Pomié от pomme – яблоко (фр.).
Фернан де Лоронха (ок. 1470 – ок. 1540) – португальский торговец и мореплаватель, один из первых правителей-европейцев в Бразилии (Здесь и далее прим. перев., если не указано другое).
Марраны – термин, которым испанцы и португальцы называли евреев, принявших христианство.
Де Фер, Николас (1646–1720) – гравер и картограф французской короны, создавший более 600 географических карт, в том числе планов и описаний городов Франции, ее провинций, а также морских путей.
«Истории и сказки былых времен с поучениями: Сказки Матушки Гусыни».
Огненное дерево, или Делоникс королевский (лат. Delonix regia).
«Естественная история птиц» (фр.).
Опунция – растение семейства кактусовых.
Фамилия писалась «Пиццаро», пока в 1880-е годы Камиль Писсаро не изменил ее на французский лад. (Прим. автора.)
Сефарды – евреи, проживавшие со времен Римской империи на Пиренейском полуострове.
Что вам здесь нужно? (англ.)
Пожалуйста, позвольте мне помочь вам (фр.).
Пьер-Жозеф Редуте (1759–1840) – французский художник и ботаник, мастер ботанической иллюстрации.
Впоследствии это имя стало звучать на французский лад «Жакоб».
Пс. 118, также Мф. 21:9, Мр. 11:9, Лук. 13:35, Иоан. 12:13.
Фриц Мельби (1826–1896) – датский художник-маринист.
Я уж думала, ты никогда не вернешься (фр.).
Бушель – единица вместимости и объема сыпучих продуктов и жидкостей в странах с английской системой мер. Размер сильно различается: в Великобритании (36,37 л) и в США (35,24 л).
«Рахили от Рахили» (фр.).
Private Lives of the Impressionists («Частная жизнь импрессионистов»). New York: Harper, 2006, p. 78. (Прим. автора.)