Карьера Артуро Уи, которой могло не быть - [8]
Догсборо молчит.
О'Кейси.
Вот что, Уи,
Мы умозаключаем из молчанья
Догсборо: вы - тот самый человек,
Который облечен его доверьем.
Прошу вас, доложите: где контракты?
Уи.
Какие там контракты?
Кларк (тем временем О'Кейси смотрит на Гудвилла).
Пароходство,
Наверно, заключило соглашенья
Насчет сооружения причалов
С какими-нибудь фирмами?
Уи.
Об этом
Не знаю.
О'Кейси.
Нет?
Кларк.
Так что же, нет контрактов?
О'Кейси (быстро).
Вы говорили с Шийтом?
Уи (отрицательно крутит головой).
И не думал.
Кларк.
Ах, вы не говорили с Шийтом?
Уи (запальчиво).
Кто
Заявит, что я говорил с ним, - лжец.
О'Кейси.
А я-то думал, Уи, вы по заданью
Догсборо изучили дело.
Уи.
Точно.
О'Кейси.
И это принесло плоды?
Уи.
Конечно.
Установил я истину с трудом.
Она не слишком радостна. Догсборо
Просил узнать, куда девались деньги,
Которые плательщики налогов
Доверили муниципалитету
И были некоему пароходству
Доверены. Я с ужасом узнал,
Что их растратили. Вот первый пункт.
Теперь второй: кто их растратил? Это
Мне тоже удалось узнать, виновен
В растрате, к сожаленью...
О'Кейси.
Кто же?
Уи.
Шийт.
О'Кейсй.
Ах, Шийт! Тот самый молчаливый Шийт,
С которым вы не говорили?
Уи.
Да.
Чего глядите так? Виновный - Шийт.
Кларк.
Шийт мертв. Ты разве не слыхал об этом?
Уи.
Как, умер? Ночь я в Цицеро провел
И ничего не знал. Со мной был Рома.
Пауза.
Рома.
Потеха! Кто случайности поверит?
Чтоб именно теперь...
Уи.
Нет, господа,
Самоубийство Шийта - не случайность,
Его причина - преступленье Шийта.
Ужасно!
О'Кейси.
Это не самоубийство.
Уи.
А что же это? Правда, я и Рома
Мы были в Цицеро и ничего не знаем.
Но вот что знаю я и все мы: Шийт,
Казавшийся почтенным коммерсантом,
Был гангстером!
О'Кейси.
Понятно. Вам сегодня
Для поношенья Шийта слов не жалко.
Ну а теперь поговорим с Догсборо.
Догсборо.
Со мной?
Бучер (резко).
При чем тут он?
О'Кейси.
А вот при чем:
Насколько, Уи, я понимаю вас
А кажется, я понял вас отлично,
Заем получен нашим пароходством
И им растрачен не по назначенью.
Один вопрос теперь остался: как
Его названье? Вы сказали - "Шийт".
Но что нам до имен? Нам нужно знать,
Кому принадлежало пароходство,
Не только как оно именовалось.
Оно принадлежало Шийту? Шийт
Нам мог бы это разъяснить, однако
Шийт онемел с тех пор, как Уи провел
Ночь в Цицеро. Возможно, пароходством
Владел уже другой хозяин - в дни,
Когда была совершена растрата.
Догсборо, что ты скажешь?
Догсборо.
Я?
О'Кейси.
Да, ты.
Не мог ли ты сидеть в конторе Шийта,
Когда контракт... не заключался, скажем?
Гудвилл.
О'Кейси!
Гэфлз (О'Кейси).
Как! С Догсборо... Ты в уме ли?
Догсборо.
Я... я...
О'Кейси.
А прежде, в городской управе,
Когда ты объяснял нам затрудненья
При сбыте овощей, ты исходил
Из собственного опыта, Догсборо?
Бучер.
Мучитель! Видишь, человеку дурно!
Карузер.
Почтенный старец!
Флейк.
Седина его
Внушает трепет и благоговенье!
Рома.
Где доказательства?
О'Кейси.
Я их представлю.
Уи.
Друзья, потише! Соблюдать порядок!
Гэфлз (громко).
Догсборо, друг, скажи им ради...
Телохранитель (внезапно орет).
Шеф
Велит молчать! Молчать!
Сразу воцаряется тишина.
Уи.
Хочу сказать
О том, что в этот час меня волнует.
Когда я вижу страшную картину,
Как седовласый старец оскорблен
И как друзья безмолвствуют при этом,
Скажу я вот что: господин Догсборо,
Я верю вам. Какой же он преступник?
Да разве он похож на афериста,
И белое внезапно стало черным?
Вы далеко зашли, да, далеко!
Кларк.
Винить такого патриарха в том,
Что он подкуплен!
О'Кейси.
И что он обманщик!
Я утверждаю: это пароходство,
Что возбудило столько кривотолков,
Когда владел им Шийт, - во время займа
Принадлежало мистеру Догсборо!
Maлберри.
Ложь!
Гэфлз.
Голову отдам на отсеченье
За нашего Догсборо! О, весь город
Горою встанет за него!
Репортер (другому, который только что вошел).
Сейчас
Под следствием Догсборо.
Второй репортер.
Что? Догсборо?
А почему не Авраам Линкольн?
Малберри и Флейк.
Свидетелей! Свидетелей!
О'Кейси.
Ах так,
Свидетелей хотите? Ну-ка, где
Свидетель наш? Смит, пригласи его.
Пускай войдет.
Один из его людей подошел к двери и подал знак рукой. Все смотрят на дверь. Короткая пауза. Потом выстрелы, шум. Общее волнение. Репортеры выбегают из
зала.
Репортеры.
Где это? Перед домом?
Что? Пулемет. - Как звать его, О'Кейси?
Хелло, Артуро!
О'Кейси (подходя к двери).
Боул.
(Кричит.)
Сюда несите!
Члены правления треста "Цветная капуста".
Кто там такой?.. - Кого-то застрелили?
На лестнице... - Проклятье! Безобразье!
Бучер (Уи).
Убийство? Уи, мы незнакомы, - если
Случилось нечто...
Уи.
Да?
О'Кейси.
Сюда несите!
Полицейские вносят мертвое тело.
Вот мой свидетель, господа. Боюсь,
Что Боул уже к допросу непригоден.
(Быстро уходит.)
Полицейские кладут тело Боула в углу зала.
Догсборо (Гэфлзу).
Ах, уведи...
Гэфлз, не отвечая, выходит.
Уи (подходит к Догсборо, протягивает ему руку).
Я поздравляю вас
С победоносно начатой войной,
И ясности добьюсь - любой ценой.
Появляется надпись.
VII
Отель "Мамот". Номер Артуро Уи. Два телохранителя подводят к нему
оборванного актера. На заднем плане - Дживола.
Первый телохранитель. Шеф, это актер. Безоружный.
Пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта, в первой редакции законченная в 1945 году. Одно из наиболее последовательных воплощений теории «эпического театра». Действие происходит в Грузии, во время Великой Отечественной войны — непосредственно после вытеснения немецких войск с Кавказа. Два колхоза спорят из-за земли. Для того, что бы проиллюстрировать спор, певец Аркадий Чхеидзе показывает колхозникам спектакль-притчу из времён феодальной Грузии.
Пьеса знаменитого немецкого писателя и драматурга написана в 1939 г. Жанр пьесы сам автор определил как хронику из времен тридцатилетней войны. Главная героиня — Анна Фирлинг, торговка, известная под именем Мамаши Кураж — колесит по Европе со своим фургоном — единственным источником существования для нее и ее детей — двух взрослых сыновей и немой дочери. Кураж кормится за счет войны, но от войны же и страдает.
Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Боги, спустившиеся на землю, безуспешно ищут доброго человека. В главном городе провинции Сычуань с помощью водоноса Вана они пытаются найти ночлег, но всюду получают отказ, — только проститутка Шен Де соглашается приютить их.