Катриона - [73]
Sometimes it was merely dull, sometimes both dull and awful, for she talked with unction. | Иногда это было скучно, иногда же и скучно и противно, ибо старуха рассказывала, смакуя подробности. |
The upshot was that I fell in a deep muse, looking forth of the window on the road, and scarce marking what I saw. | В конце концов я погрузился в глубокую задумчивость и глядел в окно на дорогу, почти не замечая того, что видел перед собой. |
Presently had any been looking they might have seen me to start. | Но если бы ктонибудь за мной наблюдал, он увидел бы, как я внезапно вздрогнул. |
"We pit a fomentation to his feet," the good-wife was saying, "and a het stane to his wame, and we gied him hyssop and water of pennyroyal, and fine, clean balsam of sulphur for the hoast. . . " | -- И припарки к ногам мы ему ставили, -говорила хозяйка, -- и горячий камень на живот клали, и давали ему пить отвар из иссопа, и мятную воду, и хороший, чистый серный бальзам... |
"Sir," says I, cutting very quietly in, "there's a friend of mine gone by the house." | -- Сэр, -- тихо произнес я, вмешиваясь в разговор, -- сейчас мимо дома прошел один мой друг. |
"Is that e'en sae?" replies Alan, as though it were a thing of small account. And then, "Ye were saying, mem?" says he; and the wearyful wife went on. | -- Да неужели? -- небрежно отозвался Алан, словно речь шла о сущем пустяке. -- Ну, а еще что, мэм? -- обратился он к несносной старухе, и она опять повела свой рассказ. |
Presently, however, he paid her with a half-crown piece, and she must go forth after the change. | Вскоре, однако, он расплатился с ней монетой в полкроны, и ей пришлось выйти за сдачей. |
"Was it him with the red head?" asked Alan. | -- Это был тот рыжий? -- спросил Алан. |
"Ye have it," said I. | -- Ты угадал, -- ответил я. |
"What did I tell you in the wood?" he cried. "And yet it's strange he should be here too! | -- А что я тебе говорил в лесу! -- воскликнул он. -- И все же странно, что он оказался тут. |
Was he his lane?" | Он был один? |
"His lee-lane for what I could see," said I. | -- По-моему, да. |
"Did he gang by?" he asked. | -- Он прошел мимо? -- продолжал Алан. |
"Straight by," said I, "and looked neither to the right nor left." | -- Да, -- сказал я, -- и не смотрел ни направо, ни налево. |
"And that's queerer yet," said Alan. "It sticks in my mind, Davie, that we should be stirring. | -- Это еще более странно, -- произнес Алан. -Мне думается, Дэви, что нам надо уходить. |
But where to?-deil hae't! | Но куда? Черт его знает! |
This is like old days fairly," cries he. | Похоже на прежние времена! -- воскликнул он. |
"There is one big differ, though," said I, "that now we have money in our pockets." | -- Нет, не совсем похоже, -- возразил я. -- Теперь у нас есть деньги в кармане. |
"And another big differ, Mr. Balfour," says he, "that now we have dogs at our tail. | -- И еще одна большая разница, мистер Бэлфур, -- сказал он. -- Теперь за нами гонятся псы. |
They're on the scent; they're in full cry, David. It's a bad business and be damned to it." And he sat thinking hard with a look of his that I knew well. | Они почуяли след; вся свора бежит за нами. -Он выпрямился на стуле, и на лице его появилось знакомое мне сосредоточенное выражение. |
"I'm saying, Luckie," says he, when the goodwife returned, "have ye a back road out of this change house?" | -- Послушайте, матушка, -- обратился он к вошедшей хозяйке, -- нет ли другой дороги к вашему постоялому двору? |
She told him there was and where it led to. | Она ответила, что есть, и сказала, куда эта дорога ведет. |
"Then, sir," says he to me, "I think that will be the shortest road for us. | -- Я думаю, сэр, -- сказал он мне, -- что этот путь будет для нас короче. |
And here's good-bye to ye, my braw woman; and I'll no forget thon of the cinnamon water." | Прощайте, милая хозяюшка, я не забуду о припарках из коричной настойки. |
We went out by way of the woman's kale yard, and up a lane among fields. | Через огород с грядками капусты мы вышли на тропинку среди полей. |
Alan looked sharply to all sides, and seeing we were in a little hollow place of the country, out of view of men, sat down. | Алан зорко огляделся по сторонам и, заметив, что мы находимся в неглубокой лощине, где нас из деревни не видно, сел на землю. |
"Now for a council of war, Davie," said he. "But first of all, a bit lesson to ye. | -- Теперь давай держать военный совет, Дэви, -сказал он. -- Но прежде всего хочу дать тебе небольшой урок. |
Suppose that I had been like you, what would yon old wife have minded of the pair of us! | Если бы я вел себя, как ты, что бы запомнила о нас хозяйка? |
Just that we had gone out by the back gate. | Только то, что мы вышли через огород. |
And what does she mind now? | А что запомнит теперь? |
A fine, canty, friendly, cracky man, that suffered with the stomach, poor body! and was real ta'en up about the goodbrother. | Что проходил красивый, веселый, любезный и разговорчивый молодой человек, он мучился животом, бедняжка, и очень расстроился, когда она рассказала про своего деверя. |
O man, David, try and learn to have some kind of intelligence!" | Вот, Дэвид, голубчик; учись, как нужно соображать! |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Англия, XII век. Красивая избалованная нормандка, дочь короля Генриха I, влюбляется в саксонского рыцаря Эдгара, вернувшегося из Святой Земли. Брак с Бэртрадой даёт Эдгару графский титул и возможность построить мощный замок в его родном Норфолке. Казалось бы, крестоносца ждёт блестящая карьера. Но вмешивается судьба и рушит все планы: в графстве вспыхивает восстание саксов, которые хотят привлечь Эдгара на свою сторону, и среди них — беглая монахиня Гита. Интриги, схватки, пылкая любовь и коварные измены сплетены в один клубок мастером историко-приключенческого романа Наталией Образцовой, известной на своей родине как Симона Вилар, а в мире — как “украинский Дюма”.
Конец XVI века. Османская империя стремительно расширяет свои пределы. Её войска вторглись в Иран и Венгрию. Появилась реальная угроза подчинения туркам всей Центральной Европы. Но богатая, сильная и гордая Венецианская республика камнем преткновения встала на пути захватчиков. Её отважные «паладины» — тайные агенты — сумели нейтрализовать османскую разведку и раскрыть крупный сговор между Портой и западными монархами...
Интербеллум – это период с 1918 по 1939 годы, когда человечество, выйдя из одной глобальной бойни, не просто не учло ошибок прошлого, но приложило максимум усилий, для того, чтобы войти во вторую, еще более масштабную и страшную войну. Эта книга рассказывает о том, как самые разные страны, и даже целые континенты неотвратимо катились к величайшей катастрофе XX века. О том, как амбиции, жажда экспансии, желание сделать лучше и гордыня, граничащая с откровенной глупостью, привели к жуткой всемирной катастрофе.
Профессор Фордхэмского университета Оскар Халецки на страницах своей книги прослеживает историю народов Центральной и Восточной Европы с древних времен до середины ХХ века. Автор освещает процессы формирования национальной идентичности и станов ления государств славян, народов Балтии, Подунавья и Балкан. Размышляя об истоках геополитических конфликтов и культурной общности народов, населяющих ключевой регион в самом сердце Европы, историк делает вывод, что свобода и независимость каждого народа необходима для стабильного баланса сил на континенте и развития цивилизации в целом.
Древние времена Карелии и Суоми. Здесь быль переплетается с небылью, владения людей соседствуют с владениями богов и духов. Здесь чародеи и прорицатели живут среди простого люда, взирает с небес Громовержец Укко, грозит вечной ночью Хозяин Зимы. Где-то на просторах от Ингрии до Лапландии вращается Пёстрая крышка – таинственное Сампо, источник счастья и богатства своих обладателей. Здесь создали легенды «Калевалы» – или, может быть, сложили в руны отголоски былого? Главный герой – карельский сказитель Антеро – вместе со своим племянником Тойво отправляется в путь, чтобы разгадать загадку Сампо.
Действие этого увлекательного исторического романа происходит во Франции времён правления Людовика ХIV. Страна охвачена эпидемией отравительства, которая проникла на самые верхние этажи власти. В преступлениях оказываются замешанными и королевские фрейлины. Их кавалерам приходится предпринять самостоятельное расследование, чтобы отстоять честь и достоинство своих возлюбленных и не допустить их гибели. Однако против юных красавиц ополчились совсем нешуточные силы, противостоять которым в одиночку невозможно.