Шутливо переиначенные слова из трагедии Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» (1589). При виде Елены Троянской Фауст восхищенно произносит: «Вот этот лик, что тысячи судов гнал в дальний путь…» (перевод Н. Н. Амосовой). – Здесь и далее примеч. пер.
Индийская пшеничная лепешка вроде тонкого лаваша.
Индуистский обряд, приношение даров изображению божества.
Индийское приветствие и прощание.
Сикхом, ставшим вероотступником.
Кружок, который индийские женщины рисуют себе на лбу.
Дословно «испорченная» – гомосексуал или представитель «третьего пола» (хинди).
Я живу в Эльсиноре. Я учусь в школе (фр.).
Индуистская богиня мудрости, искусства и красоты.
Ярость. Любовь. Яркость (хинди).
Обращение к старшей сестре (хинди).
Острое картофельное пюре с луком, чечевичный суп, лепешка (хинди).
Один из возможных переводов имени «Сандип».
Бабушка по отцовской линии (хинди).
Ядовитое тропическое растение семейства бобовых.
Зд.: давайте, давайте (хинди).
Сладкие и пряные мучные шарики, популярный в Южной Азии десерт.
Богиня счастья и богатства, воплощение красоты.
Длинная мужская набедренная повязка или запашная юбка.
По индуистским представлениям, орган духовного зрения, расположенный на лбу между бровей.
Жареный сыр в соусе из шпината.
Латинская надпись на канадском гербе.
Церемониальный кинжал, символ сикхизма; его предписано носить всем мужчинам-сикхам.
Грубое ругательство на хинди.
Глава дипломатического представительства одной страны Британского содружества в другой. Представительство высокого комиссара – то же самое, что посольство.
Сандип перепутал: это слова Гуру Нанака, а не его современника кришнаита Сурдаса.