная женщинаХолм иллюзийДети ЗодиакаВорота Ста Скорбей.


Индийские рассказы

Содержание:Без благословения церквиВозвращение ИмреяФинансы боговМятежник Моти ГуджГород страшной ночиВоскресение на родинеМальтийская кошкаСновидецВ силу сходства№ 007БруггльсмитБарабанщики «Передового и тыльного».