Карты на столе; Занавес: Последнее дело Пуаро [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В боевой готовности (фр.).

2

Старинный дворец.

3

Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.

4

Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.

5

Мефистофель – злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.

6

Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.

7

Даго (амер.) – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

8

Парк-Лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

9

Черный музей – музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).

10

Фомка (жарг.) – специальный ломик для взламывания замков.

11

Совершенные в состоянии аффекта (фр.).

12

Феминизм – женское движение за равноправие женщин и мужчин.

13

В оригинале еще и игра слов – фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) – боевой линейный корабль.

14

Сафари – охотничья экспедиция.

15

Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.

16

Сонная болезнь – заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

17

Кураре – сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

18

Устарело (фр.).

19

Кокки – бактерии шаровидной формы.

20

Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.

21

Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

22

Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).

23

Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.

24

У нас теперь принят термин «контра».

25

Гейм – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

26

Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

27

Какое ребячество! (фр.)

28

Дактилоскопия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.

29

Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.

30

Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.

31

Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.

32

Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.

33

Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.

34

Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»

35

Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.

36

Бунгало – небольшой дом на одну семью.

37

Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.

38

Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.

39

«Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

40

Шропшир – графство на востоке Великобритании.

41

Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

42

Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.

43

Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.

44

Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.

45

Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.

46

Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.

47

Вовсе нет, вовсе нет (фр.).

48

Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.

49

Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).

50

Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.

51

Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.

52

Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.

53

Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.

54

Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.

55

Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.

56

Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.

57

Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.

58

Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.

59

Я думаю (фр.).

60

Предметах искусства (ит.).

61

Подержанных вещах и предметах старины (фр.).

62

В его характере (фр.).

63

Валлийцы – уроженцы Уэльса.

64

Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

65

Иравади – самая многоводная река Бирмы.

66

Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.

67

Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.

68

Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.

69

Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.

70

Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.

71

Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.

72

Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.

73

Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

74

Однако (фр.).

75

Воспаление легких (фр.).

76

Самолюбия (фр.).

77

К сожалению (фр.).

78

Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).

79

Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).

80

Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.

81

В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.

82

Театр эстрады.

83

Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.

84

Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).

85

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.

86

«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

87

Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

88

Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.

89

Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.

90

29 сентября.

91

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

92

Восхищен, очарован (фр.).

93

Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.

94

Настоящий господин (индус, разг.).

95

Панегирик – хвалебная речь.

96

Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.

97

Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.

98

Господа бога (фр.).

99

Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

100

Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.

101

Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.

102

Вполне искренне (лат.).

103

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

104

Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.

105

Мой дорогой (фр.).

106

Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.

107

Какая женщина! (фр.)

108

Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)

109

Правильно. Правильно, точно (фр.).

110

Наконец (фр.).

111

Ну да (фр.).

112

Имеется в виду Шерлок Холмс – частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.

113

Тяжело, не так ли? (фр.)

114

Старинные вещицы (фр.).

115

Не так глупа (фр.).

116

Западню (фр.).

117

Скарабей – род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.

118

Мое дитя (фр.).

119

Заранее (фр.).

120

Тысяча благодарностей (фр.).

121

Крона – монета в пять шиллингов.

122

Вовсе нет (фр.).

123

Клептомания – импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).

124

Сближению (фр.).

125

Итак (фр.).

126

Потрясающе! (фр.)

127

Черт возьми, милейшая (фр.).

128

Соответствует его характеру (фр.).

129

Тоже (фр.).

130

Извините, мадам (фр.).

131

Великолепно! (фр.)

132

Кажется да, мой друг! (фр.)

133

Что такое? (фр.)

134

И что? (фр.)

135

Хорошо (фр.).

136

«Фортнум энд Мейсон» – универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.

137

Да, конечно (фр.).

138

Благодарю вас (фр.).

139

Бечевник – береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.

140

Боже мой! (фр.)

141

Веронал – сильнодействующее снотворное средство.

142

Это конец (фр.).

143

Великолепно (фр.).

144

Безусловно (фр.).

145

В своем кругу (фр.).

146

Мой дорогой (фр.).

147

Поспешите (фр.).

148

До скорого свидания (фр.).

149

Мой друг (фр.).

150

Очень изысканны (фр.).

151

Женщины (фр.).

152

Вы еще молоды (фр.).

153

Одним словом (фр.).

154

Не падайте духом, мой друг (фр.).

155

Итак (фр.).

156

Хорошо (фр.).

157

Тем не менее (фр.).

158

Добрый Бог (фр.).

159

Брак (фр.).

160

Дитя мое (фр.).

161

Рассеянны (фр.).

162

Испорченный субъект (фр.).

163

Спорт (фр.).

164

Старина (фр.).

165

Право же (фр.).

166

Шеф полиции (фр.).

167

Главный (фр.).

168

Ну вот (фр.).

169

Юдифь – вдова Манассеи, отрубившая голову Олоферну, вождю ассирийского войска. (Английское имя Judith может передаваться на русском и как Джудит, и как Юдифь.)

170

Шекспир В. «Отелло», акт III, перевод Б. Пастернака.

171

Шекспир В. «Отелло», III акт, перевод Б. Пастернака.

172

Там же.

173

Воспаление легких (фр.).

174

А вот и нет (фр.).

175

По правде говоря! (фр.)

176

Боже мой! (фр.)

177

Все равно (фр.).

178

Дорогой друг! (фр.)

179

Дело (фр.).

180

В начале, как в конце (фр.).

181

Аппетит приходит во время еды (фр.).

182

Боже мой, нет! (фр.)

183

Ну да (фр.).

184

Этот бедный старик (фр.).


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Час ноль

В романе «Час Ноль» расследование очередного «чисто английского убийства», совершенного самым банальным предметом традиционного английского быта — набалдашником от прута каминной решетки — ведет суперинтендент Баттл.


Рекомендуем почитать
Зернышки в кармане. … И в трещинах зеркальный круг

Зернышки в кармане Выпив отравленного чая, Фортескью Рекс скончался в ужасных муках. Без сомнения, это убийство. Но на месте преступления не осталось никаких улик, если не считать нескольких зернышек ржи, найденных в кармане брюк убитого. Мисс Марпл, узнавшая об этой странной находке, вдруг вспомнила о двух других не менее загадочных убийствах. Сопоставила факты и — поняла: над всеми убийствами витают рифмы всем известного детского стишка! Уж очень похоже говорится в нем о тех, кто был убит, и о том, как это было сделано… И в трещинах зеркальный круг В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид — событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк.


Грехи князя Сарадина

«Когда Фламбо брал месячный отпуск в своей конторе в Вестминстере, он проводил это время на парусной шлюпке, такой маленькой, что чаще всего ей пользовались как весельной лодкой. К тому же он предпочитал отдыхать в графствах восточной Англии, где среди крошечных речек шлюпка казалась волшебным корабликом, скользившим по суше через луга и поля. В суденышке могли с удобством расположиться два человека; оставалось место лишь для самых необходимых вещей, и Фламбо брал то, что считал необходимым по своему разумению.


Сфинкс. Приключения Шерлока Холмса

В десятый том серии «Золотая библиотека детектива» вошли три новеллы Э. А. По («Сфинкс», «Береника», «Метценгерштейн») и цикл рассказов А. Конан Дойла «Приключения Шерлока Холмса».


Убийства на улице Морг. Сапфировый крест

В первый том серии «Золотая библиотека детектива» вошли рассказы Э. А. По («Убийства на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо») и Г. К. Честертона («Сапфировый крест», «Око Аполлона», «Летучие звезды», «Молот Господень», «Честь Израэля Гау», «Невидимка», «Странные шаги», «Таинственный сад», «Грехи принца Сарадина», «Неверный контур»).


Шерлок Холмс пускается в погоню

В этот выпуск вошли произведения современных английских авторов, посвященные приключениям легендарного сыщика и его друга и биографа. В повести Дж. Э. Тейлора Шерлок Холмс расследует таинственное убийство тюремных охранников, обезглавленные тела которых обнаружены в чистом поле среди нетронутого снега. Рассказы М. Дж. Эллиотта предлагают читателям целую серию увлекательных головоломок.


Шерлок Холмс в Америке

Очередное расследование знаменитого детектива разворачивается на просторах Дикого Запада.


Трагедия в трех актах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Карты на стол

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Загадочное происшествие в Стайлзе

В дебютном романе Агаты Кристи «Загадочное происшествие в Стайлзе», вышедшем в 1920 году, читатель впервые встречается с самым знаменитым сыщиком XX столетия — усатым бельгийцем Эркюлем Пуаро, а также с его другом и помощником Гастингсом. Именно в этом романе Пуаро впервые демонстрирует свои дедуктивные способности — раскрывает преступление, опираясь на всем известные факты.


Убийство по алфавиту

Вдумчивое отношение к любой детали рассказов очевидцев помогает Эркюлю Пуаро быстро вникнуть в суть преступления и найти убийцу. Он разоблачает преступника, поставившего под подозрение полиции невиновного.