Картинка в волшебном фонаре - [61]
— Господин Кинуи, — без предисловий начал Хамото. — Следует ли верить версии об убийтсве Нитты, которая была опубликована в газетах?
— Как я понимаю, вас интересует, кто убил Нитту: Ходзё или Тономура?
— Вы угадали. Лично мне кажется, что Ходзё, брат Мицуо, прикончил и того и другого.
— Мертвые молчат, поэтому в точности вам может ответить лишь один человек — Ходзё. После того как мы его взяли, он наконец начал давать показания. В частности, Теперь прояснилось, что Тономура поступил на работу в "Вестник металлоизделий" по указанию сообщников Хаямы.
— С какой целью?
— Хаяма решил внедрить Тономуру в рекламный вестник, чтобы тот своей деятельностью укрепил в промышленных кругах мнение, будто его предприятие действительно занимается изготовлением чайников и печурок и заинтересовано в их распространении.
— Тономура был сообщником Хаямы еще в Сэндае?
— Изучая личность Тономуры, мы выяснили, что в свое время он был связан с Армейским арсеналом. По окончании войны в городе Киото его уличили в воровстве швейных машин из вещевого склада. Шайка фальшивомонетчиков, зная о судимости Тономуры, сумела привлечь его к своим делишкам.
— А где они раздобыли особый яд, который сейчас нигде не применяют?
— Сначала надо дождаться результатов экспертизы. Но уже теперь, благодаря показаниям директора фабрики Оси-бы, кое-что стало ясно. Кстати, по его словам, когда генерал-лейтенант Хаяма был еще в чине полковника, он возглавлял секретный отдел, занимавшийся распространением фальшивых денег на оккупированных территориях. Во время войны японская армия направляла эти деньги в оккупированные ею впоследствии страны, чтобы вызвать там экономический хаос. Фальшивые деньги печатались в секретной армейской типографии. Нам потребуется еще время, чтобы узнать, каким способом генерал-лейтенант Хаяма переправил своему брату Коносукэ печатные станки из этой типографии. Ясно одно: оба брата в сговоре начали печатать фальшивые деньги. Сначала они отпечатали довольно много купюр в пятьсот иен. Затем принялись за тысячеиеновые и отпечатали свыше пяти тысяч купюр. В подземном складе в Кавагути были обнаружены деньги, изготовленные еще в Сэндае. Даже эксперты удивлялись, насколько искусно они были подделаны. Большие надежды возлагали мошенники и на массовое изготовление купюр серии УЕ 637634 С. Под вывеской фабрики металлоизделий скрывалось целое предприятие по изготовлению фальшивых денег.
— Ну, а яд? Откуда взялся яд, которым отравили Нитту?
— Пока мы можем судить только по показаниям Осибы, которые еще требуют подтверждения. Дело в том, что во время войны секретное научно-исследовательское подразделение наших вооруженных сил создало противотанковые пули, начиненные особым синильным газом. Внешне они ничем не отличались от обычных ружейных патронов, но при взрыве выпускали ядовитый газ. Так вот, с помощью этого синильного газа удалось подавить танковые подразделения противника в боях под Импалой и Батаном, а веДь с ними не могли справиться даже смертники. Наши эксперты, которые сейчас проводят анализ веществ, изъятых в тайном печатном цехе на фабрике Хаямы, предполагают, что именно этот яд в жидком виде использовался там для травления клише.
Вытаращив от удивления глаза, Хамото внимательно слушал рассказ помощника инспектора.
— Скажите, а пособники Хаямы в самом деле воспользовались автомашиной Мицуо, пока он играл в маджан? — спросил он.
— Нет, они прибегли к другому способу.
— К какому же?
— Как вы помните, двое в белых куртках и двое других, в том числе и человек в темном пиджаке, притащили на плотину мешок с трупом. Но вот как они доставили труп в парк Сатоми — для нас до последнего времени оставалось загадкой. Правда, мы выяснили, что машина здесь ни при чем.
— Ну и как же они поступили?
— Очень просто. Помните, когда вы ездили в Кавагути, там у берега Аракавы была пришвартована баржа с песком, предназначавшимся для плавки?
— Да, мне еще объяснили, что на ней транспортируют песок из карьера близ деревни Сасамэ.
— Так вот, они, оказывается, спустились вниз по течению Аракавы на этой самой барже, вышли в Токийский залив и поднялись вверх по реке Эдогава. У плотины на баржу погрузили мешок с трупом, подплыли к парку Сатоми, поднялись по тропинке к роще и оставили там труп Тономуры.
— Но зачем они бросили труп в таком месте, где его сразу могли обнаружить? Не ошибка ли это?
— В конечном счете, они просчитались. Правда, они были уверены, что не наследили при убийстве Нитты, и их больше всего беспокоило, как бы не вскрылись делишки с изготовлением фальшивых денег. Они не предполагали, что детектив Сакатани, благодаря своей удивительной интуиции, обнаружит квартиру брата Мицуо.
— Понимаю, но, на мой взгляд, им все же не следовало оставлять труп в парке Сатоми.
— По-видимому, на то у них был свой резон. Во-первых, они были уверены, что никто не узнает о секретном цехе на фабрике металлоизделий. Если бы мы не наткнулись на эту фабрику, полицейское отделение Итикава не напало бы на след брата Мицуо, подвизавшегося на фабрике металлоизделий. А если еще немного вернуться назад, то именно вы помогли нам расколоть Хаяму благодаря визитным карточкам.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.